Commit d69e16ca by Őry Máté

locale: update Hungarian translation

parent 5836dc80
......@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-01 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-31 13:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-01 23:05+0200\n"
"Last-Translator: Mate Ory <ory.mate@ik.bme.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <cloud@ik.bme.hu>\n"
"Language: hu\n"
......@@ -106,20 +106,19 @@ msgstr "csoport"
#: dashboard/forms.py:63
msgid "idle"
msgstr ""
msgstr "üresjáratban"
#: dashboard/forms.py:64
msgid "normal"
msgstr ""
msgstr "normál"
#: dashboard/forms.py:65
msgid "server"
msgstr ""
msgstr "szerver"
#: dashboard/forms.py:66
#, fuzzy
msgid "realtime"
msgstr "idő"
msgstr "valós idejű"
#: dashboard/forms.py:71 dashboard/forms.py:723 dashboard/forms.py:744
#: dashboard/forms.py:1013 dashboard/tables.py:264
......@@ -206,6 +205,7 @@ msgstr "Törlés ideje"
#: dashboard/forms.py:701
msgid "Set expiration times even if they are shorter than the current value."
msgstr ""
"Akkor is állítsa át a lejárati időket, ha rövidebbek lesznek a jelenleginél."
#: dashboard/forms.py:711
msgid "Length"
......@@ -690,7 +690,7 @@ msgstr "Nincs tárhely."
#: dashboard/views.py:3188
msgid "Store has some problems now. Try again later."
msgstr ""
msgstr "A tárhely nem működik. Próbálja később."
#: dashboard/views.py:3206
msgid "Something went wrong during download."
......@@ -790,29 +790,27 @@ msgstr "CPU prioritás"
#: dashboard/templates/dashboard/_resources-sliders.html:30
#: dashboard/templates/dashboard/_resources-sliders.html:50
msgid "Enable JS for fancy sliders"
msgstr ""
msgstr "A grafikus megjelenítéshez JS szükséges"
#: dashboard/templates/dashboard/_resources-sliders.html:19
msgid "The priority of the CPU"
msgstr ""
msgstr "A CPU prioritása"
#: dashboard/templates/dashboard/_resources-sliders.html:26
msgid "CPU count"
msgstr "CPU-k száma"
#: dashboard/templates/dashboard/_resources-sliders.html:38
#, fuzzy
msgid "Number of CPU cores"
msgstr "magok száma"
msgstr "CPU-magok száma"
#: dashboard/templates/dashboard/_resources-sliders.html:46
msgid "RAM amount"
msgstr "RAM mennyiség"
#: dashboard/templates/dashboard/_resources-sliders.html:61
#, fuzzy
msgid "RAM size in mebibytes"
msgstr "Lemezkvóta mebibyte-okban."
msgstr "RAM-méret mebibyte-okban."
#: dashboard/templates/dashboard/_template-choose.html:5
msgid "Customize an existing template or create a brand new one from scratch."
......@@ -846,18 +844,16 @@ msgid "External resources"
msgstr "Külső erőforrások"
#: dashboard/templates/dashboard/_template-create.html:37
#, fuzzy
msgid ""
"You haven't created any leases yet, but you need one to create a template."
msgstr ""
"Még nem hozott létre bérlési módot, de ez a sablon létrehozásához szükséges."
"Még nem hozott létre bérlési módot, de ez sablon létrehozásához szükséges."
#: dashboard/templates/dashboard/_template-create.html:38
msgid "Create a new lease now."
msgstr "Hozzon létre egy bérlési módot."
#: dashboard/templates/dashboard/_template-create.html:44
#, fuzzy
msgid "Create new template"
msgstr "Sablon létrehozása"
......@@ -899,9 +895,8 @@ msgid "Start"
msgstr "Indítás"
#: dashboard/templates/dashboard/_vm-create-2.html:29
#, fuzzy
msgid "Amount"
msgstr "RAM mennyiség"
msgstr "Mennyiség"
#: dashboard/templates/dashboard/_vm-create-2.html:37
#: dashboard/templates/dashboard/node-detail.html:74
......@@ -910,14 +905,12 @@ msgid "Resources"
msgstr "Erőforrások"
#: dashboard/templates/dashboard/_vm-create-2.html:55
#, fuzzy
msgid "No disks are added."
msgstr "Egy lemez sincs hozzáadva!"
msgstr "Egy lemez sincs hozzáadva."
#: dashboard/templates/dashboard/_vm-create-2.html:72
#, fuzzy
msgid "Not added to any network."
msgstr "Egy hálózathoz sincs hozzáadva!"
msgstr "Egy hálózathoz sincs hozzáadva."
#: dashboard/templates/dashboard/_vm-migrate.html:7
#, python-format
......@@ -1151,12 +1144,11 @@ msgstr "összes"
#: dashboard/templates/dashboard/index-vm.html:7
msgid "summary view"
msgstr ""
msgstr "összefoglaló nézet"
#: dashboard/templates/dashboard/index-vm.html:9
#, fuzzy
msgid "list view"
msgstr "felsorolás"
msgstr "listanézet"
#: dashboard/templates/dashboard/index-vm.html:11
msgid ""
......@@ -1371,7 +1363,7 @@ msgid "Compute nodes"
msgstr "Számítási csomópontok"
#: dashboard/templates/dashboard/operate.html:6
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to perform the following operation on\n"
......@@ -1380,7 +1372,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Biztosan végrehajtja a(z) <strong>%(op)s</strong> műveletet\n"
"a következőn: <a href=\"%(url)s\">%(obj)s</a>?\n"
"a következőn: <a data-dismiss=\"modal\" href=\"%(url)s\">%(obj)s</a>?\n"
#: dashboard/templates/dashboard/operate.html:21
#: dashboard/templates/dashboard/confirm/ajax-delete.html:15
......@@ -1477,9 +1469,8 @@ msgid "Edit template"
msgstr "Sablon szerkesztése"
#: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:51
#, fuzzy
msgid "Save changes"
msgstr "Mentés másként"
msgstr "Változások mentése"
#: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:70
msgid "Disk list"
......@@ -1530,12 +1521,10 @@ msgid ""
msgstr "Módosítsa a virtuális gépet <strong>(igény szerint)</strong>"
#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:19
#, fuzzy
msgid "Change the description"
msgstr "Változtassa meg a nevet és a leírást"
msgstr "Változtassa meg a leírást"
#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:20
#, fuzzy
msgid "Change resources (CPU and RAM)"
msgstr "Állítsa be az erőforrásokat (CPU és memória)"
......@@ -1580,9 +1569,8 @@ msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:83
#, fuzzy
msgid "The VM doesn't have any network interface."
msgstr "A VM-nek nincs IPv6 címe."
msgstr "A VM-nek nincs hálózati interfésze."
#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:85
msgid "The required port for this protocol is not forwarded."
......@@ -2072,7 +2060,6 @@ msgid "File upload"
msgstr "Fájlfeltöltés"
#: dashboard/templates/dashboard/store/upload.html:22
#, fuzzy
msgid "Currently uploading to"
msgstr "Feltöltés helye:"
......@@ -3393,9 +3380,8 @@ msgstr ""
"volt még csatolva."
#: storage/models.py:413 storage/models.py:488 vm/models/instance.py:886
#, fuzzy
msgid "Operation aborted by user."
msgstr "A művelet megkezdődött."
msgstr "A műveletet a felhasználó megszakította."
#: templates/404.html:4 templates/404.html.py:6
msgid "Page not found"
......@@ -3415,12 +3401,11 @@ msgstr "Kiszolgálóoldali hiba. Ne bántsa a szervert."
#: templates/info/help.html:9
msgid "user guide in short"
msgstr ""
msgstr "rövid használati útmutató"
#: templates/info/help.html:14
#, fuzzy
msgid "Introduction"
msgstr "Csoportos műveletek"
msgstr "Bevezetés"
#: templates/info/help.html:16
msgid ""
......@@ -3429,6 +3414,11 @@ msgid ""
" Cloud</a>, which is a free and open source cloud manager.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Ez a <a href=\"http://circlecloud.org/\">CIRCLE\n"
" Cloud</a> szoftver egy telepítése. A CIRCLE egy szabad, nyílt "
"forrású felhőmenedzser.\n"
" "
#: templates/info/help.html:20
msgid ""
......@@ -3438,7 +3428,9 @@ msgid ""
" instances based on templates.\n"
" These templates are also easy to create.\n"
" "
msgstr ""
msgstr "\n"
"Legfontosabb funkciója a virtuális gépek indítása és kezelése könnyen "
"létrehozható sablonok alapján."
#: templates/info/help.html:26
msgid ""
......@@ -3448,7 +3440,10 @@ msgid ""
" intuitive, and the web interface shows detailed instructions on\n"
" advanced options.\n"
" "
msgstr ""
msgstr "\n"
"Ezen az útmutatón kívül javasoljuk, hogy próbálja ki a rendszert, amelynek "
"használata magától értetődő. A webes felületen részletes útmutatást talál a "
"haladó lehetőségekről."
#: templates/info/help.html:34
#, python-format
......@@ -3458,7 +3453,9 @@ msgid ""
"can log in\n"
" to the dashboard.\n"
" "
msgstr ""
msgstr "\n"
"A szolgáltatást a <tt>https://%(host)s/</tt> címen érheti el. Itt "
"bejelentkezhet az irányítópultra."
#: templates/info/help.html:39
msgid ""
......@@ -3467,10 +3464,11 @@ msgid ""
" resources, and the main starting point to access the functions of\n"
" the system.\n"
" "
msgstr ""
msgstr "\n"
"Az irányítópult összefoglalja a virtuális gépeket és más erőforrásokat. Ez a "
"kiindulópont a rendszer lehetőségeinek eléréséhez."
#: templates/info/help.html:49
#, fuzzy
msgid "Sorry, you have no permission to launch virtual machines."
msgstr "Nincs jogosultsága virtuális gépek indítására vagy kezelésére."
......@@ -3484,7 +3482,12 @@ msgid ""
" Click on the name of a virtual machine to see its connection\n"
" details, preferences, or to change its state.\n"
" "
msgstr ""
msgstr "\n"
"A <em>virtuális gépek</em> dobozban találja legutóbbi virtuális gépeit. "
"Egy összefoglaló nézet is elérhető az műszer gombra (<i class=\"fa "
"fa-dashboard\"></i>) kattintva. "
"Kattintson a virtuális gép nevére a kapcsolódási adatok, beállítások "
"megtekintéséhez, vagy az állapotának megváltoztatásához."
#: templates/info/help.html:61
msgid ""
......@@ -3498,7 +3501,14 @@ msgid ""
" <i class=\"fa fa-plus-circle\"></i> new</span> button, and\n"
" choosing a template.\n"
" "
msgstr ""
msgstr "\n"
"A fontos vagy gyakran használt gépeket megjelölheti kedvencként (<i "
"class=\"fa fa-star-o\"></i>). "
"A keresés mező inkrementálisan mutatja az eredményeket, beküldésével (⏎) "
"közvetlenül a megtalált gépre ugrik, ha pontosan egy találat van. "
"Új virtuális gépeket az <span class=\"btn btn-success disabled btn-xs\"><i "
"class=\"fa fa-plus-circle\"></i> új</span> gombra kattintva, majd a sablont "
"kiválasztva indíthat. "
#: templates/info/help.html:72
msgid ""
......@@ -3513,7 +3523,11 @@ msgid ""
"about\n"
" the machine in categories.\n"
" "
msgstr ""
msgstr "\n"
"Ha kiválaszt egy virtuális gépet, a gép adatait és műveleteit elérhetővé tévő "
"oldalra jut. Baloldalt a gép állapotát és a <strong>csatlakozáshoz</strong> "
"szükséges adatokat találja. Középen egy több lapból álló panel van, amely a "
"gép összes részletét kategorizálva mutatja be."
#: templates/info/help.html:81
msgid ""
......@@ -3522,7 +3536,9 @@ msgid ""
" important actions that control the <strong>lifecycle</strong> of\n"
" the machine.\n"
" "
msgstr ""
msgstr "\n"
"A jobb felső sarokban a műveleteket tartalmazó eszköztár található a gép <"
"strong>életciklusát</strong> befolyásoló, legfontosabb műveletekkel."
#: templates/info/help.html:87
msgid ""
......@@ -3535,7 +3551,12 @@ msgid ""
" You can click on them as the confirmation dialog explains in\n"
" detail what they do.\n"
" "
msgstr ""
msgstr "\n"
"Az eszköztár gombjai színkódoltak a hatásuk szerint, valamint a gép "
"állapotától függően kerülnek engedélyezésre/tiltásra. Az ajánlott művelet "
"gombja a legnagyobb, amelyen szerepel az adott művelet megnevezése is. "
"Nyugodtan rákattinthat a gombokra, a megerősítő ablak részletesen bemutatja "
"az egyes műveleteket."
#: templates/info/help.html:96
msgid ""
......@@ -3551,7 +3572,16 @@ msgid ""
" can reset the counters. Of course you will get a notification if\n"
" the machine is going to expire.\n"
" "
msgstr ""
msgstr "\n"
"A <strong><i class=\"fa fa-compass\"></i> Kezdőoldal</strong> lap "
"statisztikát mutat be a gép működéséről, valamint itt változtathatja meg a "
"gép nevét, leírását és címkéit. Kifejezetten ajánljuk a leírás kitöltését, "
"amely megkönnyíti a felhő üzemeltetőinek dolgát karbantartás esetén. Itt "
"található a <strong>lejárati idők</strong> összefoglalása is. Minden "
"virtuális gépnek van egy-egy határideje, amikor felfüggesztésre és amikor "
"törlésre kerül. Ez előre megadott bérlési módok szerint kerül beállításra. A "
"megújítás gomb segítségével ezeket a határidőket frissítheti. Természetesen "
"értesítjük, ha egy gépe a lejárathoz közeledik."
#: templates/info/help.html:109
msgid ""
......@@ -3561,14 +3591,21 @@ msgid ""
" details about how much memory and CPU the VM has, and how is it\n"
" scheduled.\n"
" "
msgstr ""
msgstr "\n"
"Az"
" <strong><i class=\"fa fa-tasks\"></i> Erőforrások</strong> lap "
"bemutatja, hogy a virtuális gép mennyi CPU-val és memóriával rendelkezik, "
"valamint milyen az ütemezése."
" "
#: templates/info/help.html:115
msgid ""
"\n"
" Users with specific permission can change these settings if\n"
" the machine is stopped."
msgstr ""
msgstr "\n"
"A megfelelő jogosultsággal rendelkező felhasználók megváltoztathatják ezeket "
"a beállításokat, ha a gépet leállították."
#: templates/info/help.html:119
msgid ""
......@@ -3577,11 +3614,15 @@ msgid ""
"allows\n"
" to see the console of the virutal machine for troubleshooting and\n"
" operating system installation."
msgstr ""
msgstr "\n"
"A\n"
" <strong><i class=\"fa fa-desktop\"></i> Konzol</strong> lap "
"lehetővé teszi a virtuális gépek hibaelhárítását és az operációs rendszer "
"telepítését."
#: templates/info/help.html:124
msgid "You can also use the keyboard and mouse."
msgstr ""
msgstr "A billentyűzetet és az egeret is használhatja."
#: templates/info/help.html:126
msgid ""
......@@ -3589,12 +3630,16 @@ msgid ""
" screenshots, but not to use the console keyboard or mouse.\n"
" "
msgstr ""
"Képernyőképek megtekintésére van jogosultsága, a billentyűzet és az egér "
"használatára nincs."
#: templates/info/help.html:130
msgid ""
"You should normally use the machine by connecting\n"
" remotely over SSH or Remote Desktop."
msgstr ""
"Általában a gépet távoli eléréssel, SSH-n vagy Távoli Asztali Kapcsolaton "
"keresztül célszerű használni."
#: templates/info/help.html:133
msgid ""
......@@ -3604,7 +3649,11 @@ msgid ""
" Users can see the details of the machine, operators can use most\n"
" functions, and owners can also destroy the machine.\n"
" "
msgstr ""
msgstr "\n"
"A <strong><i class=\"fa fa-group\"></i> Hozzáférés</strong> lap a gép "
"megosztását és a tulajdon átruházását teszi lehetővé. A gép felhasználói "
"láthatják a gép részleteit, az operátorok használhatják a legtöbb műveletet, "
"a tulajdonosok törölhetik is a gépet."
#: templates/info/help.html:140
msgid ""
......@@ -3614,7 +3663,12 @@ msgid ""
" You can add or remove interfaces, and allow remote access of\n"
" different TCP/UDP ports.\n"
" "
msgstr ""
msgstr "\n"
"A\n"
" <strong><i class=\"fa fa-globe\"></i> Hálózat</strong> lap a "
"virtuális gép hálózati kapcsolatait mutatja be. Lehetőség van interfészek "
"hozzáadására és törlésére, valamint a különböző TCP/UDP portok távoli "
"elérését is itt lehet engedélyezni."
#: templates/info/help.html:147
msgid ""
......@@ -3626,12 +3680,15 @@ msgid ""
"name of\n"
" the action).\n"
" "
msgstr ""
msgstr "\n"
"A \n"
" <strong><i class=\"fa fa-clock-o\"></i> Tevékenységek</strong> "
"lapon látszik a virtuális gép teljes élettörténete. Itt lehet a műveletek "
"meghiúsulásának okait is megtekinteni (húzza az egeret a művelet nevére)."
#: templates/info/help.html:159
#, fuzzy
msgid "Sorry, you have no permission to create templates."
msgstr "Nincs jogosultsága virtuális gépek indítására vagy kezelésére."
msgstr "Nincs jogosultsága sablonok létrehozására."
#: templates/info/help.html:163
msgid ""
......@@ -3642,6 +3699,10 @@ msgid ""
" interfaces and disks to attach.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"A <em>sablonok</em> a virtuálisgép-példányok prototípusai, "
"megadják a létrehozandó VM különböző technikai beállításait, beleértve a "
"hálózati interfészeket és a csatolandó lemezeket."
#: templates/info/help.html:170
msgid ""
......@@ -3651,7 +3712,10 @@ msgid ""
"can\n"
" share them with your groups or other users.\n"
" "
msgstr ""
msgstr "\n"
"Az irányítópulti dobozban a saját sablonait, valamint azokat látja, "
"amelyekhez legalább <em>operátor</em> jogosultsága van. Ez azt jelenti, hogy "
"megoszthatja őket csoportjaival vagy egyes felhasználókkal."
#: templates/info/help.html:176
msgid ""
......@@ -3663,6 +3727,13 @@ msgid ""
" button.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Bármely virtuális gépből létrehozhat sablont a"
" <span class=\"btn btn-info disabled btn-xs\"><i class=\"fa fa-"
"save\"></i>\n"
" mentés sablonként</span>\n"
" gomb segítségével.\n"
" "
#: templates/info/help.html:182
msgid ""
......@@ -3672,12 +3743,14 @@ msgid ""
" <i class=\"fa fa-plus-circle\"></i> new</span> button of the\n"
" template box, and follow the template creation wizard.\n"
" "
msgstr ""
msgstr "\n"
"Ezen felül a sablonok dobozban lévő <span class=\"btn btn-success disabled "
"btn-xs\"><i class=\"fa fa-plus-circle\"></i> új</span> gombbal is elindíthat "
"egy sablonkészítő varázslót."
#: templates/info/help.html:195
#, fuzzy
msgid "Sorry, you have no permission to create groups."
msgstr "Nincs jogosultsága virtuális gépek indítására vagy kezelésére."
msgstr "Nincs jogosultsága csoportok létrehozására."
#: templates/info/help.html:199
msgid ""
......@@ -3685,7 +3758,9 @@ msgid ""
" Groups are the main building blocks of permission management.\n"
" On the dashboard you see a list of groups you have access to.\n"
" "
msgstr ""
msgstr "\n"
"A csoportok a jogosultságkezelés epítőelemei. Az irányítópulton azon "
"csoportokat látja, amelykhez hozzáférése van."
#: templates/info/help.html:204
msgid ""
......@@ -3695,7 +3770,10 @@ msgid ""
" <i class=\"fa fa-plus-circle\"></i> new</span> button of the\n"
" groups box.\n"
" "
msgstr ""
msgstr "\n"
"Saját csoportokat is létrehozhat a csoportok dobozban lévő <span class=\"btn "
"btn-success disabled btn-xs\"><i class=\"fa fa-plus-circle\"></i> új</span> "
"gombbal."
#: templates/info/help.html:211
msgid ""
......@@ -3708,7 +3786,12 @@ msgid ""
" specific organizational identifier set, so members will\n"
" automatically added if they log in.\n"
" "
msgstr ""
msgstr "\n"
"SSO azonosítással belépett felhasználók automatikusan tagjai lehetnek "
"csoportoknak a szervezeti azonosítójuk alapján. Aki adminisztrátorai egy "
"csoportnak (vagy oktatói egy tantárgynak az akadémiai szférában) olyan "
"csoportokat is létrehozhatnak, amelyeknek a tagjai bejelentkezéskor "
"automatikusan bekerülnek."
#: templates/info/help.html:219
msgid ""
......@@ -3716,11 +3799,13 @@ msgid ""
" You can also add users based on their identifier, also if they\n"
" have not logged in at the time.\n"
" "
msgstr ""
msgstr "\n"
"Azonosítójuk alapján is hozzáadhat felhasználókat, akkor is, ha még nem "
"léptek be a rendszerbe."
#: templates/info/help.html:230
msgid "Sorry, this deployment of CIRCLE does not support file store."
msgstr ""
msgstr "Ez a CIRCLE-telepítés nem támogatja a tárhelyet."
#: templates/info/help.html:234
msgid ""
......@@ -3729,7 +3814,9 @@ msgid ""
"easiest\n"
" way to keep and retrieve your work done on virtual machines.\n"
" "
msgstr ""
msgstr "\n"
"Minden felhasználónak van egy személyes tárhelye, ami a egyszerű módot ad a "
"virtuális gépeken elkészített munka tárolására és letöltésére."
#: templates/info/help.html:239
msgid ""
......@@ -3744,13 +3831,21 @@ msgid ""
" <i class=\"fa fa-briefcase\"></i> mount store</span> button\n"
" of the virtual machine.\n"
" "
msgstr ""
msgstr "\n"
"Fájljait a webes felületről és a virtuális gépekről is eléri. A webes felület "
"olyan, mint bármelyik fájlböngésző. A virtuális gépek alapesetben nem kapják "
"meg a tárhely eléréséhez szükséges azonosítókat elkerülendő megosztásukat a "
"gép esetleges többi használójával. A tárhely használatához nyomja meg a <span "
"class=\"btn btn-info disabled btn-xs\"><i class=\"fa fa-briefcase\"></i> "
"tárhely csatolása</span> gombot a virtuális gépen."
#: templates/info/help.html:251
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#: templates/info/legal.html:14
msgid ""
......@@ -3759,30 +3854,32 @@ msgid ""
" that can be deployed with minimal effort on a single computer as "
"well as on a larger cluster.\n"
" "
msgstr ""
msgstr "\n"
"A CIRCLE Cloud egy teljeskörű nyílt forrású felhőmegoldás, amely könnyen "
"telepíthető egy gépre, vagy akár egy nagyobb fürtre."
#: templates/info/legal.html:23
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The maintainer of this site is: %(maintainer)s \n"
" "
msgstr ""
"\n"
" A példány jelenlegi tulajdonosa: %(owner)s.\n"
" A szolgáltatás üzemeltetője:"
" %(maintainer)s \n"
" "
#: templates/info/policy.html:9
#, fuzzy
msgid "terms of usage"
msgstr "felfüggesztés ideje"
msgstr "használati feltételek"
#: templates/info/policy.html:17
msgid ""
"\n"
" The system cannot be used for illegal activites.\n"
" "
msgstr ""
msgstr "\nA rendszer nem használható jogszerűtlen célokra."
#: templates/info/policy.html:22
msgid ""
......@@ -3794,20 +3891,19 @@ msgid ""
" it will be deleted and all data on it will be lost.\n"
" "
msgstr ""
"Minden virtuális gép lejárati idővel rendelkezik, amelyet követően a gép "
"felfüggesztésre, majd adataival együtt törlésre kerül."
#: templates/info/policy.html:29
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" Running the the virtual machine safely and \n"
" updating the operating system is the responsibility of the "
"user.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" %(owner)s kezdeményezte a(z) %(fqdn)s virtuális gép átruházását.\n"
" Elfogadja a gép birtoklásával járó felelősséget?\n"
" "
msgstr "\n"
"A virtuális gépek biztonságos üzemeltetése, a rajtuk futó szoftverek "
"frissítése a felhasználó felelőssége."
#: templates/info/policy.html:41
msgid ""
......@@ -3818,7 +3914,10 @@ msgid ""
"either via SSH\n"
" or NoMachine NX (GUI).\n"
" "
msgstr ""
msgstr "\n"
"A gépekhez az adott operációs rendszeren szokásos módon csatlakozhat: Window "
"alatt RDP-vel (távoli asztali kapcsolat), Linuxot futtató gépekhez SSH-val "
"vagy grafikusan a NoMachine NX rendszerrel."
#: templates/info/support.html:14
msgid ""
......@@ -3828,7 +3927,9 @@ msgid ""
" you have an idea for a feature please contact the maintainer of the "
"site.\n"
" "
msgstr ""
msgstr "\n"
"A CIRCLE Cloud egy nyílt forrású felhőmegoldás. Amennyiben hibát tapasztal, "
"vagy fejlesztési javaslata van, keresse meg a szolgáltatás üzemeltetőjét."
#: templates/registration/login.html:6
msgid "Login"
......@@ -3929,9 +4030,8 @@ msgid "create disk"
msgstr "lemez létrehozása"
#: vm/operations.py:163
#, fuzzy
msgid "Create and attach empty disk to the virtual machine."
msgstr "A felhasználónak egy géphez sincs hozzáférése."
msgstr "Üres lemez létehozása és virtuális géphez csatolása."
#: vm/operations.py:184
msgid "deploying disk"
......@@ -3956,6 +4056,9 @@ msgid ""
"operating systems do not detect a new optical drive, so you may have to "
"reboot the machine."
msgstr ""
"Lemezképek (ISO) letöltése és csatolása a virtuális géphez. A legtöbb "
"operációs rendszer nem érzékeli az új optikai meghajtót, így valószínűleg "
"újra kell indítania a virtuális gépet."
#: vm/operations.py:228
#, python-format
......@@ -3967,11 +4070,12 @@ msgid "deploy"
msgstr "indítás"
#: vm/operations.py:245
#, fuzzy
msgid ""
"Deploy and start the virtual machine (including storage and network "
"configuration)."
msgstr "Virtuális gép indítása és a hálózat beállítása."
msgstr ""
"Virtuális gép elhelyezése és indítása (valamint a lemezek és a hálózat "
"beállítása)."
#: vm/operations.py:266
msgid "deploy disks"
......@@ -3994,9 +4098,9 @@ msgid "destroy"
msgstr "megsemmisítés"
#: vm/operations.py:301
#, fuzzy
msgid "Permanently destroy virtual machine, its network settings and disks."
msgstr "Virtuális gép és hálózatainak eltávolítása."
msgstr ""
"Virtuális gép és lemezeinek, hálózati beállításainak végleges eltávolítása."
#: vm/operations.py:312
msgid "destroy network"
......@@ -4019,6 +4123,8 @@ msgid ""
"Move virtual machine to an other worker node with a few seconds of "
"interruption (live migration)."
msgstr ""
"A virtuális gép áthelyezése egy másik számítási csomópontra néhány másodperc "
"kimaradással (live migration)."
#: vm/operations.py:359
msgid "redeploy network (rollback)"
......@@ -4042,10 +4148,10 @@ msgid "reboot"
msgstr "újraindítás"
#: vm/operations.py:409
#, fuzzy
msgid ""
"Warm reboot virtual machine by sending Ctrl+Alt+Del signal to its console."
msgstr "Virtuális gép újraindítása Ctrl+Alt+Del kombinációval."
msgstr ""
"Virtuális gép újraindítása a konzoljára a Ctrl+Alt+Del kombináció küldésével."
#: vm/operations.py:424
msgid "remove interface"
......@@ -4056,6 +4162,8 @@ msgid ""
"Remove the specified network interface and erase IP address allocations, "
"related firewall rules and hostnames."
msgstr ""
"A kiválasztott hálózati interfész eltávolítása, a foglalt IP címek, "
"tűzfalszabályok és gépnevek törlése."
#: vm/operations.py:435
msgid "detach network"
......@@ -4071,10 +4179,9 @@ msgid "remove disk"
msgstr "lemez eltávolítása"
#: vm/operations.py:455
#, fuzzy
msgid ""
"Remove the specified disk from the virtual machine, and destroy the data."
msgstr "A megadott lemez eltávolítása a VM-ből."
msgstr "A megadott lemez eltávolítása a virtuális gépből és az adat törlése."
#: vm/operations.py:464
msgid "detach disk"
......@@ -4094,9 +4201,8 @@ msgid "reset"
msgstr "újraindítás"
#: vm/operations.py:484
#, fuzzy
msgid "Cold reboot virtual machine (power cycle)."
msgstr "virtuális gép indítása"
msgstr "Virtuális gép hideg újraindítása (hálózati tápellátás megszakítása)."
#: vm/operations.py:497
msgid "save as template"
......@@ -4108,6 +4214,9 @@ msgid ""
"groups. Anyone who has access to a template (and to the networks it uses) "
"will be able to start an instance of it."
msgstr ""
"Virtuális gép mentése sablonként, amelyet meg lehet osztani más "
"felhasználókkal és csoportokkal. Mindenki, aki hozzáférést kap egy sablonhoz "
"(és az általa használt hálózatokhoz), képes lesz egy példányát elindítani."
#: vm/operations.py:567
#, python-format
......@@ -4124,6 +4233,9 @@ msgid ""
"operating system to keep a consistent state. The operation will fail if the "
"machine does not turn itself off in a period."
msgstr ""
"Virtuális gép megállítása szabványos ACPI jelzéssel, lehetővé téve az "
"operációs rendszer számár a szabályos leállást. A művelet meghiúsul, ha a gép "
"nem áll le."
#: vm/operations.py:618
msgid "shut off"
......@@ -4137,6 +4249,10 @@ msgid ""
"data loss is also possible. The effect of this operation is the same as "
"interrupting the power supply of a physical machine."
msgstr ""
"Virtuális gép erőltetett leállítása az operációs rendszer értesítése nélkül. "
"Ez a művelet akkor is működik, ha a normál leállítás nem, de az operációs "
"rendszer és a fájlrendszer sérülhet, adatvesztés történhet. A művelet hatása "
"hasonló, mint egy fizikai gép tápellátásának megszüntetése."
#: vm/operations.py:652
msgid "sleep"
......@@ -4151,6 +4267,12 @@ msgid ""
"when resumed. In the meantime, the machine will only use storage resources, "
"and keep network resources allocated."
msgstr ""
"Virtuális gép felfüggesztése. A virtuális gép megállításra, memóriája lemezre "
"mentésre kerül. Így a gép ébresztése után minden futó alkalmazás folytatódik. "
"A legtöbb alkalmazás elviseli akár a hosszabb idejű felfüggesztést, azonban a "
"folyamatos hálózati kapcsolatot igénylő programok megállhatnak visszaállítás "
"után. A felfüggesztés ideje alatt a virtuális gép csak tárterületet és "
"hálózati erőforrásokat foglal."
#: vm/operations.py:686
msgid "suspend virtual machine"
......@@ -4165,6 +4287,8 @@ msgid ""
"Wake up sleeping (suspended) virtual machine. This will load the saved "
"memory of the system and start the virtual machine from this state."
msgstr ""
"Alvó (felfüggesztett) gép ébresztése: az elmentett memóriatartalom "
"visszatöltése és a virtuális gép indítása ebből a mentett állapotból."
#: vm/operations.py:723
msgid "resume virtual machine"
......@@ -4180,26 +4304,33 @@ msgid ""
"operation renews expiration times according to the lease type. If the "
"machine is close to the expiration, its owner will be notified."
msgstr ""
"A virtuális gépek lejáratuk után felfüggesztésre, majd törlésre kerülnek. Ez "
"a művelet megújítja a bérletet a kiválasztott típusnak megfelelően. Ha egy "
"gép közeledik a lejárathoz, a tulajdonost értesítjük."
#: vm/operations.py:758
msgid ""
"Renewing the machine with the selected lease would result in its suspension "
"time get earlier than before."
msgstr ""
"A gép megújítása a kiválasztott bérleti mód mellett a felfüggesztési időt "
"korábbra állította volna, mint a jelenlegi érték."
#: vm/operations.py:763
msgid ""
"Renewing the machine with the selected lease would result in its delete time "
"get earlier than before."
msgstr ""
"A gép megújítása a kiválasztott bérleti mód mellett a törlési időt korábbra "
"állította volna, mint a jelenlegi érték."
#: vm/operations.py:769
#, python-format
msgid "Renewed to suspend at %(suspend)s and destroy at %(delete)s."
msgstr ""
"Megújítás után felfüggesztés ideje: %(suspend)s, a törlésé: %(delete)s."
#: vm/operations.py:779
#, fuzzy
msgid "emergency state change"
msgstr "vész-állapotváltás"
......@@ -4209,6 +4340,10 @@ msgid ""
"manual intervention was needed in the virtualization layer, and the machine "
"has to be redeployed without losing its storage and network resources."
msgstr ""
"A virtuális gép állapotának változtatása NOSTATE-re. Ezt a műveletet csak "
"akkor hajtsa végre, ha kézi beavatkozásra kényszerült a virtualizációs "
"rétegben, és úgy szeretné a gépet újból elindítani, hogy ne vesszenek el "
"lemezei vagy hálózati erőforrásai."
#: vm/operations.py:826
msgid "flush"
......@@ -4236,6 +4371,8 @@ msgid ""
"Get a screenshot about the virtual machine's console. A key will be pressed "
"on the keyboard to stop screensaver."
msgstr ""
"Képernyőkép készítése a virtuális gép konzoljáról. Egy billentyűnyomást "
"követően készül a kép a képernyővédő miatt."
#: vm/operations.py:878
msgid "recover"
......@@ -4247,21 +4384,25 @@ msgid ""
"(allocations) are already lost, so you will have to manually add interfaces "
"afterwards."
msgstr ""
"Megsemmisített virtuális gép lemezeinek visszaállítását kísérli meg. A "
"hálózati erőforrások foglalásai már végleg elvesztek, így az interfészeket "
"kézzel kell a visszaállítás után pótolni."
#: vm/operations.py:910
msgid "resources change"
msgstr "erőforrások módosítása"
#: vm/operations.py:911
#, fuzzy
msgid "Change resources of a stopped virtual machine."
msgstr "Változtathatja egy sablon erőforrásait."
msgstr "Leállított virtuális gép erőforrásainak változtatása."
#: vm/operations.py:928
#, python-format
msgid ""
"Priority: %(priority)s, Num cores: %(num_cores)s, Ram size: %(ram_size)s"
msgstr ""
"Prioritás: %(priority)s, magok száma: %(num_cores)s, memória mérete: %"
"(ram_size)s"
#: vm/operations.py:940
msgid "password reset"
......@@ -4273,6 +4414,9 @@ msgid ""
"requires the agent running. Resetting the password is not warranted to allow "
"you logging in as other settings are possible to prevent it."
msgstr ""
"Egy új belépési jelszó generálása és beállítása a virtuális gépen. Ez a "
"művelet megköveteli az ügynök futását. A jelszó átállítása nem garantálja a "
"sikeres belépést, mivel más beállítások is megakadályozhatják ezt."
#: vm/models/activity.py:47
#, python-format
......
......@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-01 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-31 14:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-01 21:03+0200\n"
"Last-Translator: Mate Ory <ory.mate@ik.bme.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <cloud@ik.bme.hu>\n"
"Language: en_US\n"
......@@ -44,11 +44,11 @@ msgstr "Ismeretlen hiba."
#: dashboard/static/dashboard/vm-create.js:108
#: dashboard/static/dashboard/vm-create.js:171
msgid "No more networks."
msgstr ""
msgstr "Nincs több hálózat."
#: dashboard/static/dashboard/vm-create.js:140
msgid "Not added to any network"
msgstr ""
msgstr "Nincs hálózathoz adva"
#: dashboard/static/dashboard/vm-tour.js:20
#: static_collected/dashboard/vm-tour.js:20
......@@ -428,3 +428,5 @@ msgstr "Tegnap"
#: static_collected/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:203
msgid "Tomorrow"
msgstr "Holnap"
# end
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or sign in to comment