# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Mate Ory <orymate@ik.bme.hu>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-28 12:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-04 11:15+0116\n"
"Last-Translator:   <>\n"
"Language-Team: Hungarian <cloud@ik.bme.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Translated-Using: django-rosetta 0.7.4\n"

#: circle/settings/base.py:121
msgid "English"
msgstr "Angol"

#: circle/settings/base.py:122
msgid "Hungarian"
msgstr "Magyar"

#: common/models.py:71
msgid "Failure."
msgstr "Hiba."

#: common/models.py:72
#, python-format
msgid "Unhandled exception: %(e)s: %(error)s"
msgstr "Kezeletlen kivétel: %(e)s: %(error)s"

#: common/models.py:148
#: dashboard/templates/dashboard/instanceactivity_detail.html:28
msgid "activity code"
msgstr "tevékenységkód"

#: common/models.py:151
msgid "human readable name"
msgstr "olvasható név"

#: common/models.py:152
msgid "Human readable name of activity."
msgstr "A tevékenység neve olvasható formában."

#: common/models.py:156
msgid "Celery task unique identifier."
msgstr "Celery feladat egyedi azonosítója."

#: common/models.py:157
msgid "task_uuid"
msgstr "feladat uuid"

#: common/models.py:158
#: dashboard/templates/dashboard/instanceactivity_detail.html:37
#: firewall/models.py:289 request/models.py:226 vm/models/common.py:84
#: vm/models/instance.py:129 vm/models/instance.py:210
msgid "user"
msgstr "felhasználó"

#: common/models.py:159
msgid "The person who started this activity."
msgstr "A tevékenységet indító felhasználó."

#: common/models.py:160
msgid "started at"
msgstr "indítás ideje"

#: common/models.py:162
msgid "Time of activity initiation."
msgstr "A tevékenység megkezdésének időpontja."

#: common/models.py:163
msgid "finished at"
msgstr "befejezés ideje"

#: common/models.py:165
msgid "Time of activity finalization."
msgstr "A tevékenység befejeztének ideje."

#: common/models.py:167
msgid "True, if the activity has finished successfully."
msgstr "Igaz, ha a tevékenység sikeresen befejeződött."

#: common/models.py:169
#: dashboard/templates/dashboard/instanceactivity_detail.html:56
msgid "result"
msgstr "eredmény"

#: common/models.py:171
msgid "Human readable result of activity."
msgstr "A tevékenység eredménye olvasható formában."

#: common/models.py:534
msgid "Permission Denied"
msgstr "Hozzáférés megtagadva"

#: common/models.py:536
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"

#: common/models.py:537
#, python-format
msgid "Unknown error: %(ex)s"
msgstr "Ismeretlen hiba: %(ex)s"

#: common/operations.py:182
msgid "Superuser privileges are required."
msgstr "Rendszergazdai jogosultság szükséges."

#: dashboard/autocomplete_light_registry.py:72
#, python-format
msgid "%s (group)"
msgstr "%s (csoport)"

#: dashboard/autocomplete_light_registry.py:92
msgid "no matches found"
msgstr "nincs találat"

#: dashboard/forms.py:72
msgid "idle"
msgstr "üresjáratban"

#: dashboard/forms.py:73
msgid "normal"
msgstr "normál"

#: dashboard/forms.py:74
msgid "server"
msgstr "szerver"

#: dashboard/forms.py:75
msgid "realtime"
msgstr "valós idejű"

#: dashboard/forms.py:93 dashboard/forms.py:811 dashboard/forms.py:901
#: dashboard/forms.py:1352 dashboard/tables.py:270
#: dashboard/templates/dashboard/_vm-create-2.html:20
#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/home.html:9
#: dashboard/templates/dashboard/vm-list.html:62 firewall/models.py:301
#: network/templates/network/index.html:24
#: network/templates/network/switch-port-edit.html:45 request/models.py:57
msgid "Name"
msgstr "Név"

#: dashboard/forms.py:94 vm/models/instance.py:134
msgid "Human readable name of template."
msgstr "A sablon olvasható neve."

#: dashboard/forms.py:104
msgid "Clone template permissions"
msgstr "Sablon jogosultságainak klónozása"

#: dashboard/forms.py:105
msgid ""
"Clone the access list of parent template. Useful for updating a template."
msgstr ""
"A szülősablon hozzáférési listájának másolása. Sablonok frissítéséhez "
"ajánlott."

#: dashboard/forms.py:216 dashboard/templates/dashboard/_vm-create-1.html:59
#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/home.html:34
msgid "Description"
msgstr "Leírás"

#: dashboard/forms.py:227 dashboard/forms.py:274
msgid "Directory identifier"
msgstr "Címtári azonosító"

#: dashboard/forms.py:230
msgid ""
"If you select an item here, the members of this directory group will be "
"automatically added to the group at the time they log in. Please note that "
"other users (those with permissions like yours) may also automatically "
"become a group co-owner)."
msgstr ""
"Ha kiválaszt egy elemet, a címtári csoport tagjai automatikusan hozzáadásra "
"kerülnek, ha bejelentkeznek. Vegye figyelembe, hogy más, az önhöz hasonló "
"jogosultságú felhasználók is csoportadminisztrátorrá válhatnak."

#: dashboard/forms.py:254
#: dashboard/templates/dashboard/store/_list-box.html:57
#: network/templates/network/blacklist-create.html:8
#: network/templates/network/domain-create.html:8
#: network/templates/network/firewall-create.html:6
#: network/templates/network/group-create.html:8
#: network/templates/network/host-create.html:8
#: network/templates/network/record-create.html:8
#: network/templates/network/rule-create.html:8
#: network/templates/network/switch-port-create.html:8
#: network/templates/network/vlan-create.html:8
#: network/templates/network/vlan-group-create.html:8
#: request/templates/request/lease-type-form.html:7
#: request/templates/request/template-type-form.html:7
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"

#: dashboard/forms.py:282 dashboard/forms.py:1232 dashboard/forms.py:1249
#: dashboard/forms.py:1284 dashboard/forms.py:1322 dashboard/forms.py:1365
#: dashboard/forms.py:1406 dashboard/forms.py:1426 dashboard/forms.py:1489
#: dashboard/forms.py:1601 dashboard/forms.py:1651
#: dashboard/templates/dashboard/_manage_access.html:73
#: dashboard/templates/dashboard/connect-command-create.html:37
#: dashboard/templates/dashboard/connect-command-edit.html:37
#: dashboard/templates/dashboard/group-detail.html:130
#: dashboard/templates/dashboard/lease-edit.html:96
#: dashboard/templates/dashboard/template-tx-owner.html:12
#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/tx-owner.html:12
#: network/forms.py:88 network/forms.py:103 network/forms.py:126
#: network/forms.py:167 network/forms.py:195 network/forms.py:236
#: network/forms.py:261 network/forms.py:313 network/forms.py:342
#: request/forms.py:38 request/forms.py:54
msgid "Save"
msgstr "Mentés"

#: dashboard/forms.py:312 dashboard/forms.py:1029
#: dashboard/templates/dashboard/_vm-remove-port.html:15
#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:113 network/views.py:659
msgid "Host"
msgstr "Gép"

#: dashboard/forms.py:383 dashboard/forms.py:782 dashboard/forms.py:992
#: dashboard/templates/dashboard/node-detail.html:5
#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/home.html:118
#: dashboard/templates/dashboard/vm-list.html:87
msgid "Node"
msgstr "Csomópont"

#: dashboard/forms.py:462
msgid "Networks"
msgstr "Hálózatok"

#: dashboard/forms.py:688
msgid "Suspend in"
msgstr "Felfüggesztés ideje"

#: dashboard/forms.py:692 dashboard/forms.py:716
msgid "hours"
msgstr "óra"

#: dashboard/forms.py:697 dashboard/forms.py:721
msgid "days"
msgstr "nap"

#: dashboard/forms.py:702 dashboard/forms.py:726
msgid "weeks"
msgstr "hét"

#: dashboard/forms.py:707 dashboard/forms.py:731
msgid "months"
msgstr "hónap"

#: dashboard/forms.py:712
msgid "Delete in"
msgstr "Törlés ideje"

#: dashboard/forms.py:737 dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:64
#: network/forms.py:64
msgid "Save changes"
msgstr "Változások mentése"

#: dashboard/forms.py:748
msgid "Set expiration times even if they are shorter than the current value."
msgstr ""
"Akkor is állítsa át a lejárati időket, ha rövidebbek lesznek a jelenleginél."

#: dashboard/forms.py:751
msgid "Save selected lease."
msgstr "Kiválasztott bérlet mentése."

#: dashboard/forms.py:760
msgid "Length"
msgstr "Hossz"

#: dashboard/forms.py:768
msgid "Live migration"
msgstr "Live migration"

#: dashboard/forms.py:770
msgid ""
"Live migration is a way of moving virtual machines between hosts with a "
"service interruption of at most some seconds. Please note that it can take "
"very long and cause much network traffic in case of busy machines."
msgstr ""
"A live migration lehetővé teszi virtuális gépek csomópontok közti mozgatását"
" legfeljebb néhány másodperces szolgáltatáskimaradással. Vegye figyelembe, "
"hogy ez terhelt gépek esetén sokáig tarthat és nagy hálózati forgalommal "
"jár."

#: dashboard/forms.py:788
msgid "Forcibly interrupt all running activities."
msgstr "Futó tevékenységek erőltetett befejezése."

#: dashboard/forms.py:789
msgid "Set all activities to finished state, but don't interrupt any tasks."
msgstr ""
"Minden tevékenység befejezettre állítása (a feladatok megszakítása nélkül)."

#: dashboard/forms.py:792
msgid "New status"
msgstr "Új állapot"

#: dashboard/forms.py:793
msgid "Reset node"
msgstr "Csomópont visszaállítása"

#: dashboard/forms.py:807
msgid "use emergency state change"
msgstr "vész-állapotváltás használata"

#: dashboard/forms.py:813 dashboard/forms.py:833
#: dashboard/templates/dashboard/store/_list-box.html:117
msgid "Size"
msgstr "Méret"

#: dashboard/forms.py:814
msgid "Size of disk to create in bytes or with units like MB or GB."
msgstr "Létrehozandó lemez mérete byte-okban vagy mértékegységgel (MB, GB)."

#: dashboard/forms.py:826 dashboard/forms.py:855
msgid "Invalid format, you can use  GB or MB!"
msgstr "Érvénytelen formátum. „GB” és „MB” is használható."

#: dashboard/forms.py:834
msgid "Size to resize the disk in bytes or with units like MB or GB."
msgstr "A lemez kívánt mérete byte-okban vagy mértékegységgel (MB, GB)."

#: dashboard/forms.py:845 dashboard/forms.py:881
#: dashboard/templates/dashboard/storage/disk.html:7
#: dashboard/templates/dashboard/storage/disk.html:24
msgid "Disk"
msgstr "Lemez"

#: dashboard/forms.py:858
msgid "Disk size must be greater than the actual size."
msgstr "A lemez mérete nagyobb kell legyen a jelenleginél."

#: dashboard/forms.py:867 dashboard/forms.py:892
#, python-format
msgid "<label>Disk:</label> %s"
msgstr "<label>Lemez:</label> %s"

#: dashboard/forms.py:902
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: dashboard/forms.py:912
msgid "Could not find filename in URL, please specify a name explicitly."
msgstr "Az URL-ben nem található fájlnév. Kérem adja meg explicite."

#: dashboard/forms.py:926
msgid "Interface"
msgstr "Interfészek"

#: dashboard/forms.py:938
#, python-brace-format
msgid "<label>Vlan:</label> {0}"
msgstr "<label>Vlan:</label> {0}"

#: dashboard/forms.py:953
#: dashboard/templates/dashboard/_vm-remove-port.html:17
#: dashboard/templates/dashboard/node-detail/resources.html:28
#: network/views.py:658
msgid "Vlan"
msgstr "Vlan"

#: dashboard/forms.py:956
msgid "No more networks."
msgstr "Nincs több hálózat."

#: dashboard/forms.py:977
#, python-format
msgid " (missing_traits: %s)"
msgstr "(hiányzó jellemzők: %s)"

#: dashboard/forms.py:993
msgid ""
"Deploy virtual machine to this node (blank allows scheduling automatically)."
msgstr ""
"A virtuális gép elindítása ezen a csomóponton (üresen hagyva automatikus "
"ütemezés)."

#: dashboard/forms.py:1010 dashboard/forms.py:1016
#: dashboard/templates/dashboard/_vm-remove-port.html:13
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: dashboard/forms.py:1019 dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:111
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: dashboard/forms.py:1041
#, python-brace-format
msgid "<label>Host:</label> {0}"
msgstr "<label>Gép:</label> {0}"

#: dashboard/forms.py:1069 dashboard/templates/dashboard/profile.html:36
#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:129
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"

#: dashboard/forms.py:1083 dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:131
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"

#: dashboard/forms.py:1088
msgid "Sign in"
msgstr "Bejelentkezés"

#: dashboard/forms.py:1111 dashboard/templates/dashboard/profile.html:42
msgid "Email address"
msgstr "E-mail cím"

#: dashboard/forms.py:1116
msgid "Reset password"
msgstr "Új jelszó"

#: dashboard/forms.py:1132 dashboard/forms.py:1258
msgid "Change password"
msgstr "Jelszóváltoztatás"

#: dashboard/forms.py:1204
msgid "Add trait"
msgstr "Jellemző hozzáadása"

#: dashboard/forms.py:1221
msgid "Preferred language"
msgstr "Választott nyelv"

#: dashboard/forms.py:1273 dashboard/templates/dashboard/group-list.html:14
#: dashboard/templates/dashboard/index-groups.html:7
#: dashboard/templates/dashboard/profile.html:61
#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/network.html:41
#: network/templates/network/host-edit.html:32
#: templates/info/help/overview.html:404
#: templates/info/help/overview_toc.html:73
msgid "Groups"
msgstr "Csoportok"

#: dashboard/forms.py:1299
msgid "Instance limit"
msgstr "Példány limit"

#: dashboard/forms.py:1330 dashboard/templates/dashboard/lease-edit.html:86
msgid "Name of group or user"
msgstr "Csoport vagy felhasználó neve"

#: dashboard/forms.py:1338 dashboard/forms.py:1347
msgid "Name of user"
msgstr "Felhasználó neve"

#: dashboard/forms.py:1339 dashboard/forms.py:1348
msgid "E-mail address or identifier of user"
msgstr "A felhasználó e-mail címe vagy azonosítója"

#: dashboard/forms.py:1354
msgid "Key"
msgstr "Kulcs"

#: dashboard/forms.py:1355
msgid "For example: ssh-rsa AAAAB3NzaC1yc2ED..."
msgstr "Például: ssh-rsa AAAAB3NzaC1yc2ED…"

#: dashboard/forms.py:1435
msgid "permissions"
msgstr "jogosultságok"

#: dashboard/forms.py:1532
msgid "owned"
msgstr "saját"

#: dashboard/forms.py:1533
msgid "shared"
msgstr "osztott"

#: dashboard/forms.py:1534
msgid "all"
msgstr "összes"

#: dashboard/forms.py:1541 dashboard/forms.py:1565 dashboard/forms.py:1584
#: dashboard/templates/dashboard/index-groups.html:23
#: dashboard/templates/dashboard/index-nodes.html:40
#: dashboard/templates/dashboard/index-templates.html:40
#: dashboard/templates/dashboard/index-users.html:28
#: dashboard/templates/dashboard/index-vm.html:64
#: dashboard/templates/dashboard/storage/detail.html:91
#: network/templates/network/host-list.html:39
msgid "Search..."
msgstr "Keresés..."

#: dashboard/forms.py:1634
msgid "Start time of the message in YYYY.DD.MM. hh.mm.ss format."
msgstr "Az üzenet kezdési időpontja YYYY.DD.MM. hh.mm.ss formátumban."

#: dashboard/forms.py:1636
msgid "End time of the message in YYYY.DD.MM. hh.mm.ss format."
msgstr "Az üzenet befejezési időpontja YYYY.DD.MM. hh.mm.ss formátumban."

#: dashboard/forms.py:1638
msgid ""
"The color of the message box defined by the respective <a "
"href=\"http://getbootstrap.com/components/#alerts\">Bootstrap class</a>."
msgstr ""
"Az üzenet doboz színe a megfelelő <a "
"href=\"http://getbootstrap.com/components/#alerts\">Bootstrap osztály</a> "
"szerint meghatározva."

#: dashboard/forms.py:1644
msgid "Start time"
msgstr "Kezdési időpont"

#: dashboard/forms.py:1645
msgid "End time"
msgstr "Befejezési időpont"

#: dashboard/models.py:64 dashboard/models.py:73
msgid "message"
msgstr "üzenet"

#: dashboard/models.py:66
msgid "effect"
msgstr "hatás"

#: dashboard/models.py:67
msgid "success"
msgstr "siker"

#: dashboard/models.py:67
msgid "info"
msgstr "infó"

#: dashboard/models.py:68
msgid "warning"
msgstr "figyelmeztetés"

#: dashboard/models.py:68
msgid "danger"
msgstr "veszély"

#: dashboard/models.py:69 vm/models/node.py:128
msgid "enabled"
msgstr "engedélyezve"

#: dashboard/models.py:74
msgid "messages"
msgstr "üzenetek"

#: dashboard/models.py:90 dashboard/templates/dashboard/index-groups.html:43
#: dashboard/templates/dashboard/index-nodes.html:60
#: dashboard/templates/dashboard/index-templates.html:52
#: dashboard/templates/dashboard/index-users.html:48
#: dashboard/templates/dashboard/index-vm.html:84
#: dashboard/templates/dashboard/store/_list-box.html:101
#: network/templates/network/dashboard.html:12
#: network/templates/network/dashboard.html:27
#: network/templates/network/dashboard.html:42
#: network/templates/network/dashboard.html:57
#: network/templates/network/dashboard.html:72
#: network/templates/network/dashboard.html:87
#: network/templates/network/dashboard.html:102
#: network/templates/network/dashboard.html:117
#: network/templates/network/dashboard.html:132
msgid "new"
msgstr "új"

#: dashboard/models.py:91
msgid "delivered"
msgstr "kézbesített"

#: dashboard/models.py:92
msgid "read"
msgstr "olvasott"

#: dashboard/models.py:152 vm/models/instance.py:97
msgid "access method"
msgstr "elérés módja"

#: dashboard/models.py:153
msgid "Type of the remote access method."
msgstr "Távoli elérési mód típusa."

#: dashboard/models.py:154 firewall/models.py:539 firewall/models.py:571
#: firewall/models.py:960 firewall/models.py:1005 firewall/models.py:1031
#: storage/models.py:49 storage/models.py:120 vm/models/common.py:65
#: vm/models/common.py:89 vm/models/common.py:165 vm/models/instance.py:133
#: vm/models/instance.py:223 vm/models/node.py:121
msgid "name"
msgstr "név"

#: dashboard/models.py:155
msgid "Name of your custom command."
msgstr "Egyedi parancs neve"

#: dashboard/models.py:157
msgid "command template"
msgstr "parancssablon"

#: dashboard/models.py:158
msgid ""
"Template for connection command string. Available parameters are: username, "
"password, host, port."
msgstr ""
"Sablon a csatlakozási parancshoz. Elérhető paraméterek: username, password, "
"host, port."

#: dashboard/models.py:173
msgid "preferred language"
msgstr "választott nyelv"

#: dashboard/models.py:179 dashboard/models.py:265
msgid "Unique identifier of the person, e.g. a student number."
msgstr "A személy egyedi azonosítója, például hallgatói azonosító."

#: dashboard/models.py:182
msgid "Use Gravatar"
msgstr "Gravatar használata"

#: dashboard/models.py:183
msgid "Whether to use email address as Gravatar profile image"
msgstr "Használható-e az e-mail cím a Gravatar profilkép betöltésére"

#: dashboard/models.py:185
msgid "Email notifications"
msgstr "E-mail értesítések"

#: dashboard/models.py:186
msgid "Whether user wants to get digested email notifications."
msgstr "A felhasználó kéri-e tömbösített e-mail értesítések küldését."

#: dashboard/models.py:189
msgid "Samba password"
msgstr "Samba jelszó"

#: dashboard/models.py:191
msgid "Generated password for accessing store from virtual machines."
msgstr "A tárhely virtuális gépekről való eléréséhez generált jelszó."

#: dashboard/models.py:196
msgid "disk quota"
msgstr "lemezkvóta"

#: dashboard/models.py:198
msgid "Disk quota in mebibytes."
msgstr "Lemezkvóta mebibyte-okban."

#: dashboard/models.py:259
msgid "Can use autocomplete."
msgstr "Használhat automatikus kiegészítést."

#: dashboard/models.py:278 firewall/models.py:290 request/models.py:227
#: vm/models/common.py:85 vm/models/instance.py:130 vm/models/instance.py:211
msgid "operator"
msgstr "operátor"

#: dashboard/models.py:279 firewall/models.py:105 firewall/models.py:395
#: firewall/models.py:548 firewall/models.py:576 firewall/models.py:646
#: firewall/models.py:1006 firewall/models.py:1040 vm/models/common.py:86
#: vm/models/instance.py:131 vm/models/instance.py:212
msgid "owner"
msgstr "tulajdonos"

#: dashboard/models.py:285
msgid "Unique identifier of the group at the organization."
msgstr "A csoport egyedi szervezeti azonosítója."

#. Translators: [T] as Template
#: dashboard/tables.py:53 dashboard/tables.py:310
#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/home.html:131
msgid "Template"
msgstr "Sablon"

#: dashboard/tables.py:53
msgid "[T]"
msgstr "[S]"

#. Translators: [VM] as Virtual Machine
#: dashboard/tables.py:56 request/templates/request/request-lease.html:17
#: request/templates/request/request-resource.html:20
msgid "Virtual machine"
msgstr "Virtuális gép"

#: dashboard/tables.py:56
msgid "[VM]"
msgstr "[VM]"

#: dashboard/tables.py:68
msgid "Overcommit"
msgstr "Túlfoglalás"

#: dashboard/tables.py:73 request/tables.py:35
#: request/templates/request/detail.html:71
msgid "Status"
msgstr "Állapot"

#: dashboard/tables.py:88
msgid "Number of VMs"
msgstr "VM-ek száma"

#: dashboard/tables.py:94
msgid "Monitor"
msgstr "Állapot"

#: dashboard/tables.py:101
#: dashboard/templates/dashboard/node-detail/resources.html:12
msgid "Minion online"
msgstr "Elérhető minionok"

#: dashboard/tables.py:127
msgid "Number of users"
msgstr "Felhasználók száma"

#: dashboard/tables.py:134 dashboard/templates/dashboard/base.html:21
msgid "Admin"
msgstr "Adminisztráció"

#: dashboard/tables.py:141 dashboard/tables.py:220 dashboard/tables.py:251
#: dashboard/tables.py:285 dashboard/tables.py:314 network/tables.py:272
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"

#: dashboard/tables.py:164 dashboard/templates/dashboard/profile.html:37
msgid "Organization ID"
msgstr "Címtári azonosító"

#: dashboard/tables.py:169
msgid "<abbr data-placement=\"left\" title=\"Superuser status\">SU</abbr>"
msgstr "<abbr data-placement=\"left\" title=\"Rendszergazda státusz\">SU</abbr>"

#: dashboard/tables.py:190 dashboard/templates/dashboard/_vm-create-2.html:38
#: dashboard/templates/dashboard/node-detail.html:72
#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:211
#: templates/info/help/overview.html:182
#: templates/info/help/overview_toc.html:43
msgid "Resources"
msgstr "Erőforrások"

#: dashboard/tables.py:196 dashboard/templates/dashboard/vm-list.html:74
#: request/forms.py:93 request/models.py:148 request/tables.py:63
#: vm/models/instance.py:103
msgid "Lease"
msgstr "Bérlet"

#: dashboard/tables.py:207 dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:85
#: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:133
#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/access.html:2
#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/access.html:37
#: dashboard/templates/dashboard/vm-list.html:70
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"

#: dashboard/tables.py:212 dashboard/tables.py:280
msgid "Created at"
msgstr "Létrehozva"

#: dashboard/tables.py:216
msgid "Running"
msgstr "Fut"

#: dashboard/tables.py:263
msgid "No available leases."
msgstr "Nincs elérhető bérlési mód."

#: dashboard/tables.py:275
msgid "Fingerprint"
msgstr "Ujjlenyomat"

#: dashboard/tables.py:296
msgid "You haven't added any public keys yet."
msgstr "Még nem adott meg publikus kulcsot."

#: dashboard/tables.py:306 templates/info/help/overview.html:354
msgid "Access method"
msgstr "Elérés módja"

#: dashboard/tables.py:327
msgid ""
"You don't have any custom connection commands yet. You can specify commands "
"to be displayed on VM detail pages instead of the defaults."
msgstr ""
"Még nincs egyedi csatlakozási parancsa. Az itt megadott parancsok fognak "
"megjelenni a VM-részletező oldalon az alapértelmezettek helyett."

#: dashboard/tables.py:336 dashboard/templates/dashboard/vm-list.html:58
#: request/tables.py:31 request/tables.py:61 request/tables.py:77
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: dashboard/tables.py:341 dashboard/templates/dashboard/storage/disk.html:18
msgid "Appliance"
msgstr "Felhasználás"

#: dashboard/tables.py:345
msgid "ready"
msgstr "kész"

#: dashboard/tables.py:356
msgid "No disk found."
msgstr "Nem található lemez."

#: dashboard/tables.py:373
msgid "No messages."
msgstr "Nincsenek üzenetek."

#: dashboard/tasks/local_periodic_tasks.py:60
#, python-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d új értesítés"
msgstr[1] "%d új értesítés"

#: dashboard/templates/base.html:83 templates/info/legal.html:4
#: templates/info/legal.html.py:9
msgid "Legal notice"
msgstr "Impresszum"

#: dashboard/templates/base.html:84 templates/info/policy.html:4
#: templates/info/policy.html.py:9
msgid "Policy"
msgstr "Szabályzat"

#: dashboard/templates/base.html:85 templates/info/help.html:4
#: templates/info/help.html.py:22
msgid "Help"
msgstr "Súgó"

#: dashboard/templates/base.html:86 templates/info/support.html:4
#: templates/info/support.html.py:9
msgid "Support"
msgstr "Támogatás"

#: dashboard/templates/dashboard/_base.html:12
msgid "Confirmation"
msgstr "Megerősítés"

#: dashboard/templates/dashboard/_client-check.html:4
msgid ""
"\n"
"    To effortlessly connect to all kind of virtual machines you have to install the <strong>CIRCLE Client</strong>.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    A virtuális gépekhez való könnyű csatlakozáshoz telepítse a <strong>CIRCLE klienst</strong>.\n"
"    "

#: dashboard/templates/dashboard/_client-check.html:9
msgid ""
"\n"
"    To install the <strong>CIRCLE Client</strong> click on the <strong>Download the Client</strong> button. \n"
"    The button takes you to the installation detail page, where you can choose your operating system and start \n"
"    the download or read more detailed information about the <strong>Client</strong>. The program can be installed on Windows XP (and above)\n"
"    or Debian based Linux operating systems. To successfully install the client you have to have admin (root or elevated) rights.\n"
"    After the installation complete clicking on the <strong>I have the Client installed</strong> button will launch the appropriate tool\n"
"    designed for that connection with necessarily predefined configurations. This option will also save your answer and this prompt about\n"
"    installation will not pop up again.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    A <strong>CIRCLE kliens</strong> letöltéséhez kattintson a <strong>Kliens letöltése</strong> gombra. \n"
"    A gomb a letöltőoldalra visz, ahol kiválaszthatja a megfelelő <strong>kliens</strong> telepítőcsomagot.\n"
"    A telepítés után kattintson a <strong>Már telepítve van</strong> gombra a megfelelő eszköz indításához. Ezt a választást a rendszer megjegyzi.\n"
"    "

#: dashboard/templates/dashboard/_client-check.html:23
#: dashboard/templates/dashboard/_vm-renew.html:9
#: dashboard/templates/dashboard/confirm/ajax-delete.html:19
#: dashboard/templates/dashboard/confirm/base-delete.html:33
#: dashboard/templates/dashboard/mass-operate.html:33
#: dashboard/templates/dashboard/operate.html:22
#: dashboard/templates/dashboard/store/remove.html:34
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"

#: dashboard/templates/dashboard/_client-check.html:24
msgid "Download the Client"
msgstr "Kliens letöltése"

#: dashboard/templates/dashboard/_client-check.html:25
msgid ""
"I downloaded and installed the client and I want to connect using it. This "
"choice will be saved to your compuer"
msgstr ""
"A kliens letöltésre és telepítésre került. Ez a beállítás mentésre kerül."

#: dashboard/templates/dashboard/_client-check.html:26
msgid "I have the Client installed"
msgstr "Már telepítve van"

#: dashboard/templates/dashboard/_disk-list-element.html:12
#: dashboard/templates/dashboard/_manage_access.html:34
#: dashboard/templates/dashboard/_manage_access.html:56
#: dashboard/templates/dashboard/group-detail.html:89
#: dashboard/templates/dashboard/lease-edit.html:60
#: dashboard/templates/dashboard/lease-edit.html:80
#: dashboard/templates/dashboard/store/_list-box.html:133
#: dashboard/templates/dashboard/store/remove.html:36
#: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:161
#: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:162
#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/network.html:86
#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/network.html:87
#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/network.html:121
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"

#: dashboard/templates/dashboard/_disk-list-element.html:21
msgid "Resize"
msgstr "Átméretezés"

#: dashboard/templates/dashboard/_disk-list-element.html:28
#: dashboard/templates/dashboard/store/remove.html:20
msgid "File name"
msgstr "Fájlnév"

#: dashboard/templates/dashboard/_disk-list-element.html:29
msgid "Bus"
msgstr "Busz"

#: dashboard/templates/dashboard/_display-name.html:14
msgid "username"
msgstr "felhasználónév"

#: dashboard/templates/dashboard/_manage_access.html:7
#: dashboard/templates/dashboard/group-detail.html:89
#: dashboard/templates/dashboard/lease-edit.html:35
msgid "Who"
msgstr "Ki"

#: dashboard/templates/dashboard/_manage_access.html:8
#: dashboard/templates/dashboard/lease-edit.html:36
msgid "What"
msgstr "Mi"

#: dashboard/templates/dashboard/_notifications-timeline.html:21
msgid "You have no notifications."
msgstr "Nincs értesítése."

#: dashboard/templates/dashboard/_resources-sliders.html:7
msgid "CPU priority"
msgstr "CPU prioritás"

#: dashboard/templates/dashboard/_resources-sliders.html:11
#: dashboard/templates/dashboard/_resources-sliders.html:30
#: dashboard/templates/dashboard/_resources-sliders.html:50
msgid "Enable JS for fancy sliders"
msgstr "A grafikus megjelenítéshez JS szükséges"

#: dashboard/templates/dashboard/_resources-sliders.html:19
msgid "The priority of the CPU"
msgstr "A CPU prioritása"

#: dashboard/templates/dashboard/_resources-sliders.html:26
msgid "CPU count"
msgstr "CPU-k száma"

#: dashboard/templates/dashboard/_resources-sliders.html:38
msgid "Number of CPU cores"
msgstr "CPU-magok száma"

#: dashboard/templates/dashboard/_resources-sliders.html:46
msgid "RAM amount"
msgstr "RAM mennyiség"

#: dashboard/templates/dashboard/_resources-sliders.html:61
msgid "RAM size in mebibytes"
msgstr "RAM-méret mebibyte-okban."

#: dashboard/templates/dashboard/_template-choose.html:5
msgid "Customize an existing template or create a brand new one from scratch."
msgstr ""
"Szabjon testre egy meglévő sablont, vagy készítsen egyet az alapoktól."

#: dashboard/templates/dashboard/_template-choose.html:7
msgid "Customize an existing template."
msgstr "Létrehozhat példánysablont."

#: dashboard/templates/dashboard/_template-choose.html:26
msgid "Create a new base VM without disk"
msgstr "Új alap-VM létrehozása lemez nélkül"

#: dashboard/templates/dashboard/_template-choose.html:29
msgid "Next"
msgstr "Tovább"

#: dashboard/templates/dashboard/_template-create.html:15
#: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:40
msgid "Resource configuration"
msgstr "Erőforrásbeállítások"

#: dashboard/templates/dashboard/_template-create.html:21
#: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:46
msgid "Virtual machine settings"
msgstr "Virtuális gépek beállításai"

#: dashboard/templates/dashboard/_template-create.html:31
#: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:57
msgid "External resources"
msgstr "Külső erőforrások"

#: dashboard/templates/dashboard/_template-create.html:37
msgid ""
"You haven't created any leases yet, but you need one to create a template."
msgstr ""
"Még nem hozott létre bérlési módot, de ez sablon létrehozásához szükséges."

#: dashboard/templates/dashboard/_template-create.html:38
msgid "Create a new lease now."
msgstr "Hozzon létre egy bérlési módot."

#: dashboard/templates/dashboard/_template-create.html:44
msgid "Create new template"
msgstr "Sablon létrehozása"

#: dashboard/templates/dashboard/_vm-create-1.html:20
#: dashboard/templates/dashboard/node-list/column-monitor.html:5
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: dashboard/templates/dashboard/_vm-create-1.html:29
#: dashboard/templates/dashboard/node-list/column-monitor.html:23
#: dashboard/templates/dashboard/vm-list.html:78
msgid "Memory"
msgstr "Memória"

#: dashboard/templates/dashboard/_vm-create-1.html:39
#: dashboard/templates/dashboard/_vm-create-2.html:49
#: dashboard/templates/dashboard/storage/detail.html:70
#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/resources.html:53
msgid "Disks"
msgstr "Lemezek"

#: dashboard/templates/dashboard/_vm-create-1.html:46
#: dashboard/templates/dashboard/_vm-create-2.html:65
#: dashboard/templates/dashboard/base.html:46
#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:225
#: dashboard/views/graph.py:198 dashboard/views/graph.py:221
#: network/forms.py:147 network/templates/network/base.html:7
#: templates/info/help/overview.html:253
#: templates/info/help/overview_toc.html:50
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"

#: dashboard/templates/dashboard/_vm-create-1.html:52
#: network/templates/network/index.html:46 request/tables.py:43
msgid "Type"
msgstr "Típus"

#: dashboard/templates/dashboard/_vm-create-1.html:68
msgid "Customize"
msgstr "Testreszabás"

#: dashboard/templates/dashboard/_vm-create-1.html:74
#: dashboard/templates/dashboard/_vm-create-2.html:18
#: dashboard/templates/dashboard/template-list/column-template-actions.html:3
msgid "Start"
msgstr "Indítás"

#: dashboard/templates/dashboard/_vm-create-1.html:83
msgid ""
"You can't start new virtual machines because no templates are shared with "
"you."
msgstr ""
"Még nem tud virtuális gépet indítani, mivel egy sablonhoz sincs hozzáférése."

#: dashboard/templates/dashboard/_vm-create-1.html:85
msgid ""
"You can't start new virtual machines because no templates are shared with "
"you however you can request them via the form below."
msgstr ""
"Még nem tud virtuális gépet indítani, mivel egy sablonhoz sincs hozzáférése "
"azonban a lenti űrlap segítségével igényelhet."

#: dashboard/templates/dashboard/_vm-create-1.html:96
#, python-format
msgid ""
"\n"
"        Need other templates? Submit a new <a href=\"%(url)s\">request</a>.\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"Másfajta sablonra van szüksége? <a href=\"%(url)s\">Igényeljen</a>."

#: dashboard/templates/dashboard/_vm-create-2.html:30
msgid "Amount"
msgstr "Mennyiség"

#: dashboard/templates/dashboard/_vm-create-2.html:56
#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/resources.html:58
msgid "No disks are added."
msgstr "Egy lemez sincs hozzáadva."

#: dashboard/templates/dashboard/_vm-create-2.html:73
msgid "Not added to any network."
msgstr "Egy hálózathoz sincs hozzáadva."

#: dashboard/templates/dashboard/_vm-mass-migrate.html:13
msgid "Reschedule"
msgstr "Újraütemezés"

#: dashboard/templates/dashboard/_vm-mass-migrate.html:17
msgid "This option will reschedule each virtual machine to the optimal node."
msgstr ""
"Ez a lehetőség minden virtuális gépet az optimális csomópontra migrál."

#: dashboard/templates/dashboard/_vm-mass-migrate.html:29
#: dashboard/templates/dashboard/_vm-migrate.html:55
msgid "CPU load"
msgstr "CPU-terhelés"

#: dashboard/templates/dashboard/_vm-mass-migrate.html:30
#: dashboard/templates/dashboard/_vm-migrate.html:57
msgid "RAM usage"
msgstr "RAM-használat"

#: dashboard/templates/dashboard/_vm-migrate.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Choose a compute node to migrate %(obj)s to.\n"
msgstr ""
"\n"
"Válasszon csomópontot %(obj)s migrálásához.\n"

#: dashboard/templates/dashboard/_vm-migrate.html:24
msgid "current"
msgstr "jelenlegi"

#: dashboard/templates/dashboard/_vm-migrate.html:25
msgid "recommended"
msgstr "javasolt"

#: dashboard/templates/dashboard/_vm-migrate.html:29
msgid "missing traits"
msgstr "hiányzó jellemzők"

#: dashboard/templates/dashboard/_vm-migrate.html:38
msgid "Node traits"
msgstr "Csomópontjellemzők"

#: dashboard/templates/dashboard/_vm-migrate.html:46
#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/resources.html:75
msgid "Required traits"
msgstr "Elvárt jellemzők"

#: dashboard/templates/dashboard/_vm-renew.html:15
msgid "Request longer lease"
msgstr "Hosszabb bérlet igénylése"

#: dashboard/templates/dashboard/_vm-save.html:7
msgid ""
"\n"
"Choose a name for the new template.\n"
msgstr ""
"\n"
"Válasszon nevet az új sablonnak.\n"

#: dashboard/templates/dashboard/_vm-save.html:16
msgid "Name of template"
msgstr "Sablon neve"

#: dashboard/templates/dashboard/base.html:27
msgid "Translations"
msgstr "Fordítások"

#: dashboard/templates/dashboard/base.html:34
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"

#: dashboard/templates/dashboard/base.html:40
#: dashboard/templates/dashboard/storage/detail.html:7
#: dashboard/templates/dashboard/storage/disk.html:7
msgid "Storage"
msgstr "Tárhely"

#: dashboard/templates/dashboard/base.html:52
#: request/templates/request/list.html:6
#: request/templates/request/list.html:17
msgid "Requests"
msgstr "Igénylések"

#: dashboard/templates/dashboard/base.html:64
msgid "Log out"
msgstr "Kijelentkezés"

#: dashboard/templates/dashboard/base.html:69
#: dashboard/templates/dashboard/base.html:79
#: dashboard/templates/dashboard/notifications.html:4
#: dashboard/templates/dashboard/notifications.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"

#: dashboard/templates/dashboard/base.html:87
msgid "Loading..."
msgstr "Betöltés..."

#: dashboard/templates/dashboard/base.html:98
msgid "Log in "
msgstr "Bejelentkezés"

#: dashboard/templates/dashboard/confirm/ajax-delete.html:7
#, python-format
msgid ""
"\n"
"          Do you really want to remove <strong>%(member)s</strong> from %(group)s?\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"Biztosan eltávolítja a(z) <strong>%(member)s</strong> tagot a következőből: %(group)s?\n"
"          "

#: dashboard/templates/dashboard/confirm/ajax-delete.html:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"            Are you sure you want to delete <strong>%(object)s</strong>?\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"            Biztosan törli a következőt: <strong>%(object)s</strong>?\n"
"          "

#: dashboard/templates/dashboard/confirm/ajax-delete.html:23
#: dashboard/templates/dashboard/connect-command-list/column-command-actions.html:5
#: dashboard/templates/dashboard/group-detail.html:15
#: dashboard/templates/dashboard/message-edit.html:20
#: dashboard/templates/dashboard/node-detail.html:16
#: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:76
#: dashboard/templates/dashboard/template-list/column-lease-actions.html:5
#: dashboard/templates/dashboard/template-list/column-template-actions.html:9
#: dashboard/templates/dashboard/userkey-list/column-userkey-actions.html:5
#: request/templates/request/lease-type-form.html:21
#: request/templates/request/template-type-form.html:21
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"

#: dashboard/templates/dashboard/confirm/base-delete.html:12
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Törlés megerősítése"

#: dashboard/templates/dashboard/confirm/base-delete.html:21
#, python-format
msgid ""
"\n"
"              Do you really want to remove <strong>%(member)s</strong> from %(group)s?\n"
"              "
msgstr ""
"\n"
"Biztosan eltávolítja a(z) <strong>%(member)s</strong> tagot a következőből: <strong>%(group)s</strong>?\n"
"          "

#: dashboard/templates/dashboard/confirm/base-delete.html:25
#, python-format
msgid ""
"\n"
"                Are you sure you want to delete <strong>%(object)s</strong>?\n"
"              "
msgstr ""
"\n"
"Biztosan törli a következőt: <strong>%(object)s</strong>?\n"
"            "

#: dashboard/templates/dashboard/confirm/base-delete.html:37
#: dashboard/templates/dashboard/confirm/transfer-instance-ownership.html:23
#: dashboard/templates/dashboard/confirm/transfer-template-ownership.html:23
msgid "Yes"
msgstr "Igen"

#: dashboard/templates/dashboard/confirm/transfer-instance-ownership.html:9
#: dashboard/templates/dashboard/confirm/transfer-template-ownership.html:9
msgid "Ownership transfer"
msgstr "Átruházás"

#: dashboard/templates/dashboard/confirm/transfer-instance-ownership.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
"        <strong>%(owner)s</strong> offered to take the ownership of\n"
"        virtual machine <strong>%(name)s (%(id)s)</strong>.\n"
"        Do you accept the responsility of being the host's owner?\n"
"        "
msgstr ""
"\n"
"<strong>%(owner)s</strong> kezdeményezte a(z) <strong>%(name)s (%(id)s)</strong> virtuális gép átruházását.\n"
"Elfogadja a gép birtoklásával járó felelősséget?"

#: dashboard/templates/dashboard/confirm/transfer-instance-ownership.html:21
#: dashboard/templates/dashboard/confirm/transfer-template-ownership.html:21
msgid "No"
msgstr "Nem"

#: dashboard/templates/dashboard/confirm/transfer-template-ownership.html:13
#, python-format
msgid ""
"\n"
"        <strong>%(owner)s</strong> offered to take the ownership of\n"
"        template <strong>%(name)s (%(id)s)</strong>.\n"
"        Do you accept the responsility of being the template's owner?\n"
"        "
msgstr ""
"\n"
"<strong>%(owner)s</strong> kezdeményezte a(z) <strong>%(name)s (%(id)s)</strong> sablon átruházását.\n"
"Elfogadja a sablon birtoklásával járó felelősséget?"

#: dashboard/templates/dashboard/connect-command-create.html:5
msgid "Create command template"
msgstr "Parancssablon létrehozása"

#: dashboard/templates/dashboard/connect-command-create.html:13
#: dashboard/templates/dashboard/connect-command-edit.html:13
#: dashboard/templates/dashboard/lease-create.html:13
#: dashboard/templates/dashboard/lease-edit.html:12
#: dashboard/templates/dashboard/message-create.html:14
#: dashboard/templates/dashboard/message-edit.html:16
#: dashboard/templates/dashboard/profile.html:24
#: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:16
#: dashboard/templates/dashboard/userkey-create.html:13
#: dashboard/templates/dashboard/userkey-edit.html:14 network/forms.py:65
#: network/forms.py:89 network/forms.py:104 network/forms.py:127
#: network/forms.py:168 network/forms.py:196 network/forms.py:237
#: network/forms.py:262 network/forms.py:314 network/forms.py:343
#: request/templates/request/detail.html:17
#: request/templates/request/lease-type-form.html:25
#: request/templates/request/template-type-form.html:25
msgid "Back"
msgstr "Vissza"

#: dashboard/templates/dashboard/connect-command-create.html:14
msgid "Create new command template"
msgstr "Parancssablon létrehozása"

#: dashboard/templates/dashboard/connect-command-create.html:23
#: dashboard/templates/dashboard/connect-command-edit.html:23
msgid "Examples"
msgstr "Példák"

#: dashboard/templates/dashboard/connect-command-edit.html:5
#: dashboard/templates/dashboard/connect-command-edit.html:14
msgid "Edit command template"
msgstr "Parancssablon szerkesztése"

#: dashboard/templates/dashboard/connect-command-list/column-command-actions.html:2
#: dashboard/templates/dashboard/template-list/column-lease-actions.html:2
#: dashboard/templates/dashboard/template-list/column-template-actions.html:6
#: dashboard/templates/dashboard/userkey-list/column-userkey-actions.html:2
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"

#: dashboard/templates/dashboard/group-create.html:5
msgid ""
"User groups allow sharing templates or other resources with multiple users "
"at once."
msgstr ""
"A felhasználói csoportok lehetővé teszik sablonok és más erőforrások "
"együttes megosztását több felhasználóval."

#: dashboard/templates/dashboard/group-detail.html:6
msgid "group"
msgstr "csoport"

#: dashboard/templates/dashboard/group-detail.html:12
#: dashboard/templates/dashboard/group-detail.html:27
#: dashboard/templates/dashboard/group-list/column-name.html:7
#: dashboard/templates/dashboard/node-detail.html:15
#: dashboard/templates/dashboard/node-detail.html:24
#: dashboard/templates/dashboard/node-list/column-name.html:7
#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:65
#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/home.html:25
#: dashboard/templates/dashboard/vm-list/column-name.html:7
msgid "Rename"
msgstr "Átnevezés"

#: dashboard/templates/dashboard/group-detail.html:49
msgid "Available objects for this group"
msgstr "Csoport számára elérhető objektumok"

#: dashboard/templates/dashboard/group-detail.html:79
msgid "User list"
msgstr "Felhasználók"

#: dashboard/templates/dashboard/group-detail.html:82
msgid "Create user"
msgstr "Új felhasználó"

#: dashboard/templates/dashboard/group-detail.html:101
#: dashboard/templates/dashboard/group-detail.html:115
#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/network.html:29
msgid "remove"
msgstr "eltávolítás"

#: dashboard/templates/dashboard/group-detail.html:128
msgid "Add multiple users at once (one identifier per line)."
msgstr "Több felhasználó hozzáadása (egy azonosító soronként)."

#: dashboard/templates/dashboard/group-detail.html:134
msgid "Access permissions"
msgstr "Hozzáférési jogosultságok"

#: dashboard/templates/dashboard/group-detail.html:144
msgid "Group permissions"
msgstr "Csoportjogosultságok"

#: dashboard/templates/dashboard/group-list.html:6
msgid "Group list"
msgstr "Csoportok"

#: dashboard/templates/dashboard/group-list/column-details.html:2
msgid "Members"
msgstr "Tagok"

#: dashboard/templates/dashboard/groupprofile_form.html:10
msgid "Update group"
msgstr "Csoport frissítése"

#: dashboard/templates/dashboard/index-groups.html:5
msgid "List of groups that you have access to."
msgstr "Azon csoportok, amelyekhez hozzáférése van."

#: dashboard/templates/dashboard/index-groups.html:34
#: dashboard/templates/dashboard/index-users.html:39
#, python-format
msgid ""
"\n"
"                <strong>%(more)s</strong>  more\n"
"              "
msgid_plural ""
"\n"
"                <strong>%(more)s</strong>  more\n"
"              "
msgstr[0] ""
"\n"
"            még <strong>%(more)s</strong>\n"
"        "
msgstr[1] ""
"\n"
"            még <strong>%(more)s</strong>\n"
"        "

#: dashboard/templates/dashboard/index-groups.html:40
#: dashboard/templates/dashboard/index-nodes.html:55
#: dashboard/templates/dashboard/index-users.html:45
#: dashboard/templates/dashboard/index-vm.html:81
#: network/templates/network/dashboard.html:9
#: network/templates/network/dashboard.html:24
#: network/templates/network/dashboard.html:39
#: network/templates/network/dashboard.html:54
#: network/templates/network/dashboard.html:69
#: network/templates/network/dashboard.html:84
#: network/templates/network/dashboard.html:99
#: network/templates/network/dashboard.html:114
#: network/templates/network/dashboard.html:129
msgid "list"
msgstr "felsorolás"

#: dashboard/templates/dashboard/index-nodes.html:11
msgid ""
"List of compute nodes, also called worker nodes or hypervisors, which run "
"the virtual machines."
msgstr ""
"A virtuális gépeket futtató számítási csomópontok (más néven worker node-ok,"
" hypervisorok) listája."

#: dashboard/templates/dashboard/index-nodes.html:16
#: dashboard/templates/dashboard/node-list.html:6
msgid "Nodes"
msgstr "Csomópontok"

#: dashboard/templates/dashboard/index-nodes.html:42
msgid "Search"
msgstr "Keresés"

#: dashboard/templates/dashboard/index-nodes.html:53
#, python-format
msgid "<strong>%(count)s</strong>  more"
msgstr "még <strong>%(count)s</strong>"

#: dashboard/templates/dashboard/index-nodes.html:75
#, python-format
msgid ""
"\n"
"      <span class=\"big\">\n"
"        <span class=\"big-tag\">%(running)s</span> running\n"
"      </span> +\n"
"      <span class=\"big-tag\">%(missing)s</span> missing +\n"
"      <br>\n"
"      <span class=\"big-tag\">%(disabled)s</span> disabled +\n"
"      <span class=\"big-tag\">%(offline)s</span> offline\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"<span class=\"big\">\n"
"<span class=\"big-tag\">%(running)s</span> fut\n"
"</span> +\n"
"<span class=\"big-tag\">%(missing)s</span> eltűnt +\n"
"<br>\n"
"<span class=\"big-tag\">%(disabled)s</span> tiltva +\n"
"<span class=\"big-tag\">%(offline)s</span> nem elérhető"

#: dashboard/templates/dashboard/index-templates.html:4
msgid ""
"List of VM templates that are available for you. You can create new ones "
"from scratch or customize existing ones (preferred)."
msgstr ""
"Az Ön számára elérhető VM-sablonok. Létrehozhat egy újat az alapokból, vagy "
"személyre szabhat egy meglévőt (ajánlott)."

#: dashboard/templates/dashboard/index-templates.html:7
#: dashboard/templates/dashboard/template-list.html:6
#: dashboard/templates/dashboard/template-list.html:17 request/models.py:162
#: request/tables.py:81 templates/info/help/overview.html:307
#: templates/info/help/overview_toc.html:65
msgid "Templates"
msgstr "Sablonok"

#: dashboard/templates/dashboard/index-templates.html:20
msgid "Start VM instance"
msgstr "VM-példány indítása"

#: dashboard/templates/dashboard/index-templates.html:29
msgid ""
"You don't have any templates, however you can still start virtual machines "
"and even save them as new templates!"
msgstr ""
"Még nincs saját sablonja, de ettől függetlenül indíthat virtuális gépeket, "
"amelyeket el is menthet sablonként."

#: dashboard/templates/dashboard/index-templates.html:49
msgid "show all"
msgstr "összes"

#: dashboard/templates/dashboard/index-users.html:5
msgid "List of CIRCLE users."
msgstr "Felhasználók listája"

#: dashboard/templates/dashboard/index-users.html:7
#: dashboard/templates/dashboard/user-list.html:6
#: dashboard/templates/dashboard/user-list.html:17
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"

#: dashboard/templates/dashboard/index-vm.html:8
msgid "summary view"
msgstr "összefoglaló nézet"

#: dashboard/templates/dashboard/index-vm.html:11
msgid "list view"
msgstr "listanézet"

#: dashboard/templates/dashboard/index-vm.html:13
msgid ""
"List of your current virtual machines. Favourited ones are ahead of others."
msgstr "A meglévő virtuális gépei. A megjelöltek megelőzik a többit."

#: dashboard/templates/dashboard/index-vm.html:18
msgid "VMs"
msgstr "VM-ek"

#: dashboard/templates/dashboard/index-vm.html:22
#: dashboard/templates/dashboard/vm-list.html:5
#: dashboard/templates/dashboard/vm-list.html:17
msgid "Virtual machines"
msgstr "Virtuális gépek"

#: dashboard/templates/dashboard/index-vm.html:41
#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:77
msgid "Unfavourite"
msgstr "Kedvencnek jelölés törlése"

#: dashboard/templates/dashboard/index-vm.html:43
#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:79
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Kedvencnek jelölés"

#: dashboard/templates/dashboard/index-vm.html:50
#: dashboard/templates/dashboard/vm-list.html:137
msgid "You have no virtual machines."
msgstr "Még nincs virtuális gépe."

#: dashboard/templates/dashboard/index-vm.html:53
msgid "Use the <strong>new</strong> button to start a new VM"
msgstr "Kattintson az <strong>új</strong> gombra virtuális gép indításához."

#: dashboard/templates/dashboard/index-vm.html:75
#, python-format
msgid ""
"\n"
"              <strong>%(counter)s</strong>  more\n"
"              "
msgid_plural ""
"\n"
"              <strong>%(counter)s</strong>  more\n"
"            "
msgstr[0] ""
"\n"
"            még <strong>%(counter)s</strong>\n"
"        "
msgstr[1] ""
"\n"
"            még <strong>%(counter)s</strong>\n"
"        "

#: dashboard/templates/dashboard/index-vm.html:93
#, python-format
msgid "<span class=\"big-tag\">%(count)s</span> running"
msgstr "<span class=\"big-tag\">%(count)s</span> fut"

#: dashboard/templates/dashboard/index-vm.html:108
#, python-format
msgid ""
"\n"
"          <strong>%(counter)s</strong> machine total\n"
"          "
msgid_plural ""
"\n"
"          <strong>%(counter)s</strong> machines total\n"
"        "
msgstr[0] ""
"\n"
"            összesen <strong>%(counter)s</strong> gép\n"
"        "
msgstr[1] ""
"\n"
"            összesen <strong>%(counter)s</strong> gép\n"
"        "

#: dashboard/templates/dashboard/index-vm.html:115
#, python-format
msgid "%(count)s stopped"
msgstr "%(count)s leállítva"

#: dashboard/templates/dashboard/index.html:5
#: network/templates/network/index.html:6
msgid "Index"
msgstr "Kezdőoldal"

#: dashboard/templates/dashboard/index.html:11
#, python-format
msgid "%(name)s virtual machines"
msgstr "%(name)s virtuális gépek"

#: dashboard/templates/dashboard/index.html:24
msgid "You have no permission to start or manage virtual machines."
msgstr "Nincs jogosultsága virtuális gépek indítására vagy kezelésére."

#: dashboard/templates/dashboard/instanceactivity_detail.html:25
#: dashboard/templates/dashboard/node-detail.html:86
#: dashboard/templates/dashboard/node-detail/activity.html:3
#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:231
#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/activity.html:3
#: templates/info/help/overview.html:275
#: templates/info/help/overview_toc.html:55
msgid "Activity"
msgstr "Tevékenységek"

#: dashboard/templates/dashboard/instanceactivity_detail.html:31
#: vm/models/activity.py:70 vm/models/instance.py:272 vm/models/network.py:70
msgid "instance"
msgstr "példány"

#: dashboard/templates/dashboard/instanceactivity_detail.html:34
msgid "time"
msgstr "idő"

#: dashboard/templates/dashboard/instanceactivity_detail.html:40
#: firewall/models.py:1036 network/tables.py:181
msgid "type"
msgstr "típus"

#: dashboard/templates/dashboard/instanceactivity_detail.html:43
#, python-format
msgid ""
"\n"
"                subactivity of <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a>\n"
"              "
msgstr ""
"\n"
"                <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a> résztevékenysége\n"
"              "

#: dashboard/templates/dashboard/instanceactivity_detail.html:46
msgid "top level activity"
msgstr "felső szintű tevékenység"

#: dashboard/templates/dashboard/instanceactivity_detail.html:49
msgid "task uuid"
msgstr "feladat uuid"

#: dashboard/templates/dashboard/instanceactivity_detail.html:52
msgid "status"
msgstr "állapot"

#: dashboard/templates/dashboard/instanceactivity_detail.html:59
msgid "resultant state"
msgstr "új állapot"

#: dashboard/templates/dashboard/instanceactivity_detail.html:62
msgid "subactivities"
msgstr "altevékenységek"

#: dashboard/templates/dashboard/instanceactivity_detail.html:74
#: dashboard/templates/dashboard/node-detail/_activity-timeline.html:33
#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/_activity-timeline.html:51
msgid "failed"
msgstr "meghiúsult"

#: dashboard/templates/dashboard/instanceactivity_detail.html:78
#: dashboard/views/storage.py:59
msgid "none"
msgstr "nincs"

#: dashboard/templates/dashboard/lease-create.html:5
#: dashboard/templates/dashboard/lease-create.html:14
msgid "Create lease"
msgstr "Bérlési mód létrehozása"

#: dashboard/templates/dashboard/lease-edit.html:5
#: dashboard/templates/dashboard/lease-edit.html:13
msgid "Edit lease"
msgstr "Bérlési mód szerkesztése"

#: dashboard/templates/dashboard/lease-edit.html:27
#: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:105
#: network/templates/network/vlan-edit.html:33
msgid "Manage access"
msgstr "Jogosultságok kezelése"

#: dashboard/templates/dashboard/mass-operate.html:6
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to perform the <strong>%(op)s</strong> operation on the following instance?\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Do you want to perform the <strong>%(op)s</strong> operation on the following %(count)s instances?\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Biztosan végrehajtja a(z) <strong>%(op)s</strong> műveletet a következő példányon?\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Biztosan végrehajtja a(z) <strong>%(op)s</strong> műveletet a következő %(count)s példányon?\n"

#: dashboard/templates/dashboard/message-create.html:5
#: dashboard/templates/dashboard/message-edit.html:5
#: dashboard/templates/dashboard/message-list.html:6
#: dashboard/templates/dashboard/message-list.html:17
msgid "Broadcast Messages"
msgstr "Üzenetek"

#: dashboard/templates/dashboard/message-create.html:18
msgid "New message"
msgstr "Új üzenet"

#: dashboard/templates/dashboard/message-edit.html:25
msgid "Edit message"
msgstr "Üzenet szerkesztése"

#: dashboard/templates/dashboard/message-edit.html:41
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"

#: dashboard/templates/dashboard/message-list.html:15
msgid "new message"
msgstr "új üzenet"

#: dashboard/templates/dashboard/node-add-trait.html:19
msgid "Add Trait"
msgstr "Jellemző hozzáadása"

#: dashboard/templates/dashboard/node-detail.html:44
#: dashboard/templates/dashboard/node-detail/resources.html:10
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"

#: dashboard/templates/dashboard/node-detail.html:46
msgid "Schedule enabled"
msgstr "Ütemezés engedélyezve"

#: dashboard/templates/dashboard/node-detail.html:48
msgid "Schedule disabled"
msgstr "Ütemezés tiltva"

#: dashboard/templates/dashboard/node-detail.html:51
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltás"

#: dashboard/templates/dashboard/node-detail.html:54
msgid "Online"
msgstr "Elérhető"

#: dashboard/templates/dashboard/node-detail.html:56
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: dashboard/templates/dashboard/node-detail.html:66
#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:206
#: templates/info/help/overview.html:143
#: templates/info/help/overview_toc.html:36
msgid "Home"
msgstr "Kezdőoldal"

#: dashboard/templates/dashboard/node-detail.html:79
#: templates/info/help/overview.html:72
#: templates/info/help/overview_toc.html:19
msgid "Virtual Machines"
msgstr "Virtuális gépek"

#: dashboard/templates/dashboard/node-detail/_activity-timeline.html:47
#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/_activity-timeline.html:65
msgid "Show less activities"
msgstr "Kevesebb tevékenység megjelenítése"

#: dashboard/templates/dashboard/node-detail/_activity-timeline.html:49
#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/_activity-timeline.html:67
msgid "Show all activities"
msgstr "Összes tevékenység megjelenítése"

#: dashboard/templates/dashboard/node-detail/home.html:4
msgid "Traits the node provides"
msgstr "A csomópont által biztosított jellemzők"

#: dashboard/templates/dashboard/node-detail/home.html:15
msgid "No trait added!"
msgstr "Nincs jellemző."

#: dashboard/templates/dashboard/node-detail/resources.html:5
msgid "Node name"
msgstr "Csomópont neve"

#: dashboard/templates/dashboard/node-detail/resources.html:6
msgid "CPU cores"
msgstr "CPU-magok"

#: dashboard/templates/dashboard/node-detail/resources.html:7
#: request/models.py:175 vm/models/common.py:43
msgid "RAM size"
msgstr "RAM-méret"

#: dashboard/templates/dashboard/node-detail/resources.html:8
#: templates/info/help/overview.html:350
msgid "Architecture"
msgstr "Architektúra"

#: dashboard/templates/dashboard/node-detail/resources.html:9
msgid "Host IP"
msgstr "Gép IP címe"

#: dashboard/templates/dashboard/node-detail/resources.html:11
msgid "Host online"
msgstr "Gép elérhető"

#: dashboard/templates/dashboard/node-detail/resources.html:13
#: request/templates/request/detail.html:79
msgid "Priority"
msgstr "Prioritás"

#: dashboard/templates/dashboard/node-detail/resources.html:14
msgid "Driver Version:"
msgstr "Driver verziója:"

#: dashboard/templates/dashboard/node-detail/resources.html:20
msgid "with uncommitted changes!"
msgstr "beküldetlen változásokkal!"

#: dashboard/templates/dashboard/node-detail/resources.html:24
msgid "Host owner"
msgstr "Gép tulajdonosa"

#: dashboard/templates/dashboard/node-detail/resources.html:29
msgid "Host name"
msgstr "Gépnév"

#: dashboard/templates/dashboard/node-detail/resources.html:35
msgid "Edit host"
msgstr "Gép szerkesztése"

#: dashboard/templates/dashboard/node-list.html:14
msgid "Compute nodes"
msgstr "Számítási csomópontok"

#: dashboard/templates/dashboard/node-list.html:34
msgid "Graphs"
msgstr "Grafikonok"

#: dashboard/templates/dashboard/notifications/email.txt:2
#, python-format
msgid "Dear %(u)s,"
msgstr "Kedves %(u)s!"

#: dashboard/templates/dashboard/notifications/email.txt:5
#, python-format
msgid "You have a new notification:"
msgid_plural "You have %(n)s new notifications:"
msgstr[0] "Egy új értesítése van:"
msgstr[1] "%(n)s új értesítése van:"

#: dashboard/templates/dashboard/notifications/email.txt:8
msgid "You can renew it without logging in:"
msgstr "Bejelentkezés nélkül megújíthatja:"

#: dashboard/templates/dashboard/notifications/email.txt:12
#, python-format
msgid "See it in detail on <%(url)s>."
msgid_plural " See them in detail on <%(url)s>."
msgstr[0] "Részletek: <%(url)s>."
msgstr[1] "Részletek: <%(url)s>."

#: dashboard/templates/dashboard/notifications/email.txt:17
msgid "You can change your subscription without logging in:"
msgstr "Bejelentkezés nélkül módosíthatja feliratkozásait:"

#: dashboard/templates/dashboard/operate.html:6
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to perform the following operation on\n"
"<a data-dismiss=\"modal\" href=\"%(url)s\">%(obj)s</a>: <strong>%(op)s</strong>?\n"
msgstr ""
"\n"
"Biztosan végrehajtja a(z) <strong>%(op)s</strong> műveletet\n"
"a következőn: <a data-dismiss=\"modal\" href=\"%(url)s\">%(obj)s</a>?\n"

#: dashboard/templates/dashboard/profile.html:7
#: dashboard/templates/dashboard/profile_form.html:6
#: templates/info/help/overview.html:486
#: templates/info/help/overview_toc.html:87
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: dashboard/templates/dashboard/profile.html:18
msgid "Log in as this user. Recommended to open in an incognito window."
msgstr ""
"Bejelentkezés a felhasználó nevében. Ajánlott inkognitóablakban megnyitni."

#: dashboard/templates/dashboard/profile.html:20
msgid "Login as this user"
msgstr "Bejelentkezés a felhasználó nevében"

#: dashboard/templates/dashboard/profile.html:38
msgid "First name"
msgstr "Keresztnév"

#: dashboard/templates/dashboard/profile.html:39
msgid "Last name"
msgstr "Vezetéknév"

#: dashboard/templates/dashboard/profile.html:45
msgid "Last login"
msgstr "Utolsó belépés"

#: dashboard/templates/dashboard/profile.html:48
msgid "Use email address as Gravatar profile image"
msgstr "E-mail cím használata a Gravatar profilkép betöltésére"

#: dashboard/templates/dashboard/profile.html:51
msgid "What's Gravatar?"
msgstr "Mi az a Gravatar?"

#: dashboard/templates/dashboard/profile.html:53
msgid "Change my preferences"
msgstr "Személyes beállítások"

#: dashboard/templates/dashboard/profile.html:67
msgid "This user is not in any group."
msgstr "A felhasználó nem tagja csoportnak."

#: dashboard/templates/dashboard/profile.html:76
msgid "Virtual machines owned by the user"
msgstr "A felhasználó virtuális gépei"

#: dashboard/templates/dashboard/profile.html:88
msgid "This user have no virtual machines."
msgstr "A felhasználónak nincs virtuális gépe."

#: dashboard/templates/dashboard/profile.html:97
msgid "Virtual machines with access"
msgstr "Elérhető virtuális gépek"

#: dashboard/templates/dashboard/profile.html:109
msgid "This user have no access to any virtual machine."
msgstr "A felhasználónak egy géphez sincs hozzáférése."

#: dashboard/templates/dashboard/profile.html:123
msgid "Edit user"
msgstr "Felhasználó szerkesztése"

#: dashboard/templates/dashboard/profile_form.html:16
#: dashboard/templates/dashboard/profile_form.html:42
msgid "Go to my profile"
msgstr "Ugrás a profilra"

#: dashboard/templates/dashboard/profile_form.html:17
msgid "My profile"
msgstr "Saját profil"

#: dashboard/templates/dashboard/profile_form.html:23
msgid "Password change"
msgstr "Jelszóváltoztatás"

#: dashboard/templates/dashboard/profile_form.html:29
msgid "My preferences"
msgstr "Személyes beállítások"

#: dashboard/templates/dashboard/profile_form.html:35
msgid "Current avatar"
msgstr "Jelenlegi avatar"

#: dashboard/templates/dashboard/profile_form.html:58
msgid "add SSH key"
msgstr "SSH kulcs hozzáadása"

#: dashboard/templates/dashboard/profile_form.html:60
msgid "SSH public keys"
msgstr "SSH publikus kulcsok"

#: dashboard/templates/dashboard/profile_form.html:75
msgid "add command template"
msgstr "új parancssablon"

#: dashboard/templates/dashboard/profile_form.html:77
msgid "Command templates"
msgstr "Parancssablonok"

#: dashboard/templates/dashboard/storage/detail.html:15
msgid "Datastore"
msgstr "Adattár"

#: dashboard/templates/dashboard/storage/detail.html:25
msgid "Statistics"
msgstr "Állapot"

#: dashboard/templates/dashboard/storage/detail.html:39
msgid "Missing disks"
msgstr "Hiányzó lemezek"

#: dashboard/templates/dashboard/storage/detail.html:40
msgid "disk objects without images files"
msgstr "lemezkép nélküli lemez objektumok"

#: dashboard/templates/dashboard/storage/detail.html:47
#: dashboard/templates/dashboard/storage/detail.html:59
msgid "None"
msgstr "Nincs"

#: dashboard/templates/dashboard/storage/detail.html:51
msgid "Orphan disks"
msgstr "Árva lemezek"

#: dashboard/templates/dashboard/storage/detail.html:52
msgid "image files without disk object in the database"
msgstr "lemez objektum nélküli lemezképek"

#: dashboard/templates/dashboard/storage/detail.html:76
#: network/templates/network/record-list.html:21
msgid "Filter by type"
msgstr "Típus szerinti szűrés"

#: dashboard/templates/dashboard/storage/detail.html:78
#: network/templates/network/host-list.html:26
#: network/templates/network/record-list.html:22
#: network/templates/network/rule-list.html:23
#: request/templates/request/list.html:22
msgid "ALL"
msgstr "MIND"

#: dashboard/templates/dashboard/store/_list-box.html:9
#: dashboard/templates/dashboard/store/_list-box.html:27
#: dashboard/templates/dashboard/store/upload.html:4
#: dashboard/templates/dashboard/store/upload.html:29
msgid "Upload"
msgstr "Feltöltés"

#: dashboard/templates/dashboard/store/_list-box.html:20
msgid "Browse..."
msgstr "Tallózás..."

#: dashboard/templates/dashboard/store/_list-box.html:38
msgid "Remove directory"
msgstr "Könyvtár törlése"

#: dashboard/templates/dashboard/store/_list-box.html:43
msgid "Download directory"
msgstr "Könyvtár letöltése"

#: dashboard/templates/dashboard/store/_list-box.html:51
msgid "New directory"
msgstr "Új könyvtár"

#: dashboard/templates/dashboard/store/_list-box.html:55
msgid "Name "
msgstr "Név "

#: dashboard/templates/dashboard/store/_list-box.html:73
#: dashboard/templates/dashboard/store/index-files.html:61
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"

#: dashboard/templates/dashboard/store/_list-box.html:114
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"

#: dashboard/templates/dashboard/store/_list-box.html:120
msgid "Latest modification"
msgstr "Legutóbbi változtatás"

#: dashboard/templates/dashboard/store/_list-box.html:128
#: dashboard/templates/dashboard/store/index-files.html:32
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"

#: dashboard/templates/dashboard/store/_list-box.html:140
msgid "This folder is empty."
msgstr "A mappa üres."

#: dashboard/templates/dashboard/store/index-files.html:6
msgid "A list of your most recent files."
msgstr "A legújabb fájlok listája."

#: dashboard/templates/dashboard/store/index-files.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
"      You are currently using %(used)s, your soft limit is %(soft)s, your hard limit is %(hard)s.\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"      Jelenlegi használat: %(used)s, puha korlát: %(soft)s, kemény korlát: %(hard)s.\n"
"      "

#: dashboard/templates/dashboard/store/index-files.html:17
#: templates/info/help/overview.html:457
#: templates/info/help/overview_toc.html:81
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"

#: dashboard/templates/dashboard/store/index-files.html:36
msgid "Show in directory"
msgstr "Megjelenítés könyvtárban"

#: dashboard/templates/dashboard/store/index-files.html:53
msgid "Your toplist is empty, upload something."
msgstr "Nincs friss fájlja. Töltsön föl valamit most."

#: dashboard/templates/dashboard/store/index-files.html:66
msgid "show my files"
msgstr "fájlok megjelenítése"

#: dashboard/templates/dashboard/store/index-files.html:69
msgid "upload"
msgstr "feltöltés"

#: dashboard/templates/dashboard/store/list.html:5
msgid "List"
msgstr "Felsorolás"

#: dashboard/templates/dashboard/store/list.html:5
#: dashboard/templates/dashboard/store/upload.html:4
#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/home.html:149
msgid "Store"
msgstr "Tárhely"

#: dashboard/templates/dashboard/store/list.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
"          %(used)s used\n"
"        "
msgstr ""
"\n"
"          %(used)s használatban\n"
"        "

#: dashboard/templates/dashboard/store/list.html:30
msgid "Hard limit"
msgstr "Kemény korlát"

#: dashboard/templates/dashboard/store/list.html:34
msgid "Soft limit"
msgstr "Puha korlát"

#: dashboard/templates/dashboard/store/remove.html:11
msgid "Directory removal confirmation"
msgstr "Könyvtár törlésének megerősítése"

#: dashboard/templates/dashboard/store/remove.html:13
msgid "File removal confirmation"
msgstr "Fájl törlésének megerősítése"

#: dashboard/templates/dashboard/store/remove.html:19
msgid "File directory"
msgstr "Fájl helye"

#: dashboard/templates/dashboard/store/remove.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
"          Are you sure you want to remove the file at <strong>%(path)s</strong>?\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"            Biztosan törli a következőt fájlt: <strong>%(path)s </strong>?\n"
"          "

#: dashboard/templates/dashboard/store/remove.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
"          Are you sure you want to remove the directory <strong>%(directory)s</strong>?\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"            Biztosan törli a következő könyvtárat: <strong> %(directory)s</strong>?\n"
"          "

#: dashboard/templates/dashboard/store/upload.html:16
msgid "File upload"
msgstr "Fájlfeltöltés"

#: dashboard/templates/dashboard/store/upload.html:22
msgid "Currently uploading to"
msgstr "Feltöltés helye:"

#: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:7
#: dashboard/views/storage.py:58 vm/models/instance.py:156
#: vm/models/instance.py:229 vm/models/network.py:44
msgid "template"
msgstr "sablon"

#: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:18
msgid "Edit template"
msgstr "Sablon szerkesztése"

#: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:30
msgid "Parent template"
msgstr "Szülősablon"

#: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:78
msgid "Delete template"
msgstr "Sablon törlése"

#: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:89
msgid "You are the current owner of this template."
msgstr "Ön a jelenlegi tulajdonosa a sablonnak."

#: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:92
#, python-format
msgid ""
"\n"
"          The current owner of this template is <a href=\"%(url)s\">%(name)s (%(owner)s)</a>.\n"
"        "
msgstr ""
"\n"
"A sablon jelenlegi tulajdonosa <a href=\"%(url)s\">%(name)s (%(owner)s)</a>."

#: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:98
#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/access.html:15
msgid "Transfer ownership..."
msgstr "Tulajdon átruházása..."

#: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:116
msgid "Access level rights"
msgstr "Hozzáférési jogosultsági szintek"

#: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:121
#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/access.html:27 request/tables.py:39
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"

#: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:123
msgid ""
"\n"
"            User can deploy instances from this template.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"A felhasználható indíthat példányokat a sablonból."

#: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:127
#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/access.html:31
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"

#: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:129
msgid ""
"\n"
"            Operators are able to deploy and grant/revoke User level access to this template.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Az Operátor adhat/visszavonhat User szintű hozzáférést, valamint példányosíthat a sablonból."

#: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:135
msgid ""
"\n"
"            Owners can edit attributes or delete the template.\n"
"            Owners are able to grant/revoke User, Operator and Owner level access to the template.\n"
"            The accountable owner (the one who created the template) can not be demoted.\n"
"            The accountable ownership can be transferred to other User via the \"Transfer onwership\" button.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"A Tulajdonos szerkesztheti és törölheti ezt a sablont.\n"
"A Tulajdonos adhat/visszavonhat Felhasználó, Operátor és Tulajdonos szintű jogosultságokat.\n"
"A sablonért felelős tulajdonos (aki elkészítette a sablont) nem fokozható le. A felelős tulajdonosi cím átruházható másik felhasználó számára, a \"Tulajdon átruházása\" gombbal."

#: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:148
msgid "Disk list"
msgstr "Lemezek"

#: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:153
msgid "No disks are added!"
msgstr "Egy lemez sincs hozzáadva!"

#: dashboard/templates/dashboard/template-list.html:15
msgid "new template"
msgstr "új sablon"

#: dashboard/templates/dashboard/template-list.html:53
msgid "new lease"
msgstr "bérlési mód létrehozása"

#: dashboard/templates/dashboard/template-list.html:56
msgid "Leases"
msgstr "Bérlési módok"

#: dashboard/templates/dashboard/template-list/column-template-resources.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"  %(num_cores)s CPU core\n"
msgid_plural ""
"\n"
"  %(num_cores)s CPU cores\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"  %(num_cores)s CPU mag\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"  %(num_cores)s CPU mag\n"

#: dashboard/templates/dashboard/unsubscribe.html:10
msgid "Subscription settings"
msgstr "Feliratkozások"

#: dashboard/templates/dashboard/user-list.html:15
msgid "new user"
msgstr "új felhasználó létrehozása"

#: dashboard/templates/dashboard/userkey-create.html:5
#: dashboard/templates/dashboard/userkey-create.html:14
msgid "Create SSH public key"
msgstr "SSH publikus kulcs létrehozása"

#: dashboard/templates/dashboard/userkey-edit.html:6
#: dashboard/templates/dashboard/userkey-edit.html:15
msgid "Edit SSH public key"
msgstr "SSH publikus kulcs módosítása"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:20
msgid "Toggle tutorial panel"
msgstr "Kalauz engedélyezése/tiltása"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:25
msgid "Start template tutorial"
msgstr "Sablon-kalauz indítása"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:28
msgid "This is the master vm of your new template"
msgstr "Ez a mesterpéldány egy új sablonhoz"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:30
msgid ""
"Modify the virtual machine to suit your needs <strong>(optional)</strong>"
msgstr "Módosítsa a virtuális gépet <strong>(igény szerint)</strong>"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:32
msgid "Change the description"
msgstr "Változtassa meg a leírást"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:33
msgid "Change resources (CPU and RAM)"
msgstr "Állítsa be az erőforrásokat (CPU és memória)"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:34
msgid "Attach or detach disks"
msgstr "Csatoljon vagy válasszon le lemezeket"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:35
msgid "Add or remove network interfaces"
msgstr "Adjon hozz vagy törljön hálózati interfészeket"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:38
msgid "Deploy the virtual machine"
msgstr "Indítsa el a virtuális gépet"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:39
msgid "Connect to the machine"
msgstr "Csatlakozzon a géphez"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:40
msgid "Do all the needed installations/customizations"
msgstr "Végezze el a szükséges telepítéseket, testreszabásokat"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:41
msgid "Log off from the machine"
msgstr "Jelentkezzen ki a gépből"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:43
msgid "Press the Save as template button"
msgstr "Kattintson a Mentés sablonként gombra"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:46
msgid "Delete this virtual machine <strong>(optional)</strong>"
msgstr "Törölje a virtális gépet <strong>(ha szükséges)</strong>"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:88
#, python-format
msgid ""
"\n"
"        The node <strong>%(name)s</strong> is missing.\n"
"        "
msgstr ""
"\n"
"A <strong>%(name)s</strong> nevű csomópont hiányzik."

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:92
msgid ""
"Currently you cannot execute any operations because the virtual machine's "
"node is missing."
msgstr ""
"Jelenleg nem tud végrehajtani műveleteket, mert a virtuális gép csomópontja "
"hiányzik."

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:109
msgid "Connection details"
msgstr "Kapcsolat részletei"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:118
msgid "The VM doesn't have any network interface."
msgstr "A VM-nek nincs hálózati interfésze."

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:120
msgid "The required port for this protocol is not forwarded."
msgstr "A csatlakozáshoz szükséges port nincs továbbítva."

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:125
msgid "Host (IPv6)"
msgstr "Gép (IPv6)"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:137
msgid "Show password"
msgstr "Jelszó megjelenítése"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:149
msgid "Start the VM to change the password."
msgstr "Jelszóváltoztatáshoz el kell indítani a gépet."

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:149
msgid "This machine has no agent installed."
msgstr "A gépre nincs ügynök telepítve."

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:151
msgid "Generate new password!"
msgstr "Új jelszó generálása"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:159
#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:171
msgid "Command"
msgstr "Parancs"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:164
#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:175
#: dashboard/templates/dashboard/vm-list.html:23
msgid "Select all"
msgstr "Összes kiválasztása"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:172
msgid "Connection is not possible."
msgstr "A csatlakozás nem lehetséges."

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:182
msgid "Connect via the CIRCLE Client"
msgstr "Csatlakozás CIRCLE klienssel"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:183
msgid "Connect"
msgstr "Csatlakozás"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:185
msgid "Download client"
msgstr "Kliens letöltése"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:187
msgid "Download the CIRCLE Client"
msgstr "A CIRCLE kliens letöltése"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:188
msgid "Connect (download client)"
msgstr "Csatlakozás (kliens letöltése)"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:198
msgid "The virtual machine successfully started, you can connect now."
msgstr "A virtuális gép elindult, most már csatlakozhat."

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:216
#: templates/info/help/overview.html:198
#: templates/info/help/overview_toc.html:44
msgid "Console"
msgstr "Konzol"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:220
#: templates/info/help/overview.html:208
#: templates/info/help/overview_toc.html:45
msgid "Access"
msgstr "Hozzáférés"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/_activity-timeline.html:32
msgid "Abort"
msgstr "Megszakítás"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/_network-port-add.html:17
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/access.html:5
msgid "You are the current owner of this instance."
msgstr "Ön a jelenlegi tulajdonosa a példánynak."

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/access.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"    The current owner of this instance is <a href=\"%(url)s\">%(name)s (%(owner)s)</a>.\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"A példány jelenlegi tulajdonosa: <a href=\"%(url)s\">%(name)s (%(owner)s)</a>."

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/access.html:19
#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/access.html:23
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/access.html:25
msgid ""
"With Permissions you can add Users and Groups with different levels to grant"
" access to the virtual machine."
msgstr ""
"Az Engedélyek segítségével különböző szintű hozzáférést adhatunk "
"felhasználóknak és csoportoknak. "

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/access.html:29
msgid ""
"User level grants access to the virtual machine's details page. Users are "
"able to connect to this machine."
msgstr ""
"A Felhasználó szinttel elérhető virtuális gép részletező oldala. Ezek a "
"felhasználók kapcsolódhatnak a géphez."

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/access.html:33
msgid ""
"\n"
"    Operator level permit the modification of the name and description fields. Allow the operator to open ports and grant/revoke User level access to the virtual machine.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Az Operátori hozzáféréssel megváltoztatható a virtuális gép neve és leírása. Az Operátorok nyithatnak portokat valami adhatnak/visszavonhatnak Felhasználói szintű hozzáférést."

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/access.html:39
msgid ""
"\n"
"    Owner level enables all operations on the virtual machine. Owners are able to grant/revoke Operator, User and Owner level access to others.\n"
"    The accountable owner (the one who deployed the machine) can not be demoted. The accountable ownership can be transferred\n"
"    to other User via the \"Transfer onwership\" button.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"A Tulajdonos szint minden műveletet engedélyez. A Tulajdonosok adhatnak/visszavonhatnak Felhasználó, Operátor és Tulajdonos szintű hozzáféréseket. A virtuális gépért felelős tulajdonos nem fokozható le. A felelős tulajdonosi cím átruházható másik felhasználó számára, a \"Tulajdon átruházása\" gombbal."

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/console.html:6
msgid "You are not authorized to access the VNC console."
msgstr "Nem jogosult a VNC konzol használatára."

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/console.html:14
msgid "Send Ctrl+Alt+Del"
msgstr "Ctrl+Alt+Del küldése"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/console.html:17
msgid "Type password"
msgstr "Jelszó begépelése"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/console.html:24
#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/console.html:37
#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/console.html:39
msgid "Screenshot"
msgstr "Képernyőkép"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/console.html:36
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/home.html:6
msgid "System"
msgstr "Rendszer"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/home.html:49
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/home.html:58
#: templates/info/help/overview.html:152
#: templates/info/help/overview_toc.html:37
msgid "Expiration"
msgstr "Lejárat"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/home.html:71
msgid "Suspended at:"
msgstr "Felfüggesztve:"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/home.html:77
msgid "Destroyed at:"
msgstr "Megsemmisítve:"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/home.html:86
msgid "Tags"
msgstr "Címkék"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/home.html:99
msgid "No tag added."
msgstr "Nincs címke."

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/home.html:111
msgid "Add tag"
msgstr "Címke hozzáadása"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/home.html:164
msgid "SSH keys"
msgstr "SSH kulcsok"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/home.html:185
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU-használat"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/home.html:187
msgid "Memory usage"
msgstr "RAM-használat"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/home.html:189
msgid "Network usage"
msgstr "Hálózathasználat"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/network.html:8 vm/operations.py:208
msgid "add interface"
msgstr "új interfész"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/network.html:12
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfészek"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/network.html:20
msgid "unmanaged"
msgstr "nem menedzselt"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/network.html:23
msgid "edit"
msgstr "szerkesztés"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/network.html:38
#: firewall/models.py:618
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 cím"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/network.html:39
#: firewall/models.py:628
msgid "IPv6 address"
msgstr "IPv6 cím"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/network.html:40
msgid "DNS name"
msgstr "DNS név"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/network.html:53
#: network/forms.py:284
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/network.html:54
#: network/forms.py:291
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/network.html:56
msgid "Port access"
msgstr "Portok elérése"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/network.html:129
msgid "This VM doesn't have an IPv6 address!"
msgstr "A VM-nek nincs IPv6 címe."

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/raw_data.html:5
#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/raw_data.html:12
msgid "Edit raw data"
msgstr "Nyers adat szerkesztése"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/resources.html:7
msgid "Modify the resources"
msgstr "Módosítsa az erőforrásokat"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/resources.html:17
msgid "Save resources"
msgstr "Erőforrások mentése"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/resources.html:21
msgid "Stop your VM to change resources."
msgstr "Állítsa le a VM-et az erőforrások módosításához."

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/resources.html:26
msgid ""
"Changing resources is only possible on virtual machines with STOPPED state. "
"We suggest to turn off the VM after submitting the request otherwise it will"
" be automatically stopped in the future when the request is accepted."
msgstr ""
"Erőforrás módosítás csak LEÁLLÍTVA állapotú gépen lehetséges. A virtuális "
"gépet ajánlott leállítani a kérés beküldése után másképpen valamikor a "
"jövőben, a kérés elfogadásakor lesz automatikusan leállítva."

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/resources.html:29
#: request/forms.py:87 request/models.py:82
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/resources.html:38
msgid "Request resources"
msgstr "Erőforrások igénylése"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/resources.html:87
#: templates/info/help/overview.html:374
msgid "Raw data"
msgstr "Nyers adat"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-list.html:14
msgid "Sorting ... "
msgstr "Rendezés…"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-list.html:22
msgid "Group actions"
msgstr "Csoportos műveletek"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-list.html:38
msgid "Include deleted VMs"
msgstr "Törölt VM-ek megjelenítése"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-list.html:66
msgid "State"
msgstr "Állapot"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-list.html:83
msgid "IP address"
msgstr "IP cím"

#: dashboard/templates/dashboard/vm-list.html:135
msgid "No result."
msgstr "Nincs eredmény."

#: dashboard/templates/dashboard/vm-list.html:151
msgid ""
"\n"
"  You can filter the list by certain attributes (owner, name, status, tags)\n"
"  in the following way: \"owner:John Doe name:my little server !name:test\".\n"
"  If you don't specify any attribute names the filtering will be done by name.\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"  A listát szűrheti is bizonyos attribútumok (owner (tulajdonos), name (név), status (állapot), tags (címkék)) szerint\n"
"  a következő módon: \"owner:Gipsz Jakab name:én kicsi szerverem !name:teszt\".\n"
"  Ha nem ad meg egyetlen attribútumot sem, akkor a szűrés a név szerint fog történni.\n"
"name.\n"
"  "

#: dashboard/templates/dashboard/vm-list.html:159
msgid ""
"You can select multiple vm instances while holding down the "
"<strong>CTRL</strong> key."
msgstr ""
"Több virtuális gépet is kiválaszthat a  <strong>CTRL</strong> billentyű "
"lenyomásával."

#: dashboard/templates/dashboard/vm-list.html:160
msgid ""
"If you want to select multiple instances by one click select an instance "
"then hold down <strong>SHIFT</strong> key and select another one!"
msgstr ""
"Ha több egymást követő példányt szeretne kiválasztani, válassza ki az elsőt,"
" majd a <strong>SHIFT</strong> billentyűt lenyomva tartva az utolsót."

#: dashboard/templates/django_tables2/with_pagination.html:10
#, python-format
msgid ""
"\n"
"  %(current)s/%(total)s\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"%(current)s/%(total)s"

#: dashboard/validators.py:74
msgid "Invalid template string."
msgstr "Érvénytelen sablon."

#: dashboard/views/graph.py:172 dashboard/views/graph.py:173
msgid "RAM usage (%)"
msgstr "RAM-használat (%)"

#: dashboard/views/graph.py:184 dashboard/views/graph.py:185
msgid "CPU usage (%)"
msgstr "CPU-használat (%)"

#: dashboard/views/graph.py:237 dashboard/views/graph.py:287
msgid "Instance count"
msgstr "Példányok száma"

#: dashboard/views/graph.py:238
msgid "instance count"
msgstr "példányok száma"

#: dashboard/views/graph.py:247 dashboard/views/graph.py:267
msgid "Allocated memory (bytes)"
msgstr "Foglalt memória (byte)"

#: dashboard/views/group.py:152
#, python-format
msgid "User \"%s\" not found."
msgstr "Nem található „%s” felhasználó."

#: dashboard/views/group.py:166
msgid "Group successfully renamed."
msgstr "A csoport átnevezésre került."

#: dashboard/views/group.py:235
msgid "Member successfully removed from group."
msgstr "A csoporttag eltávolításra került."

#: dashboard/views/group.py:268
msgid "Future user successfully removed from group."
msgstr "A leendő csoporttag eltávolításra került."

#: dashboard/views/group.py:290
msgid "Group successfully deleted."
msgstr "A csoport törlésre került."

#: dashboard/views/group.py:319
msgid "Create a Group"
msgstr "Csoport létrehozása"

#: dashboard/views/group.py:335
msgid "Group successfully created."
msgstr "A csoport létrehozásra került."

#: dashboard/views/group.py:349
msgid "Group is successfully updated."
msgstr "A csoport frissítésre került."

#: dashboard/views/message.py:51
msgid "Broadcast message successfully updated."
msgstr "Az üzenet frissítésre került."

#: dashboard/views/message.py:59
msgid "New broadcast message successfully created."
msgstr "Az üzenet létrehozása került."

#: dashboard/views/node.py:128
msgid "Node successfully renamed."
msgstr "A csomópont átnevezésre került."

#: dashboard/views/node.py:218
msgid "Create a node"
msgstr "Új csomópont hozzáadása"

#: dashboard/views/node.py:242
msgid "Node successfully created."
msgstr "A csomópont létrehozásra került."

#: dashboard/views/node.py:253
msgid "Node successfully deleted."
msgstr "A csomópont törlésre került."

#: dashboard/views/node.py:289
msgid "Trait successfully added to node."
msgstr "A csomópontjellemző hozzáadásra került."

#: dashboard/views/storage.py:51
msgid "The DataStore is offline."
msgstr "Az adattár nem elérhető."

#: dashboard/views/storage.py:57
msgid "virtual machine"
msgstr "virtuális gép"

#: dashboard/views/store.py:73
msgid "No store."
msgstr "Nincs tárhely."

#: dashboard/views/store.py:75
msgid "Store has some problems now. Try again later."
msgstr "A tárhely nem működik. Próbálja később."

#: dashboard/views/store.py:79
msgid "Unknown store error."
msgstr "Ismeretlen tárhelyhiba."

#: dashboard/views/store.py:96
msgid "Something went wrong during download."
msgstr "Hiba a letöltésben."

#: dashboard/views/store.py:111 dashboard/views/store.py:131
msgid "Unable to upload file."
msgstr "Fájl feltöltése sikertelen."

#: dashboard/views/store.py:168
#, python-format
msgid "Unable to remove %s."
msgstr "%s törlése sikertelen."

#: dashboard/views/store.py:187
msgid "Unable to create folder."
msgstr "Mappa létrehozása sikertelen."

#: dashboard/views/template.py:69
msgid "Choose template"
msgstr "Válasszon sablont"

#: dashboard/views/template.py:84
msgid "Select an option to proceed."
msgstr "Válasszon a folytatáshoz."

#: dashboard/views/template.py:115
msgid "Create a new base VM"
msgstr "Alap VM létrehozása"

#: dashboard/views/template.py:243
msgid "Error during filtering."
msgstr "A szűrés sikertelen."

#: dashboard/views/template.py:250
msgid "Template successfully deleted."
msgstr "A sablon törlésre került."

#: dashboard/views/template.py:265
msgid "Successfully modified template."
msgstr "A sablon módosításra került."

#: dashboard/views/template.py:323
msgid "Disk successfully removed."
msgstr "A lemez eltávolításra került."

#: dashboard/views/template.py:339
msgid "Disk remove confirmation"
msgstr "Lemez törlésének megerősítése"

#: dashboard/views/template.py:340
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove <strong>%(disk)s</strong> from "
"<strong>%(app)s</strong>?"
msgstr ""
"Biztosan eltávolítja a(z) <strong>%(disk)s</strong> lemezt a következőből: "
"%(app)s?"

#: dashboard/views/template.py:363
msgid "Successfully created a new lease."
msgstr "Új bérlési mód létrehozásra került."

#: dashboard/views/template.py:382
msgid "Successfully modified lease."
msgstr "A bérlési mód megváltoztatásra került."

#: dashboard/views/template.py:396
msgid "Only the owners can modify the selected lease."
msgstr "Csak a tulajdonosai törölhetik a kiválasztott bérleti módot."

#: dashboard/views/template.py:410
msgid "Lease successfully deleted."
msgstr "A bérlési mód törlésre került."

#: dashboard/views/template.py:420
msgid ""
"You can't delete this lease because some templates are still using it, "
"modify these to proceed: "
msgstr ""
"Nem törölhető a bérleti mód, mivel az alábbi sablonok még használják. A "
"folytatáshoz módosítsa őket: "

#: dashboard/views/template.py:445
#, python-format
msgid ""
"%(owner)s offered you to take the ownership of his/her template called "
"%(instance)s. <a href=\"%(token)s\" class=\"btn btn-success btn-"
"small\">Accept</a>"
msgstr ""
"%(owner)s át kívánja ruházni %(instance)s nevű sablonját Önre. <a "
"href=\"%(token)s\" class=\"btn btn-success btn-small\">Elfogadás</a>"

#: dashboard/views/user.py:153
#, python-format
msgid "Logged in as user %s."
msgstr "Bejelentkezve mint %s."

#: dashboard/views/user.py:186
msgid "You don't have a profile."
msgstr "Nincs profilja."

#: dashboard/views/user.py:224
msgid "Successfully modified subscription."
msgstr "A feliratkozás módosításra került."

#: dashboard/views/user.py:287
msgid "Create a User"
msgstr "Felhasználó létrehozása"

#: dashboard/views/user.py:318
msgid "Successfully modified user."
msgstr "A felhasználó megváltoztatásra került."

#: dashboard/views/user.py:410
msgid "Successfully modified SSH key."
msgstr "Az SSH kulcs módosításra került."

#: dashboard/views/user.py:431
msgid "SSH key successfully deleted."
msgstr "Az SSH kulcs törlésre került."

#: dashboard/views/user.py:445
msgid "Successfully created a new SSH key."
msgstr "Az új SSH kulcs hozzáadásra került."

#: dashboard/views/user.py:461
msgid "Successfully modified command template."
msgstr "A parancssablon módosításra került."

#: dashboard/views/user.py:487
msgid "Command template successfully deleted."
msgstr "A parancssablon törlésre került."

#: dashboard/views/user.py:502
msgid "Successfully created a new command template."
msgstr "A parancssablon létrehozásra került."

#: dashboard/views/util.py:285
msgid "Could not start operation."
msgstr "A művelet megkezdése meghiúsult."

#: dashboard/views/util.py:302
msgid "Operation failed."
msgstr "A művelet meghiúsult."

#: dashboard/views/util.py:307
msgid "Operation succeeded."
msgstr "A művelet sikeresen végrehajtásra került."

#: dashboard/views/util.py:309
msgid "Operation is started."
msgstr "A művelet megkezdődött."

#: dashboard/views/util.py:403
#, python-format
msgid "Acl user/group %(w)s successfully modified."
msgstr "A(z) %(w)s ACL felhasználó/csoport módosításra került."

#: dashboard/views/util.py:405
#, python-format
msgid "Acl user/group %(w)s successfully added."
msgstr "A(z) %(w)s ACL felhasználó/csoport hozzáadásra került."

#: dashboard/views/util.py:407
#, python-format
msgid "Acl user/group %(w)s successfully removed."
msgstr "A(z) %(w)s ACL felhasználó/csoport törlésre került."

#: dashboard/views/util.py:492
msgid ""
"The original owner cannot be removed, however you can transfer ownership."
msgstr "Az eredeti tulajdonos nem törölhető, azonban a tulajdon átruházható."

#: dashboard/views/util.py:528
#, python-format
msgid "User \"%s\" has already access to this object."
msgstr "„%s” felhasználó már hozzáfér az objektumhoz."

#: dashboard/views/util.py:537
#, python-format
msgid "Group \"%s\" has already access to this object."
msgstr "„%s” csoport már hozzáfér az objektumhoz."

#: dashboard/views/util.py:542
#, python-format
msgid "User or group \"%s\" not found."
msgstr "Nem található „%s” felhasználó vagy csoport."

#: dashboard/views/util.py:558
msgid "1 hour"
msgstr "1 óra"

#: dashboard/views/util.py:559
msgid "6 hours"
msgstr "6 óra"

#: dashboard/views/util.py:560
msgid "1 day"
msgstr "1 nap"

#: dashboard/views/util.py:561
msgid "1 week"
msgstr "1 hét"

#: dashboard/views/util.py:562
msgid "1 month"
msgstr "1 hónap"

#: dashboard/views/util.py:563
msgid "6 months"
msgstr "6 hónap"

#: dashboard/views/util.py:572
msgid "Bad graph time format, available periods are: h, d, w, and y."
msgstr "Hibás grafikon időformátum. Lehetséges egységek: h, d, w és y."

#: dashboard/views/util.py:597
msgid "Transfer ownership"
msgstr "Tulajdon átruházása"

#: dashboard/views/util.py:610
msgid "Can not find specified user."
msgstr "Nem található a megadott felhasználó."

#: dashboard/views/util.py:626
msgid "Ownership offer"
msgstr "Átruházási ajánlat"

#: dashboard/views/util.py:630
msgid "Can not notify selected user."
msgstr "A kiválaszott felhasználó értesítése sikertelen."

#: dashboard/views/util.py:633
#, python-format
msgid "User %s is notified about the offer."
msgstr "%s felhasználó értesítésre került az ajánlatról."

#: dashboard/views/util.py:643
msgid "Ownership successfully transferred to you."
msgstr "A tulajdon átruházásra került."

#: dashboard/views/util.py:656
msgid "This token is for an other user."
msgstr "A token más felhasználó nevére szól."

#: dashboard/views/util.py:659
msgid "This token is invalid or has expired."
msgstr "A token érvénytelen vagy lejárt."

#: dashboard/views/util.py:681
msgid "Ownership accepted"
msgstr "Átruházás elfogadva"

#: dashboard/views/util.py:682
#, python-format
msgid "Your ownership offer of %(instance)s has been accepted by %(owner)s."
msgstr ""
"%(instance)s gépre vonatkozó átruházási ajánlatát elfogadta %(owner)s."

#: dashboard/views/util.py:731
msgid "Only the owners can delete the selected object."
msgstr "Csak a tulajdonos törölheti a kiválasztott objektumot."

#: dashboard/views/vm.py:90
msgid "console access"
msgstr "konzolhozzáférés"

#: dashboard/views/vm.py:203
msgid "VM successfully renamed."
msgstr "A virtuális gép átnevezésre került."

#: dashboard/views/vm.py:227
msgid "VM description successfully updated."
msgstr "A VM leírása megváltoztatásra került."

#: dashboard/views/vm.py:615
msgid "The token has expired."
msgstr "A token lejárt."

#: dashboard/views/vm.py:845
#, python-format
msgid "Failed to execute %(op)s operation on instance %(instance)s."
msgstr "%(op)s végrehajtása meghiúsult a következőn: %(instance)s."

#: dashboard/views/vm.py:861
#, python-format
msgid "You are not permitted to execute %(op)s on instance %(instance)s."
msgstr "Nem engedélyezett a(z) %(op)s végrehajtása a(z) %(instance)s gépen."

#: dashboard/views/vm.py:1054
msgid "Customize VM"
msgstr "VM testreszabása"

#: dashboard/views/vm.py:1062
msgid "Create a VM"
msgstr "VM létrehozása"

#: dashboard/views/vm.py:1119
#, python-format
msgid "Successfully created %(count)d VM."
msgid_plural "Successfully created %(count)d VMs."
msgstr[0] "%(count)d VM létrehozásra került."
msgstr[1] "%(count)d VM létrehozásra került."

#: dashboard/views/vm.py:1124
msgid "VM successfully created."
msgstr "VM létrehozásra került."

#: dashboard/views/vm.py:1155
#, python-format
msgid "Instance limit (%d) exceeded."
msgstr "A példányok létrehozási korlátját (%d) túllépte."

#: dashboard/views/vm.py:1223
msgid "About CIRCLE Client"
msgstr "A CIRCLE kliensről"

#: dashboard/views/vm.py:1313
msgid "transfer ownership"
msgstr "tulajdon átruházása"

#: dashboard/views/vm.py:1323
#, python-format
msgid ""
"%(owner)s offered you to take the ownership of his/her virtual machine "
"called %(instance)s. <a href=\"%(token)s\" class=\"btn btn-success btn-"
"small\">Accept</a>"
msgstr ""
"%(owner)s át kívánja ruházni %(instance)s nevű virtuális gépét Önre. <a "
"href=\"%(token)s\" class=\"btn btn-success btn-small\">Elfogadás</a>"

#: firewall/fields.py:42
#, python-format
msgid "Enter a valid MAC address. %s"
msgstr "Érvénytelen MAC cím. %s"

#: firewall/fields.py:54
msgid "MAC Address object"
msgstr "MAC cím objektum"

#: firewall/fields.py:90
#, python-format
msgid "Enter a valid IP address. %s"
msgstr "Érvénytelen IP cím. %s"

#: firewall/fields.py:107 firewall/fields.py:165
msgid "IP Network object"
msgstr "IP hálózat objektum"

#: firewall/fields.py:148
#, python-format
msgid "Enter a valid IP network. %s"
msgstr "Érvénytelen IP hálózat. %s"

#: firewall/fields.py:208
#, python-format
msgid "%s - only letters, numbers, underscores and hyphens are allowed!"
msgstr "%s – csak betűk, számok, alulvonások és kötőjelek."

#: firewall/fields.py:225 firewall/fields.py:231
#, python-format
msgid "%s - invalid domain name"
msgstr "%s – érvénytelen tartománynév"

#: firewall/fields.py:277
#, python-format
msgid "%s: invalid template"
msgstr "%s: érvénytelen sablon"

#: firewall/fields.py:288
#, python-format
msgid "template doesn't use parameter %s"
msgstr "a sablon nem használja a(z) %s paramétert"

#: firewall/fields.py:292
msgid "template renders invalid IPv6 address"
msgstr "a sablon érvénytelen IPv6 címet ad"

#: firewall/fields.py:298
msgid "template results in IPv4 address"
msgstr "a sablon IPv4 címet ad"

#: firewall/fields.py:309
#, python-format
msgid "%s - not an IPv4 address"
msgstr "%s – nem egy IPv4 cím"

#: firewall/fields.py:315
#, python-format
msgid "%s - not an IPv6 address"
msgstr "%s – nem egy IPv6 cím"

#: firewall/fields.py:326
msgid "Bad MX address format. Should be: <priority>:<hostname>"
msgstr "Érvénytelen MX címformátum. Elvárt formátum: <prioritás>:<gépnév>"

#: firewall/models.py:65
msgid "out"
msgstr "ki"

#: firewall/models.py:65
msgid "in"
msgstr "be"

#: firewall/models.py:66
msgid "accept"
msgstr "elfogadás"

#: firewall/models.py:66
msgid "drop"
msgstr "eldobás"

#: firewall/models.py:67
msgid "ignore"
msgstr "ignorálás"

#: firewall/models.py:70
msgid "direction"
msgstr "irány"

#: firewall/models.py:71
msgid "If the rule matches egress or ingress packets."
msgstr "A szabály kimenő vagy bejövő csomagokra illeszkedik."

#: firewall/models.py:73 firewall/models.py:350 firewall/models.py:545
#: firewall/models.py:573 firewall/models.py:635 firewall/models.py:1012
#: firewall/models.py:1041 firewall/models.py:1113 vm/models/instance.py:135
#: vm/models/instance.py:225
msgid "description"
msgstr "leírás"

#: firewall/models.py:74
msgid "Why is the rule needed, or how does it work."
msgstr "Miért szükséges a szabály, vagy hogyan működik."

#: firewall/models.py:77
msgid "foreign network"
msgstr "idegen hálózat"

#: firewall/models.py:78
msgid ""
"The group of vlans the matching packet goes to (direction out) or from (in)."
msgstr ""
"A vlanok azon csoportja, amelybe a csomag megy (ki irány) vagy emelyből jön "
"(be irány)."

#: firewall/models.py:82
msgid "dest. port"
msgstr "célport"

#: firewall/models.py:84
msgid "Destination port number of packets that match."
msgstr "Az illeszkedő csomagok célportjának száma."

#: firewall/models.py:86
msgid "source port"
msgstr "forrásport"

#: firewall/models.py:88
msgid "Source port number of packets that match."
msgstr "Az illeszkedő csomagok forrásportjának száma."

#: firewall/models.py:90
msgid "weight"
msgstr "súly"

#: firewall/models.py:92
msgid "Rule weight"
msgstr "A szabály súlya"

#: firewall/models.py:95
msgid "protocol"
msgstr "protokoll"

#: firewall/models.py:96
msgid "Protocol of packets that match."
msgstr "Az illeszkedő csomagok protokollja."

#: firewall/models.py:97
msgid "extra arguments"
msgstr "további argumentumok"

#: firewall/models.py:98
msgid "Additional arguments passed literally to the iptables-rule."
msgstr "Az iptables-szabályhoz változtatás nélkül hozzáadott argumentumok."

#: firewall/models.py:101
msgid "action"
msgstr "művelet"

#: firewall/models.py:102
msgid "Accept, drop or ignore the matching packets."
msgstr "Az illeszkedő csomagok elfogadása, eldobása vagy ignorálása."

#: firewall/models.py:106
msgid "The user responsible for this rule."
msgstr "A szabályért felelős felhasználó."

#: firewall/models.py:109 network/tables.py:190
msgid "NAT"
msgstr "NAT"

#: firewall/models.py:110
msgid "If network address translation should be done."
msgstr "Hálózati címfordítás engedélyezése."

#: firewall/models.py:114
msgid "Rewrite destination port number to this if NAT is needed."
msgstr "Célport számának átírása a megadottra NAT esetén."

#: firewall/models.py:119
msgid "external IPv4 address"
msgstr "külső IPv4 cím"

#: firewall/models.py:123 firewall/models.py:393 firewall/models.py:550
#: firewall/models.py:578 firewall/models.py:654
msgid "created at"
msgstr "létrehozva"

#: firewall/models.py:126 firewall/models.py:397 firewall/models.py:552
#: firewall/models.py:580 firewall/models.py:656
msgid "modified at"
msgstr "módosítva"

#: firewall/models.py:129 firewall/models.py:401 firewall/models.py:643
#: network/templates/network/vlan-create.html:8
#: network/templates/network/vlan-edit.html:8 vm/models/network.py:39
#: vm/models/network.py:67
msgid "vlan"
msgstr "vlan"

#: firewall/models.py:130
msgid "Vlan the rule applies to (if type is vlan)."
msgstr "Erre a vlanra vonatkozik a szabály (ha a típus vlan)."

#: firewall/models.py:134 firewall/models.py:556
#: network/templates/network/vlan-group-create.html:8
#: network/templates/network/vlan-group-edit.html:8
msgid "vlan group"
msgstr "vlan-csoport"

#: firewall/models.py:135
msgid "Group of vlans the rule applies to (if type is vlan)."
msgstr "Erre a vlan-csoportra vonatkozik a szabály (ha a típus vlan)."

#: firewall/models.py:138 firewall/models.py:1034 firewall/models.py:1166
#: network/templates/network/host-create.html:8
#: network/templates/network/host-edit.html:8 vm/models/network.py:69
#: vm/models/node.py:126
msgid "host"
msgstr "gép"

#: firewall/models.py:139
msgid "Host the rule applies to (if type is host)."
msgstr "Erre a gépre vonatkozik a szabály (ha a típus gép)."

#: firewall/models.py:142 firewall/models.py:584
#: network/templates/network/group-create.html:8
#: network/templates/network/group-edit.html:8
msgid "host group"
msgstr "gépcsoport"

#: firewall/models.py:143
msgid "Group of hosts the rule applies to (if type is host)."
msgstr "Erre a gépcsoportra vonatkozik a szabály (ha a típus gép)."

#: firewall/models.py:146 firewall/models.py:964
#: network/templates/network/firewall-create.html:6
#: network/templates/network/firewall-edit.html:7
msgid "firewall"
msgstr "tűzfal"

#: firewall/models.py:147
msgid "Firewall the rule applies to (if type is firewall)."
msgstr "Erre a tűzfalra vonatkozik a szabály (ha a típus tűzfal)."

#: firewall/models.py:159
msgid "Only one field can be selected."
msgstr "Csak egy mező választható ki."

#: firewall/models.py:162
msgid ""
"One of the following fields must be selected: vlan, vlan group, host, host "
"group, firewall."
msgstr ""

#: firewall/models.py:263 network/templates/network/rule-create.html:8
#: network/templates/network/rule-edit.html:8
msgid "rule"
msgstr "szabály"

#: firewall/models.py:264
msgid "rules"
msgstr "szabályok"

#: firewall/models.py:292
msgid "public"
msgstr "nyilvános"

#: firewall/models.py:293
msgid "portforward"
msgstr "porttovábbítás"

#: firewall/models.py:295
msgid "VID"
msgstr "VID"

#: firewall/models.py:296
msgid "The vlan ID of the subnet."
msgstr "Az alhálózat vlan-azonosítója."

#: firewall/models.py:302
msgid "The short name of the subnet."
msgstr "Az alhálózat rövid neve."

#: firewall/models.py:306
msgid "IPv4 address/prefix"
msgstr "IPv4 cím/prefixhossz"

#: firewall/models.py:308
msgid ""
"The IPv4 address and the prefix length of the gateway. Recommended value is "
"the last valid address of the subnet, for example 10.4.255.254/16 for "
"10.4.0.0/16."
msgstr ""
"Az útválasztó IPv4 címe és prefixhossza. Az ajánlott érték az alhálózat "
"utolsó érvényes címe, például 10.4.255.254/16 a 10.4.0.0/16 hálózat esetén."

#: firewall/models.py:315
msgid "IPv6 prefixlen/host"
msgstr "IPv6 prefixhossz/gép"

#: firewall/models.py:316
msgid ""
"The prefix length of the subnet assigned to a host. For example /112 = 65536"
" addresses/host."
msgstr ""
"A géphez rendelt alhálózat prefixhossza. Például a /112 beállítás 65536 "
"címet jelent gépenként."

#: firewall/models.py:324
msgid "IPv6 address/prefix"
msgstr "IPv6 cím/prefixhossz"

#: firewall/models.py:326
msgid "The IPv6 address and the prefix length of the gateway."
msgstr "Az útválasztó IPv6 címe és prefixhossza."

#: firewall/models.py:330
msgid "NAT IP address"
msgstr "NAT IP cím"

#: firewall/models.py:332
msgid ""
"Common IPv4 address used for address translation of connections to the "
"networks selected below (typically to the internet)."
msgstr ""
"Közös címfordításra használt IPv4 cím a kiválasztott hálózatok felé irányuló"
" kapcsolatokhoz (tipikusan az internet felé)."

#: firewall/models.py:338
msgid "NAT to"
msgstr "NAT ide"

#: firewall/models.py:340
msgid ""
"Connections to these networks should be network address translated, i.e. "
"their source address is rewritten to the value of NAT IP address."
msgstr ""
"A megadott hálózatok felé induló kapcsolatok címfordításra kerülnek: a "
"forráscímük a megadott NAT IP címre lesz átírva."

#: firewall/models.py:346
msgid "network type"
msgstr "hálózat típusa"

#: firewall/models.py:349 vm/models/network.py:41
msgid "managed"
msgstr "menedzselt"

#: firewall/models.py:352
msgid "Description of the goals and elements of the vlan network."
msgstr "A vlan hálózat céljainak és elemeinek leírása."

#: firewall/models.py:354
msgid "comment"
msgstr "megjegyzés"

#: firewall/models.py:356
msgid "Notes, comments about the network"
msgstr "Jegyzetek, megjegyzések a hálózatról"

#: firewall/models.py:357
msgid "domain name"
msgstr "tartománynév"

#: firewall/models.py:358
msgid "Domain name of the members of this network."
msgstr "A hálózat tagjainak tartományneve."

#: firewall/models.py:362
msgid "reverse domain"
msgstr "reverz tartomány"

#: firewall/models.py:363
#, python-format
msgid ""
"Template of the IPv4 reverse domain name that should be generated for each "
"host. The template should contain four tokens: \"%(a)d\", \"%(b)d\", "
"\"%(c)d\", and \"%(d)d\", representing the four bytes of the address, "
"respectively, in decimal notation. For example, the template for the "
"standard reverse address is: \"%(d)d.%(c)d.%(b)d.%(a)d.in-addr.arpa\"."
msgstr ""
"Az IPv4 reverz tartománynevek generálásához használt sablon. A sablon négy "
"tokent kell tartalmazzon: \"%(a)d\", \"%(b)d\", \"%(c)d\" és \"%(d)d\", "
"amelyek rendre a cím négy byte-ját reprezentálják, decimális jelölésben. "
"Például a szabványos reverz név sablonja: \"%(d)d.%(c)d.%(b)d.%(a)d.in-"
"addr.arpa\"."

#: firewall/models.py:373
#, python-format
msgid ""
"Template for translating IPv4 addresses to IPv6. Automatically generated "
"hosts in dual-stack networks will get this address. The template can contain"
" four tokens: \"%(a)d\", \"%(b)d\", \"%(c)d\", and \"%(d)d\", representing "
"the four bytes of the IPv4 address, respectively, in decimal notation. "
"Moreover you can use any standard printf format specification like %(a)02x "
"to get the first byte as two hexadecimal digits. Usual choices for mapping "
"198.51.100.0/24 to 2001:0DB8:1:1::/64 would be \"2001:db8:1:1:%(d)d::\" and "
"\"2001:db8:1:1:%(d)02x00::\"."
msgstr ""
"Sablon az IPv4 címek IPv6-ra való fordításához. A dual-stack hálózatokban "
"automatikusan generált gépek ezt a címet fogják kapni. A sablon négy tokent "
"(\"%(a)d\", \"%(b)d\", \"%(c)d\" és \"%(d)d\") tartalmazhat, amelyek rendre "
"az IPv4 cím négy byte-ját tartalmazzák decimális formában. Ezen kívül más "
"szabványos printf formátumspecifikációk is használhatóak, mint például a "
"%(a)02x, amely az első byte-ot két hexadecimális számjegyként reprezentálja."
" Például a 198.51.100.0/24 hálózat 2001:0DB8:1:1::/64 alá képezésére "
"szokásos választás lehet a \"2001:db8:1:1:%(d)d::\" és a "
"\"2001:db8:1:1:%(d)02x00::\"."

#: firewall/models.py:384
msgid "ipv6 template"
msgstr "ipv6 sablon"

#: firewall/models.py:385
msgid "DHCP pool"
msgstr "DHCP készlet"

#: firewall/models.py:387
msgid ""
"The address range of the DHCP pool: empty for no DHCP service, \"manual\" "
"for no DHCP pool, or the first and last address of the range separated by a "
"space."
msgstr ""
"A DHCP készlet címtartománya. A DHCP tiltásához hagyja üresen, a DHCP pool "
"tiltásához adja meg a „manual” értéket, engedélyezéséhez az első és utolsó "
"érvényes címet szóközzel elválasztva."

#: firewall/models.py:402 firewall/models.py:542
msgid "vlans"
msgstr "vlanok"

#: firewall/models.py:410
msgid "You cannot specify an IPv6 template if there is no IPv6 network set."
msgstr "Nem adhat meg IPv6 sablont, ha nincs IPv6 hálózat beállítva."

#: firewall/models.py:416
#, python-format
msgid "%(ip6)s (translated from %(ip4)s) is outside of the IPv6 network."
msgstr "%(ip6)s (ebből képezve: %(ip4)s) kívül esik az IPv6 hálózaton."

#: firewall/models.py:460
msgid "IPv6 network is too small to map IPv4 addresses to it."
msgstr "Az IPv6 hálózat túl kicsi az IPv4 címek leképezéséhez."

#: firewall/models.py:517
msgid "All IP addresses are already in use."
msgstr "Minden IP cím használatban van."

#: firewall/models.py:540 firewall/models.py:572
msgid "The name of the group."
msgstr "A csoport neve."

#: firewall/models.py:543
msgid "The vlans which are members of the group."
msgstr "A csoport tagjait képező vlanok."

#: firewall/models.py:546 firewall/models.py:574
msgid "Description of the group."
msgstr "A csoport leírása."

#: firewall/models.py:557
msgid "vlan groups"
msgstr "vlan-csoportok"

#: firewall/models.py:585
msgid "host groups"
msgstr "gépcsoportok"

#: firewall/models.py:601 network/tables.py:139 storage/models.py:52
msgid "hostname"
msgstr "gépnév"

#: firewall/models.py:602
msgid "The alphanumeric hostname of the host, the first part of the FQDN."
msgstr "A gép alfanumerikus gépneve, az FQDN első része."

#: firewall/models.py:608
msgid "reverse"
msgstr "reverz"

#: firewall/models.py:609
msgid ""
"The fully qualified reverse hostname of the host, if different than "
"hostname.domain."
msgstr ""
"A gép teljes reverz tartományneve, amennyiben különbözik ettől: "
"gépnév.tartomány."

#: firewall/models.py:613 network/tables.py:138
msgid "MAC address"
msgstr "MAC cím"

#: firewall/models.py:614
msgid ""
"The MAC (Ethernet) address of the network interface. For example: "
"99:AA:BB:CC:DD:EE."
msgstr "A hálózati interfész  MAC (Ethernet) címe. Például 99:AA:BB:CC:DD:EE."

#: firewall/models.py:619
msgid "The real IPv4 address of the host, for example 10.5.1.34."
msgstr "A gép valódi IPv4 címe, például 10.5.1.34."

#: firewall/models.py:623
msgid "WAN IPv4 address"
msgstr "WAN IPv4 cím"

#: firewall/models.py:624
msgid ""
"The public IPv4 address of the host on the wide area network, if different."
msgstr "A gép nyilvános IPv4 címe a nagy kiterjedésű hálózaton, ha eltér."

#: firewall/models.py:629
msgid "The global IPv6 address of the host, for example 2001:db:88:200::10."
msgstr "A gép globális IPv6 címe, például 2001:db:88:200::10."

#: firewall/models.py:631
msgid "shared IP"
msgstr "osztott IP"

#: firewall/models.py:633
msgid "If the given WAN IPv4 address is used by multiple hosts."
msgstr "A WAN IPv4 címet több gép használja-e."

#: firewall/models.py:636
msgid "What is this host for, what kind of machine is it."
msgstr "Mi a gép célja, milyen gép ez."

#: firewall/models.py:639
msgid "Notes"
msgstr "Jegyzetek"

#: firewall/models.py:640
msgid "location"
msgstr "elhelyezés"

#: firewall/models.py:642
msgid "The physical location of the machine."
msgstr "A gép fizikai helye."

#: firewall/models.py:645
msgid "Vlan network that the host is part of."
msgstr "Az a vlan hálózat, amelynek a gép része."

#: firewall/models.py:648
msgid "The person responsible for this host."
msgstr "A gépért felelős személy."

#: firewall/models.py:650
msgid "groups"
msgstr "csoportok"

#: firewall/models.py:652
msgid "Host groups the machine is part of."
msgstr "Gépcsoportok, amelyeknek tagja a gép."

#: firewall/models.py:706
msgid "If shared_ip has been checked, external_ipv4 has to be unique."
msgstr ""
"Amennyiben az osztott IP mező igaz, a külső IPv4 cím mező egyedi kell "
"legyen."

#: firewall/models.py:709
msgid "You can't use another host's NAT'd address as your own IPv4."
msgstr "Nem használható másik gép NAT-olt címe saját IPv4 címként."

#: firewall/models.py:814
#, python-format
msgid "All %s ports are already in use."
msgstr "Minden %s port használatban van."

#: firewall/models.py:832
#, python-format
msgid "Port %(proto)s %(public)s is already in use."
msgstr "A(z) %(public)s %(proto)s port használatban van."

#: firewall/models.py:965
msgid "firewalls"
msgstr "tűzfalak"

#: firewall/models.py:1008 firewall/models.py:1043 firewall/models.py:1115
#: firewall/models.py:1148 firewall/models.py:1175
msgid "created_at"
msgstr "létrehozva"

#: firewall/models.py:1010 firewall/models.py:1045 firewall/models.py:1117
#: firewall/models.py:1150 firewall/models.py:1177
msgid "modified_at"
msgstr "módosítva"

#: firewall/models.py:1011 firewall/models.py:1039
msgid "ttl"
msgstr "ttl"

#: firewall/models.py:1016 firewall/models.py:1032
#: network/templates/network/domain-create.html:8
#: network/templates/network/domain-edit.html:8
msgid "domain"
msgstr "tartomány"

#: firewall/models.py:1017
msgid "domains"
msgstr "tartományok"

#: firewall/models.py:1038
msgid "address"
msgstr "cím"

#: firewall/models.py:1060
msgid "Address must be specified!"
msgstr "A cím megadása kötelező."

#: firewall/models.py:1073
msgid "Unknown record type."
msgstr "Ismeretlen rekordtípus."

#: firewall/models.py:1098 network/templates/network/record-create.html:8
#: network/templates/network/record-edit.html:8
msgid "record"
msgstr "rekord"

#: firewall/models.py:1099
msgid "records"
msgstr "rekordok"

#: firewall/models.py:1109
msgid "untagged vlan"
msgstr "untagged vlan"

#: firewall/models.py:1112
msgid "tagged vlans"
msgstr "tagged vlanok"

#: firewall/models.py:1121 firewall/models.py:1146
#: network/templates/network/switch-port-create.html:8
#: network/templates/network/switch-port-edit.html:8
msgid "switch port"
msgstr "switch port"

#: firewall/models.py:1122
msgid "switch ports"
msgstr "switch portok"

#: firewall/models.py:1140
msgid "interface"
msgstr "interfész"

#: firewall/models.py:1141
msgid ""
"The name of network interface the gateway should serve this network on. For "
"example eth2."
msgstr ""
"Azon hálózati interfész nevve, amelyen az útválasztó ezt a hálózatot "
"kiszolgálja. Például eth2."

#: firewall/models.py:1154
msgid "ethernet device"
msgstr "ethernet-eszköz"

#: firewall/models.py:1155
msgid "ethernet devices"
msgstr "ethernet-eszközök"

#: firewall/models.py:1168
msgid "reason"
msgstr "indok"

#: firewall/models.py:1170
msgid "short message"
msgstr "rövid üzenet"

#: firewall/models.py:1173
msgid "whitelisted"
msgstr "engedélyezőlistán"

#: firewall/models.py:1179
msgid "expires at"
msgstr "lejár"

#: firewall/models.py:1190
msgid "blacklist item"
msgstr "tiltólista eleme"

#: firewall/models.py:1191
msgid "blacklist items"
msgstr "tiltólista elemek"

#: firewall/views.py:79
msgid "Invalid IP address."
msgstr "Érvénytelen IP cím."

#: firewall/views.py:111
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: manager/scheduler.py:39
msgid ""
"The resources required for launching the virtual machine are not available "
"currently. Please try again later."
msgstr ""
"A virtuális gép indításához szükséges erőforrások jelenleg nem állnak "
"rendelkezésre. Próbálja újra később."

#: manager/scheduler.py:43
msgid ""
"The required free memory for launching the virtual machine is not available "
"on any usable node currently. Please try again later."
msgstr ""
"A virtuális gép indításához szükséges memória jelenleg nem áll "
"rendelkezésre. Próbálja újra később."

#: manager/scheduler.py:49
msgid ""
"No node can satisfy the required traits of the new virtual machine "
"currently."
msgstr ""
"Egy csomópont sem biztosítja a virtuális gép indításához szükséges "
"jellemzőket."

#: network/forms.py:151
msgid "Generate random address."
msgstr "Véletlenszerű cím generálása."

#: network/forms.py:154
msgid "Generate IPv6 pair of IPv4 address."
msgstr "IPv4-es cím IPv6-os párjának generálása."

#: network/forms.py:159
msgid "Information"
msgstr "Információ"

#: network/forms.py:227
msgid "External"
msgstr "Külső"

#: network/forms.py:295
msgid "Generate sensible template."
msgstr "Ésszerű sablon generálása."

#: network/forms.py:299
msgid "Domain name service"
msgstr "DNS szolgáltatás"

#: network/forms.py:304
msgid "Info"
msgstr "Infó"

#: network/tables.py:134 network/tables.py:147
msgid "No hosts."
msgstr "Nincs gép."

#: network/tables.py:140
msgid "requested IP"
msgstr "kért IP"

#: network/tables.py:155
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: network/tables.py:186 network/tables.py:267
msgid "Short description"
msgstr "Rövid leírás"

#: network/tables.py:250
msgid "No records."
msgstr "Nincs rekord."

#: network/tables.py:284
msgid "No related rules found."
msgstr "Nincs kapcsolódó szabály."

#: network/templates/network/base.html:20
msgid "dashboard"
msgstr "műszerfal"

#: network/templates/network/blacklist-create.html:8
#: network/templates/network/blacklist-edit.html:8
msgid "blacklist"
msgstr "tiltólista"

#: network/templates/network/blacklist-create.html:12
msgid "Create a blacklist item"
msgstr "Tiltólista elemének létrehozása"

#: network/templates/network/blacklist-edit.html:12
msgid "Delete this blaclist item"
msgstr "Tiltólista elemének törlése"

#: network/templates/network/blacklist-list.html:7
#: network/templates/network/blacklist-list.html:12
#: network/templates/network/menu.html:17
msgid "Blacklist"
msgstr "Tiltólista"

#: network/templates/network/blacklist-list.html:11
msgid "Create a new blacklist item"
msgstr "Tiltólista elemének hozzáadása"

#: network/templates/network/columns/host-register.html:3
msgid "register host"
msgstr "gép regisztrálása"

#: network/templates/network/confirm/base_delete.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"            Are you sure you want to delete\n"
"            <strong>\"%(object)s\"</strong>?\n"
"        "
msgstr ""
"\n"
"            Biztosan törli a(z) \n"
"            <strong>„%(object)s”</strong> elemet?\n"
"        "

#: network/templates/network/confirm/base_delete.html:18
msgid "This action also <strong>removes</strong> the following"
msgstr "A művelet <strong>törli</strong> a következőket"

#: network/templates/network/confirm/base_delete.html:30
msgid "No dependencies, \"safe\" to delete!"
msgstr "Nincsenek függőségek, a törlés „biztonságos”."

#: network/templates/network/confirm/base_delete.html:37
msgid "If you are really sure, type in the object's name!"
msgstr "Amennyiben biztos benne, gépelje be az objektum nevét."

#: network/templates/network/confirm/base_delete.html:42
msgid "Yes, delete it!"
msgstr "Igen, törlés!"

#: network/templates/network/dashboard.html:15
#: network/templates/network/host-list.html:7
#: network/templates/network/host-list.html:16
#: network/templates/network/menu.html:5 network/views.py:260
#: network/views.py:860
msgid "Hosts"
msgstr "Gépek"

#: network/templates/network/dashboard.html:17
#: network/templates/network/dashboard.html:32
#: network/templates/network/dashboard.html:47
#: network/templates/network/dashboard.html:62
#: network/templates/network/dashboard.html:77
#: network/templates/network/dashboard.html:92
#: network/templates/network/dashboard.html:107
#: network/templates/network/dashboard.html:122
#: network/templates/network/dashboard.html:137
msgid "Hosts are machines on the network"
msgstr ""

#: network/templates/network/dashboard.html:30
#: network/templates/network/menu.html:8
#: network/templates/network/vlan-list.html:7 network/views.py:252
msgid "Vlans"
msgstr "Vlanok"

#: network/templates/network/dashboard.html:45
#: network/templates/network/domain-list.html:7
#: network/templates/network/domain-list.html:12
#: network/templates/network/menu.html:11
msgid "Domains"
msgstr "Tartománynevek"

#: network/templates/network/dashboard.html:60
#: network/templates/network/host-edit.html:75
#: network/templates/network/menu.html:14
#: network/templates/network/record-list.html:7
#: network/templates/network/record-list.html:13 network/views.py:552
#: network/views.py:868
msgid "Records"
msgstr "Rekordok"

#: network/templates/network/dashboard.html:75
msgid "Blacklist items"
msgstr "Tiltólista elemek"

#: network/templates/network/dashboard.html:90
#: network/templates/network/group-edit.html:23
#: network/templates/network/host-edit.html:23
#: network/templates/network/menu.html:20
#: network/templates/network/rule-list.html:7
#: network/templates/network/rule-list.html:14
msgid "Rules"
msgstr "Szabályok"

#: network/templates/network/dashboard.html:105
#: network/templates/network/menu.html:23
#: network/templates/network/switch-port-list.html:7
#: network/templates/network/switch-port-list.html:12
msgid "Switch ports"
msgstr "Switch-portok"

#: network/templates/network/dashboard.html:120
#: network/templates/network/menu.html:33
#: network/templates/network/vlan-group-list.html:7
#: network/templates/network/vlan-group-list.html:12
msgid "Vlan groups"
msgstr "Vlan-csoportok"

#: network/templates/network/dashboard.html:135
#: network/templates/network/group-list.html:7
#: network/templates/network/group-list.html:12
#: network/templates/network/menu.html:37
msgid "Host groups"
msgstr "Gépcsoportok"

#: network/templates/network/domain-create.html:12
#: network/templates/network/domain-list.html:11
msgid "Create a new domain"
msgstr "Tartománynév létrehozása"

#: network/templates/network/domain-edit.html:12
msgid "Delete this domain"
msgstr "Tarománynév törlése"

#: network/templates/network/domain-edit.html:22
msgid "Add new record"
msgstr "Rekord hozzáadása"

#: network/templates/network/domain-edit.html:23
msgid "List of this domain's records"
msgstr "A tartománynév rekordjainak felsorolása"

#: network/templates/network/firewall-create.html:10
#: network/templates/network/firewall-list.html:12
msgid "Create a new firewall"
msgstr "Tűzfal létrehozása"

#: network/templates/network/firewall-edit.html:12
msgid "Delete this firewall"
msgstr "Tűzfal törlése"

#: network/templates/network/firewall-edit.html:24
msgid "Related rules"
msgstr "Kapcsolódó szabályok"

#: network/templates/network/firewall-list.html:7
#: network/templates/network/firewall-list.html:14
#: network/templates/network/menu.html:26
msgid "Firewalls"
msgstr "Tűzfalak"

#: network/templates/network/group-create.html:12
#: network/templates/network/group-list.html:11
msgid "Create a new host group"
msgstr "Gépcsoport létrehozása"

#: network/templates/network/group-edit.html:12
#: network/templates/network/vlan-group-edit.html:12
msgid "Delete this group"
msgstr "Csoport törlése"

#: network/templates/network/group-edit.html:22
#: network/templates/network/host-edit.html:22
msgid "Add new rule"
msgstr "Szabály hozzáadása"

#: network/templates/network/group-edit.html:28
msgid "No rules associated with this host group!"
msgstr "Ehhez a gépcsoporthoz nem tartozik szabály."

#: network/templates/network/host-create.html:12
#: network/templates/network/host-list.html:13
#: network/templates/network/vlan-edit.html:22
msgid "Create a new host"
msgstr "Gép létrehozása"

#: network/templates/network/host-edit.html:12
msgid "Delete this host"
msgstr "Gép törlése"

#: network/templates/network/host-edit.html:28
msgid "No rules associated with this host."
msgstr "Ehhez a géphez nem tartozik szabály."

#: network/templates/network/host-edit.html:46
msgid "This host is not added to any host groups!"
msgstr "Ez a gép nem tagja egy gépcsoportnak sem."

#: network/templates/network/host-edit.html:50
msgid "Add host group"
msgstr "Gépcsoport hozzáadása"

#: network/templates/network/host-edit.html:53
msgid "No more groups to add"
msgstr "Nincs több hozzáadható csoport"

#: network/templates/network/host-edit.html:64
msgid "Add group"
msgstr "Csoport hozzáadása"

#: network/templates/network/host-edit.html:73
msgid "Add new CNAME record"
msgstr "CNAME rekord hozzáadása"

#: network/templates/network/host-list.html:17
msgid "list of all hosts"
msgstr "összes gép"

#: network/templates/network/host-list.html:24
msgid "Filter by vlans"
msgstr "Vlan szerinti szűrés"

#: network/templates/network/index.html:11
#: templates/info/help/overview.html:25
#: templates/info/help/overview_toc.html:8
msgid "Dashboard"
msgstr "Műszerfal"

#: network/templates/network/index.html:17
msgid "Latest modifications"
msgstr "Legutóbbi változások"

#: network/templates/network/index.html:22
msgid "Action"
msgstr "Művelet"

#: network/templates/network/index.html:23
msgid "Model"
msgstr "Modell"

#: network/templates/network/index.html:25
#: network/templates/network/index.html:47
msgid "Time elapsed"
msgstr "Eltelt idő"

#: network/templates/network/index.html:29
msgid "created"
msgstr "létrehozva"

#: network/templates/network/index.html:29
msgid "modified"
msgstr "módosítva"

#: network/templates/network/index.html:39
msgid "Latest blacklists"
msgstr "Legutóbbi tiltólisták"

#: network/templates/network/index.html:44
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: network/templates/network/index.html:45 request/models.py:83
#: request/templates/request/detail.html:127
msgid "Reason"
msgstr "Indok"

#: network/templates/network/record-create.html:12
#: network/templates/network/record-list.html:11
msgid "Create a new record"
msgstr "Rekord létrehozása"

#: network/templates/network/record-edit.html:12
msgid "Delete this record"
msgstr "Rekord törlése"

#: network/templates/network/record-list.html:15
msgid "list of all records"
msgstr "összes rekord"

#: network/templates/network/rule-create.html:12
#: network/templates/network/rule-list.html:12
msgid "Create a new rule"
msgstr "Szabály létrehozása"

#: network/templates/network/rule-edit.html:12
msgid "Delete this rule"
msgstr "Szabály törlése"

#: network/templates/network/rule-list.html:14
msgid "list of all rules"
msgstr "összes szabály"

#: network/templates/network/rule-list.html:20
msgid "Filter by types"
msgstr "Típus szerinti szűrés"

#: network/templates/network/switch-port-create.html:12
#: network/templates/network/switch-port-list.html:11
msgid "Create a new switch port"
msgstr "Switch-port létrehozása"

#: network/templates/network/switch-port-edit.html:12
msgid "Delete this switchport"
msgstr "Switch-port törlése"

#: network/templates/network/switch-port-edit.html:25
msgid "Ethernet Devices"
msgstr "Ethernet-eszközök"

#: network/templates/network/switch-port-edit.html:39
msgid "No ethernet device"
msgstr "Nincs ethernet-eszköz"

#: network/templates/network/switch-port-edit.html:47
msgid "Add new Ethernet Device"
msgstr "Ethernet-eszköz hozzáadása"

#: network/templates/network/vlan-create.html:12
#: network/templates/network/vlan-list.html:11
msgid "Create a new vlan"
msgstr "Vlan létrehozása"

#: network/templates/network/vlan-edit.html:12
msgid "Delete this vlan"
msgstr "Vlan törlése"

#: network/templates/network/vlan-edit.html:13
msgid "details of vlan"
msgstr "vlan részletei"

#: network/templates/network/vlan-edit.html:23
msgid "Host list"
msgstr "Gépek"

#: network/templates/network/vlan-edit.html:28
msgid "Unregistered hosts"
msgstr "Regisztrálatlan gépek"

#: network/templates/network/vlan-group-create.html:12
#: network/templates/network/vlan-group-list.html:11
msgid "Create a new vlan group"
msgstr "Vlan-csoport létrehozása"

#: network/templates/network/vlan-list.html:12
msgid "list of all vlans"
msgstr "összes vlan"

#: network/views.py:140
#, python-format
msgid "Successfully modified blacklist item %(ipv4)s."
msgstr "Tiltólista eleme sikeresen módosítva (%(ipv4)s)."

#: network/views.py:157
#, python-format
msgid "Successfully created blacklist item %(ipv4)s"
msgstr "Tiltólista eleme sikeresen létrehozva (%(ipv4)s)."

#: network/views.py:192
#, python-format
msgid "Successfully modified domain %(name)s."
msgstr "A(z) %(name)s tartománynév módosításra került."

#: network/views.py:219
#, python-format
msgid "Successfully created domain %(name)s."
msgstr "A(z) %(name)s tartománynév létrehozásra került."

#: network/views.py:236 network/views.py:563 network/views.py:845
msgid "Object name does not match."
msgstr "Az objektum neve nem egyezik."

#: network/views.py:240
msgid "Domain successfully deleted."
msgstr "A tartománynév törlésre került."

#: network/views.py:246
msgid "Records from hosts"
msgstr "A gépek rekordjai"

#: network/views.py:304
msgid "Succesfully modified firewall."
msgstr "A tűzfal megváltoztatásra került."

#: network/views.py:323
msgid "Successfully created firewall."
msgstr "A tűzfal létrehozásra került."

#: network/views.py:350
#, python-format
msgid "Successfully created host group %(name)s."
msgstr "%(name)s gépcsoport létrehozásra került."

#: network/views.py:358
#, python-format
msgid "Successfully modified host group %(name)s."
msgstr "%(name)s gépcsoport módosításra került."

#: network/views.py:442
#, python-format
msgid "Successfully modified host %(hostname)s."
msgstr "%(hostname)s gép módosításra került."

#: network/views.py:515
#, python-format
msgid "Successfully created host %(hostname)s."
msgstr "%(hostname)s gép létrehozásra került."

#: network/views.py:567
msgid "Host successfully deleted."
msgstr "A gép törlésre került."

#: network/views.py:597
msgid "Successfully modified record."
msgstr "A rekord módosításra került."

#: network/views.py:616
msgid "Successfully created record."
msgstr "A rekord létrehozásra került."

#: network/views.py:658
msgid "Vlan group"
msgstr "Vlan-csopor"

#: network/views.py:659
msgid "Host group"
msgstr "Gépcsoport"

#: network/views.py:660
msgid "Firewall"
msgstr "Tűzfal"

#: network/views.py:682
msgid "Successfully modified rule."
msgstr "A szabály módosításra került."

#: network/views.py:702
msgid "Successfully created rule."
msgstr "A szabály létrehozásra került."

#: network/views.py:738
msgid "Succesfully modified switch port."
msgstr "A switch-port módosításra került."

#: network/views.py:757
msgid "Successfully created switch port."
msgstr "A switch-port létrehozásra került."

#: network/views.py:804
#, python-format
msgid "Succesfully modified vlan %(name)s."
msgstr "A(z) %(name)s vlan módosításra került."

#: network/views.py:824
#, python-format
msgid "Successfully created vlan %(name)s."
msgstr "A(z) %(name)s vlan létrehozásra került."

#: network/views.py:849
msgid "Vlan successfully deleted."
msgstr "A vlan törlésre került."

#: network/views.py:891
#, python-format
msgid "Successfully modified vlan group %(name)s."
msgstr "A(z) %(name)s vlan-csoport módosításra került."

#: network/views.py:904
#, python-format
msgid "Successfully created vlan group %(name)s."
msgstr "A(z) %(name)s vlan-csoport módosításra került."

#: network/views.py:936
#, python-format
msgid "Successfully removed %(host)s from %(group)s group."
msgstr "A(z) %(host)s csoport törlésre került a(z) %(group)s csoportból."

#: network/views.py:952
#, python-format
msgid "Successfully added %(host)s to group %(group)s."
msgstr "A(z) %(host)s csoport hozzáadásra került a(z) %(group)s csoporthoz."

#: network/views.py:971
#, python-format
msgid "Successfully deleted ethernet device %(name)s."
msgstr "A(z) %(name)s ethernet-eszköz törlésre került."

#: network/views.py:989
#, python-format
msgid "Successfully added %(name)s to this switch port"
msgstr "%(name)s hozzáadásra került a switch-porthoz."

#: network/views.py:996
msgid "Ethernet device name cannot be empty."
msgstr "Az ethernet-eszköz megadása kötelező."

#: network/views.py:999
msgid "There is already an ethernet device with that name."
msgstr "Már létezik a megadott nevű ethernet-eszköz."

#: request/forms.py:77
msgid "Fill in the message."
msgstr "Töltse ki az üzenetet."

#: request/forms.py:84
msgid "Template share"
msgstr "Sablon megosztás"

#: request/forms.py:111
msgid "You haven't changed any of the resources."
msgstr "Nem változtatott meg egyetlen erőforrást sem."

#: request/models.py:68 vm/models/instance.py:220
msgid "pending"
msgstr "függő"

#: request/models.py:69
msgid "accepted"
msgstr "elfogadott"

#: request/models.py:70
msgid "declined"
msgstr "elutasított"

#: request/models.py:77
msgid "resource request"
msgstr "erőforrás igénylés"

#: request/models.py:78
msgid "lease request"
msgstr "bérlet igénylés"

#: request/models.py:79
msgid "template access request"
msgstr "sablon hozzáférés igénylés"

#: request/models.py:126
msgid "Request accepted"
msgstr "Kérés elfogadva"

#: request/models.py:137
#, python-format
msgid ""
"Your <a href=\"%(url)s\">request</a> was declined because of the following "
"reason: %(reason)s"
msgstr ""
"Az <a href=\"%(url)s\">igénylése</a> el lett utasítva az alábbi indokkal: "
"%(reason)s"

#: request/models.py:142
msgid "Request declined"
msgstr "Igénylés elutasítva"

#: request/models.py:151 vm/models/common.py:154
#, python-format
msgid "%(name)s (suspend: %(s)s, remove: %(r)s)"
msgstr "%(name)s (felfüggesztés: %(s)s, törlés: %(r)s)"

#: request/models.py:171 vm/models/common.py:39
msgid "number of cores"
msgstr "magok száma"

#: request/models.py:172 vm/models/common.py:40
msgid "Number of virtual CPU cores available to the virtual machine."
msgstr "A virtuális gép számára elérhető CPU-magok száma."

#: request/models.py:176 vm/models/common.py:44
msgid "Mebibytes of memory."
msgstr "Memória mebibyte-okban."

#: request/models.py:178 vm/models/common.py:52 vm/models/node.py:124
msgid "priority"
msgstr "prioritás"

#: request/models.py:179 vm/models/common.py:53
msgid "CPU priority."
msgstr "CPU prioritás."

#: request/models.py:191
#, python-format
msgid ""
"The resources of <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a> were changed. Number of "
"cores: %(num_cores)d, RAM size: <span class=\"nowrap\">%(ram_size)d "
"MiB</span>, CPU priority: %(priority)d/100."
msgstr ""
"<a href=\"%(url)s\">%(name)s</a> erőforrásai módosultak. Magok száma: "
"%(num_cores)d, RAM-mennyiség: <span class=\"nowrap\">%(ram_size)d "
"MiB</span>, CPU prioritás: %(priority)d/100."

#: request/models.py:215
#, python-format
msgid ""
"The lease of <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a> got extended. (suspend: "
"%(suspend)s, remove: %(remove)s)"
msgstr ""
"<a href=\"%(url)s\">%(name)s</a> bérlete meghosszabbítva. (felfüggesztés: "
"%(suspend)s, törlés: %(remove)s)"

#: request/models.py:243
#, python-format
msgid "You got access to the following template: %s"
msgid_plural "You got access to the following templates: %s"
msgstr[0] "Az alábbi sablonhoz szerzett hozzáférést: %s"
msgstr[1] "Az alábbi sablonokhoz szerzett hozzáférést: %s"

#: request/models.py:254
#, python-format
msgid ""
"A new <a href=\"%(request_url)s\">%(request_type)s</a> was submitted by <a "
"href=\"%(user_url)s\">%(display_name)s</a>."
msgstr ""
"Egy új <a href=\"%(request_url)s\">%(request_type)s</a> lett beküldve <a "
"href=\"%(user_url)s\">%(display_name)s</a> által."

#: request/models.py:265
#, python-format
msgid "New %(request_type)s"
msgstr "Új %(request_type)s"

#: request/models.py:269
msgid "Request submitted"
msgstr "Igénylés beküldve"

#: request/models.py:270
#, python-format
msgid ""
"You can view the request's status at this <a "
"href=\"%(request_url)s\">link</a>."
msgstr ""
"Az igénylés állapota megtekinthető az alábbi <a "
"href=\"%(request_url)s\">linken</a>."

#: request/tables.py:53
msgid "No more requests."
msgstr "Nincs több igénylés."

#: request/templates/request/_request-template-form.html:9
#: request/templates/request/detail.html:64
msgid "Level"
msgstr "Szint"

#: request/templates/request/_request-template-form.html:16
msgid "For users who want to share the template with others."
msgstr ""
"Azon felhasználók számára akik a sablonokat meg szeretnék osztani másokkal."

#: request/templates/request/_request-template-form.html:18
msgid "For users who want to start a virtual machine."
msgstr "Azon felhasználók számára akik virtuális gépet akarnak indítani."

#: request/templates/request/detail.html:7
msgid "Request"
msgstr "Igénylés"

#: request/templates/request/detail.html:42
#: request/templates/request/detail.html:69
msgid "VM name"
msgstr "Virtuális gép neve"

#: request/templates/request/detail.html:44
#: request/templates/request/detail.html:76
msgid "VM description"
msgstr "Virtuális gép leírása"

#: request/templates/request/detail.html:46
msgid "Current lease"
msgstr "Jelenlegi bérlet"

#: request/templates/request/detail.html:48
msgid "Requested lease"
msgstr "Igényelt bérlet"

#: request/templates/request/detail.html:54
msgid "Template type"
msgstr "Sablon típus"

#: request/templates/request/detail.html:80
msgid "(old values in parentheses)"
msgstr "(régi értékek zárójelben)"

#: request/templates/request/detail.html:83
msgid "Number of cores"
msgstr "Magok száma"

#: request/templates/request/detail.html:85
msgid "Ram size"
msgstr "RAM-méret"

#: request/templates/request/detail.html:99
msgid "Reason (sent to the user if the request is declined)"
msgstr "Indok (elutasítás esetén a felhasználó megkapja)"

#: request/templates/request/detail.html:103
msgid "Decline"
msgstr "Elutasít"

#: request/templates/request/detail.html:107
msgid "You can't accept this request because of the VM's state."
msgstr "A virtuális gép állapota miatt a kérés nem elfogadható."

#: request/templates/request/detail.html:114
msgid "Accept"
msgstr "Elfogadás"

#: request/templates/request/detail.html:122
#, python-format
msgid ""
"\n"
"            Closed %(closed)s by <a href=\"%(user.profile.get_absolute_url)s\">%(user)s</a>\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"Lezárva <a href=\"%(user.profile.get_absolute_url)s\">%(user)s</a> által %(closed)s"

#: request/templates/request/lease-type-form.html:8
msgid "lease type"
msgstr "bérlet típus"

#: request/templates/request/lease-type-form.html:33
msgid "New lease type"
msgstr "Új bérlet típus"

#: request/templates/request/list.html:15
#: request/templates/request/type-list.html:6
#: request/templates/request/type-list.html:24
msgid "Request types"
msgstr "Kérés típusok"

#: request/templates/request/list.html:21
msgid "Filter by status"
msgstr "Állapot szerinti szűrés"

#: request/templates/request/request-lease.html:12
msgid "Request new lease"
msgstr "Új bérlet igénylése"

#: request/templates/request/request-resource.html:13
#: request/templates/request/request-resource.html:29
msgid "Request new resources"
msgstr "Új erőforrások igénylése"

#: request/templates/request/request-template.html:12
msgid "Request template access"
msgstr "Sablon hozzáférés igénylése"

#: request/templates/request/template-type-form.html:8
msgid "template access type"
msgstr "sablon hozzáférés típus"

#: request/templates/request/template-type-form.html:33
msgid "New Template Access type"
msgstr "Új sablon hozzáférés típus"

#: request/templates/request/type-list.html:17
msgid "new lease type"
msgstr "új bérlet típus"

#: request/templates/request/type-list.html:21
msgid "new template access type"
msgstr "új sablon hozzáférés típus"

#: request/templates/request/type-list.html:28
msgid ""
"\n"
"            Lease types are used for sharing leases. User can request longer ones via these.\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"A bérlet típusok segítségével a felhasználók hosszabb lejárati időket tudnak igényelni."

#: request/templates/request/type-list.html:37
msgid ""
"\n"
"            Using template access types users can request multiple templates with user with operator or user level access.\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"A sablon hozzáférés típus segítségével a felhasználók felhasználó vagy operátor jogosultságot igényelhetnek a sablonokhoz."

#: request/views.py:108
msgid "Template access type successfully updated."
msgstr "A sablon hozzáférés típus frissítésre került."

#: request/views.py:116
msgid "New template access type successfully created."
msgstr "A sablon hozzáférés típus létrehozásra került."

#: request/views.py:133
msgid "Lease type successfully updated."
msgstr "A bérlet típus frissítésre kerül."

#: request/views.py:141
msgid "New lease type successfully created."
msgstr "A bérlet típus létrehozása került."

#: storage/models.py:50
msgid "path"
msgstr "útvonal"

#: storage/models.py:56 storage/models.py:123
msgid "datastore"
msgstr "adattár"

#: storage/models.py:57
msgid "datastores"
msgstr "adattárak"

#: storage/models.py:122
msgid "filename"
msgstr "fájlnév"

#: storage/models.py:124
msgid "The datastore that holds the disk."
msgstr "A lemezt tároló adattár."

#: storage/models.py:132
msgid "device number"
msgstr "eszközazonosító"

#: storage/models.py:139
msgid "disk"
msgstr "lemez"

#: storage/models.py:140 vm/models/instance.py:140 vm/models/instance.py:246
msgid "disks"
msgstr "lemezek"

#: storage/models.py:142
msgid "Can create an empty disk."
msgstr "Létrehozhat új lemezt."

#: storage/models.py:143
msgid "Can download a disk."
msgstr "Letölthet lemezt."

#: storage/models.py:144
msgid "Can resize a disk."
msgstr "Átméretezhet lemezt."

#: storage/models.py:158
#, python-format
msgid "Operation can't be invoked on disk '%(name)s' of type '%(type)s'."
msgstr ""
"A kért művelet nem hajtható végre a(z) %(type)s típusú „%(name)s” lemezen."

#: storage/models.py:162
#, python-format
msgid ""
"Operation can't be invoked on disk '%(name)s' (%(pk)s) of type '%(type)s'."
msgstr ""
"A kért művelet nem hajtható végre a(z) %(type)s típusú „%(name)s” (%(pk)s) "
"lemezen."

#: storage/models.py:171
#, python-format
msgid ""
"The requested operation can't be performed on disk '%(name)s' because it is "
"in use."
msgstr ""
"A kért művelet nem hajtható végre a(z) „%(name)s” lemezen, mivel "
"használatban van."

#: storage/models.py:175
#, python-format
msgid ""
"The requested operation can't be performed on disk '%(name)s' (%(pk)s) "
"because it is in use."
msgstr ""
"A kért művelet nem hajtható végre a(z) „%(name)s” (%(pk)s) lemezen, mivel "
"használatban van."

#: storage/models.py:184
#, python-format
msgid ""
"The requested operation can't be performed on disk '%(name)s' because it has"
" never been deployed."
msgstr ""
"A kért művelet nem hajtható végre a(z) „%(name)s” lemezen, mivel nem volt "
"még csatolva."

#: storage/models.py:188
#, python-format
msgid ""
"The requested operation can't be performed on disk '%(name)s' (%(pk)s) "
"[%(filename)s] because it has never beendeployed."
msgstr ""
"A kért művelet nem hajtható végre a(z) „%(name)s” (%(pk)s) [%(filename)s] "
"lemezen, mivel nem volt még csatolva."

#: storage/models.py:199
#, python-format
msgid ""
"The requested operation can't be performed on disk '%(name)s' because its "
"base has never been deployed."
msgstr ""
"A kért művelet nem hajtható végre a(z) „%(name)s” lemezen, mivel az alapja "
"nem volt még csatolva."

#: storage/models.py:203
#, python-format
msgid ""
"The requested operation can't be performed on disk '%(name)s' (%(pk)s) "
"[%(filename)s] because its base '%(b_name)s' (%(b_pk)s) [%(b_filename)s] has"
" never beendeployed."
msgstr ""
"A kért művelet nem hajtható végre a(z) „%(name)s” (%(pk)s) [%(filename)s] "
"lemezen, mivel az alapja,  „%(b_name)s” (%(b_pk)s) [%(b_filename)s]  nem "
"volt még csatolva."

#: storage/models.py:454 storage/models.py:531 vm/operations.py:93
msgid "Operation aborted by user."
msgstr "A műveletet a felhasználó megszakította."

#: templates/403.html:6 templates/500.html:6
msgid ":("
msgstr ":("

#: templates/403.html:18
msgid "Forbidden"
msgstr "Tiltva"

#: templates/404.html:4 templates/404.html.py:6
msgid "Page not found"
msgstr "Az oldal nem található"

#: templates/404.html:15
msgid "This page does not exist."
msgstr "Az oldal nem létezik."

#: templates/500.html:18
msgid "Internal Server Error... Please leave the server alone..."
msgstr "Kiszolgálóoldali hiba. Ne bántsa a szervert."

#: templates/info/help.html:22
msgid "user guide in short"
msgstr "rövid használati útmutató"

#: templates/info/help.html:30 templates/info/help/faq.html:3
#: templates/info/help/faq_toc.html:2
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"

#: templates/info/help.html:36 templates/info/help/overview.html:3
#: templates/info/help/overview_toc.html:3
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"

#: templates/info/help/faq.html:6 templates/info/help/faq_toc.html:3
msgid "How can I create and share a template?"
msgstr "Hogyan tudok létrehozni és megosztani egy sablont?"

#: templates/info/help/faq.html:10 templates/info/help/faq.html.py:26
msgid "Start a virtual machine."
msgstr "Indítson el egy virtuális gépet."

#: templates/info/help/faq.html:11
msgid "Customize this machine - install and remove softwares, etc."
msgstr "Szabja testre a gépet - telepítsen és töröljön szoftvereket stb."

#: templates/info/help/faq.html:12
msgid "Click the “Save as Template” button."
msgstr "Kattintson a \"Mentés sablonként\" gombra."

#: templates/info/help/faq.html:13
msgid "On the dashboard select this template to go to the \"Edit template page\"."
msgstr ""
"A műszerfalon válassza ki ezt a sablont hogy a \"Sablon szerkesztése\" "
"oldalra jusson."

#: templates/info/help/faq.html:15
msgid ""
"Use the \"Manage access\" box to add a user or user group with \"user\" "
"access level."
msgstr ""
"Használja a \"Jogosultságok kezelése\" dobozt a felhasználók vagy csoportok "
"hozzáadására."

#: templates/info/help/faq.html:17
msgid "You can easily create groups if you need to"
msgstr "Szükség esetén könnyen készíthet új csoportot"

#: templates/info/help/faq.html:22 templates/info/help/faq_toc.html:5
msgid "How can I create a VM and give to another user?"
msgstr ""
"Hogyan tudok létrehozni egy új VM-et és egy másik felhasználónak adni?"

#: templates/info/help/faq.html:27
msgid ""
"On the machine's Access panel you can grant access for users and groups to "
"the VM."
msgstr ""
"A gép \"Hozzáférés\" oldalán hozzáférést adhat felhasználóknak vagy "
"csoportoknak."

#: templates/info/help/faq.html:32 templates/info/help/faq_toc.html:7
msgid "How can I open ports?"
msgstr "Hogyan tudok portot nyitni?"

#: templates/info/help/faq.html:36
msgid "On the VM’s detail page click on the Network panel."
msgstr "A VM oldalán kattintson a Hálózat fülre."

#: templates/info/help/faq.html:37
msgid ""
"On the prefered interface type the port number, select type and click ‘Add’."
msgstr ""
"A preferált interfésznél adja meg a portot és válassza ki a típusát, majd "
"nyomja meg a hozzáadást."

#: templates/info/help/faq.html:38
msgid ""
"You have to open this port in the firewall too. Opening port 80 examples: "
msgstr ""
"Ezt a portot ki kell nyitnia a tűzfalon is. 80-as port kinyitásához példák:"

#: templates/info/help/faq.html:42
msgid "append to"
msgstr "adja hozzá"

#: templates/info/help/faq.html:44
msgid "and restart the service:"
msgstr "és indítsa újra a szolgáltatást"

#: templates/info/help/faq.html:48
msgid "Now you can connect to the machine with the generated port number."
msgstr "Most már csatlakozhat a virtuális géphez a generált porton keresztül"

#: templates/info/help/faq.html:53
msgid "My machine's lease is too short. How can I extend it?"
msgstr "A gépem bérleti ideje túl rövid. Hogyan hosszabbíthatom meg?"

#: templates/info/help/faq.html:57
msgid ""
"You can send a request to the administrators. On the VM's home panel click on the ‘renew’ button and ‘send request’.\n"
"    Please explain why you need a longer lease and choose the most suitable one."
msgstr ""
"Küldhet egy kérést az adminisztrátoroknak. A virtuális gép kezdőoldalán "
"kattintson a megújítás, majd a kérés küldése gombra. Magyarázza meg, hogy "
"miért kéri a hosszabb lejárati időt és válassza ki a megfelelőt."

#: templates/info/help/faq.html:64 templates/info/help/faq_toc.html:10
msgid "How can I have more CPU/memory?"
msgstr "Hogyan kaphatok több CPU-t/memóriát?"

#: templates/info/help/faq.html:68
msgid ""
"\n"
"      You can send a request to the administrators.\n"
"      On the VM's resources panel click <strong>Request&nbsp;more&nbsp;resources</strong>, modify the values, explain your request and finally hit save.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Küldhet egy kérést az adminisztrátoroknak. A virtuális gép erőforrások oldalán kattintson az <strong>Erőforrások igénylése</strong>, majd a kérés küldése gombra. Magyarázza meg, hogy miért kéri az adott erőforrásokat."

#: templates/info/help/faq.html:77 templates/info/help/faq_toc.html:12
msgid "How can I get access to a template?"
msgstr "Hogyan szerezhetek hozzáférést egy sablonhoz?"

#: templates/info/help/faq.html:81
msgid ""
"\n"
"    When you want to create a VM below the template list there is an option to send a request.\n"
"    Select which template you want, explain why you need it and then submit the form.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Ha olyan sablont akar használni, amihez nincs hozzáférése, akkor a meglévő sablonok listája alatti link segítségével tud egy kérést küldeni az adminisztrátoroknak."

#: templates/info/help/faq_toc.html:8
msgid "My machine’s lease is short. How can I extend it?"
msgstr "A gépem bérleti ideje rövid. Hogyan hosszabbíthatom meg?"

#: templates/info/help/overview.html:6 templates/info/help/overview_toc.html:5
msgid "Introduction"
msgstr "Bevezetés"

#: templates/info/help/overview.html:9
msgid ""
"\n"
"    This is a deployment of <a href=\"http://circlecloud.org/\">CIRCLE Cloud</a>,\n"
"    which is a free and open source cloud manager.\n"
"    Its most important function is starting and managing virtual machine instances based on templates.\n"
"    These templates are also easy to create.\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"Ez a <a href=\"http://circlecloud.org/\">CIRCLE\n"
"Cloud</a> szoftver egy telepítése.\n"
"A CIRCLE egy szabad, nyílt forrású felhőmenedzser.\n"
"Legfontosabb funkciója a virtuális gépek indítása és kezelése könnyen létrehozható sablonok alapján."

#: templates/info/help/overview.html:18
msgid ""
"\n"
"    Apart from this tutorial we recommend to try the system, it is quite intuitive,\n"
"    and the web interface shows detailed instructions on advanced options.\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"Ezen az útmutatón kívül javasoljuk, hogy próbálja ki a rendszert, amelynek használata magától értetődő. A webes felületen részletes útmutatást talál a haladó lehetőségekről."

#: templates/info/help/overview.html:28
#, python-format
msgid ""
"\n"
"    You can reach this service at <a href=\"//%(host)s\">https://%(host)s</a>\n"
"    where you can log in to the dashboard.\n"
"    The dashboard is a summary about your virtual machines and other resources,\n"
"    and the main starting point to access the functions of the system.\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"A szolgáltatást a <tt>https://%(host)s/</tt> címen érheti el. Itt bejelentkezhet az irányítópultra.\n"
"Az irányítópult összefoglalja a virtuális gépeket és más erőforrásokat. Ez a kiindulópont a rendszer lehetőségeinek eléréséhez."

#: templates/info/help/overview.html:37
#: templates/info/help/overview_toc.html:9
msgid "Virtual Machines box"
msgstr "Virtuális gépek"

#: templates/info/help/overview.html:39
msgid ""
"\n"
"    In the <em>virtual machines</em> box you will find your recent virtual machines.\n"
"    A summary view is also available by clicking the dashboard button (<i class=\"fa fa-dashboard\"></i>).\n"
"    Click on the name of a virtual machine to see its connection details, preferences,\n"
"    or to change its state.\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"A <em>virtuális gépek</em> dobozban találja legutóbbi virtuális gépeit. Egy összefoglaló nézet is elérhető az műszer gombra (<i class=\"fa fa-dashboard\"></i>) kattintva. Kattintson a virtuális gép nevére a kapcsolódási adatok, beállítások megtekintéséhez, vagy az állapotának megváltoztatásához."

#: templates/info/help/overview.html:49
#: templates/info/help/overview_toc.html:11
msgid "How can I create a VM?"
msgstr "Hogyan tudok létrehozni egy új VM-et?"

#: templates/info/help/overview.html:52
msgid ""
"\n"
"      You can start a machine by clicking the\n"
"      <span class=\"btn btn-success disabled btn-xs\"><i class=\"fa fa-plus-circle\"></i> new</span>\n"
"      button and selecting a template. The machine starts automatically.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Saját csoportokat is létrehozhat a csoportok dobozban lévő <span class=\"btn btn-success disabled btn-xs\"><i class=\"fa fa-plus-circle\"></i> új</span> gombbal."

#: templates/info/help/overview.html:61
#: templates/info/help/overview_toc.html:12
msgid "How can I mark frequently used VMs?"
msgstr "Hogyan tudom megjelölni a gyakran használt gépeket?"

#: templates/info/help/overview.html:64
msgid ""
"\n"
"      Important or frequently used machines can be pinned with the <i class=\"fa fa-star-o\"></i> button.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Fontos vagy gyakran használt gépeit megjelölheti a <i class=\"fa fa-star-o\"></i> gombbal."

#: templates/info/help/overview.html:75
msgid "Sorry, you have no permission to launch virtual machines."
msgstr "Nincs jogosultsága virtuális gépek indítására vagy kezelésére."

#: templates/info/help/overview.html:80
msgid ""
"\n"
"      After selecting a virtual machine, you will see the machine’s detailed page.\n"
"      Here, you can see the <strong>details</strong>, usage <strong>statistics</strong>,\n"
"      <strong>manage</strong> the virtual machine, change <strong>access rights</strong> and\n"
"      <strong>network interfaces</strong>, modify <strong>resources</strong>\n"
"      and show the <strong>activity log</strong>.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Egy virtuális gép kiválasztása után az adott gépet részletező oldalra jut.\n"
"Itt láthatóak a <strong>kapcsolat részletei</strong>, <strong>statisztikák</strong> és a korábbi <strong>tevékenységek</strong>, valamint módosíthatóak a virtuális gép <strong>beállításai</strong>, a <strong>hozzáférési jogosultságok</strong>, <strong>hálózati interfészek</strong> és az <strong>erőforrások</strong>."

#: templates/info/help/overview.html:90
#: templates/info/help/overview_toc.html:22
msgid "Details"
msgstr "Részletek"

#: templates/info/help/overview.html:92
msgid ""
"\n"
"      If you select a virtual machine, you get to a page with all the details and operations listed.\n"
"      On the left, you will see the state of the machine and a summary about how you can <strong>connect</strong> to the machine.\n"
"      In the middle there is a tabbed pane, which contains details about the machine in categories.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Ha kiválaszt egy virtuális gépet, a gép adatait és műveleteit elérhetővé tévő oldalra jut. Baloldalt a gép állapotát és a <strong>csatlakozáshoz</strong> szükséges adatokat találja. Középen egy több lapból álló panel van, amely a gép összes részletét kategorizálva mutatja be."

#: templates/info/help/overview.html:100
#: templates/info/help/overview_toc.html:23
msgid "How can I connect to the virtual machine?"
msgstr "Hogyan tudok csatlakozni a virtuális géphez?"

#: templates/info/help/overview.html:103
msgid ""
"\n"
"        If the machine is already started click on the ‘connect’ button or simply copy the connection string to the terminal.\n"
"        Another option is using the VNC console.\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"Ha a gép már el van indítva, akkor kattintson a \"csatlakozás\" gombra vagy egyszerűen másolja be a parancsot a terminálba. A másik lehetőség a VNC konzol használata"

#: templates/info/help/overview.html:111
#: templates/info/help/overview_toc.html:24
msgid "How can I change the VM’s password?"
msgstr "Hogyan tudom megváltoztatni a VM jelszavát?"

#: templates/info/help/overview.html:114
msgid ""
"\n"
"        Click on the ‘Generate new password!’ link.\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"Kattintson az \"Új jelszó generálása\" linkre."

#: templates/info/help/overview.html:121
#: templates/info/help/overview_toc.html:29
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"

#: templates/info/help/overview.html:123
msgid ""
"\n"
"      The upper right corner is the operation toolbar with the most important actions that control the lifecycle of the machine.\n"
"      The tool buttons are color coded by their effect, and enabled/disabled based on the current state of the machine.\n"
"      The recommended operation is always the biggest tool button with the name displayed.\n"
"      You can click on them as the confirmation dialog explains in detail what they do.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"A jobb felső sarokban a műveleteket tartalmazó eszköztár található a gép életciklusát befolyásoló, legfontosabb műveletekkel.\n"
"Az eszköztár gombjai színkódoltak a hatásuk szerint, valamint a gép állapotától függően kerülnek engedélyezésre/tiltásra. Az ajánlott művelet gombja a legnagyobb, amelyen szerepel az adott művelet megnevezése is. Nyugodtan rákattinthat a gombokra, a megerősítő ablak részletesen bemutatja az egyes műveleteket."

#: templates/info/help/overview.html:132
#: templates/info/help/overview_toc.html:30
msgid "What kind of operations are allowed to do with my VM?"
msgstr "Milyen műveleteket végezhetek a virtuális gépemmel?"

#: templates/info/help/overview.html:145
msgid ""
"\n"
"      This shows statistics about the virtual machine, and this is where you can change the name, description and tags of the instance.\n"
"      We strongly advise to add a description to make the work of the cloud administrators easier in case of maintenance.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Itt találhatóak statisztikák a virtuális gépről, illetve módosítható a gép neve, leírása és címkéi.\n"
"Erősen ajánljuk, hogy írjon leírást a géphez, ezzel is segítve a rendszergazdák munkáját egy esetleges karbantartás esetén."

#: templates/info/help/overview.html:154
msgid ""
"\n"
"      Here is a summary about the expiration times as well.\n"
"      Each virtual machine has a deadline for suspending and destroying based on predefined leases.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Itt található továbbá egy összefoglalás a virtuális gép lejárati idejeiről is. \n"
"Minden gépnek van egy lejárati ideje külön felfüggesztésre és megsemmisítésre. "

#: templates/info/help/overview.html:161
#: templates/info/help/overview_toc.html:38
msgid "How can I extend the VM's expiration date?"
msgstr "Hogyan tudom növelni a VM lejárati idejét?"

#: templates/info/help/overview.html:164
msgid ""
"\n"
"        With the renew button you can extend the suspend and remove time.\n"
"        Before the virtual machine is suspended or removed you get a notification about it.\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"A megújítás gombbal meg tudja növelni a gép felfüggesztési és törlési idejét. A virtuális gép felfüggesztése vagy törlése előtt értesítést kap."

#: templates/info/help/overview.html:172
#: templates/info/help/overview_toc.html:39
msgid "How can I share previously uploaded files with the VM?"
msgstr ""
"Hogyan tudom megosztani a korábban feltöltött fájlokat a virtuális géppel?"

#: templates/info/help/overview.html:175
msgid ""
"\n"
"        With the ‘Mount Store’ option the virtual machine mounts your personal storage.\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"A 'tárhely csatolása' gombra kattintva a virtuális gép csatolja a személyes tárhelyét."

#: templates/info/help/overview.html:184
msgid ""
"\n"
"      Resources contains details about how much <strong>memory</strong> and\n"
"      <strong>CPU</strong> the VM has, and how is it <strong>scheduled</strong>.\n"
"      Users with specific permission can change these settings if the machine is stopped.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Az erőforrások fülön látható, hogy mennyi <strong>memória</strong>, <strong>CPU</strong> áll a virtuális gép rendelkezésére, és milyen <strong>prioritással</strong> rendelkezik."

#: templates/info/help/overview.html:192
msgid ""
"\n"
"      Users with specific permission can change these settings if the machine is stopped.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"A megfelelő jogosultsággal rendelkező felhasználók megváltoztathatják ezeket a beállításokat, ha a gépet leállították."

#: templates/info/help/overview.html:200
msgid ""
"\n"
"      This panel allows to see the console of the virtual machine for troubleshooting and operating system installation.\n"
"      You can also use the keyboard and mouse.\n"
"      You should normally use the machine by connecting remotely over SSH or Remote Desktop.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Ez a fül lehetővé teszi a virtuális gép konzolon keresztüli használatát, főként hibakeresési és operációs rendszer telepítési célokra.\n"
"Használható a billentyűzet és az egér is.\n"
"Alapesetben a virtuális géphez SSH-val, vagy távoli asztali kapcsolattal célszerű kapcsolódni."

#: templates/info/help/overview.html:210
msgid ""
"\n"
"      Allows sharing the machine with others and transferring the ownership.\n"
"      Users can see the details of the machine, operators can use most functions and owners can also destroy the machine.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"A gép megosztását és a tulajdon átruházását teszi lehetővé. A gép felhasználói láthatják a gép részleteit, az operátorok használhatják a legtöbb műveletet, a tulajdonosok törölhetik is a gépet."

#: templates/info/help/overview.html:217
#: templates/info/help/overview_toc.html:46
msgid "How can I give access to others?"
msgstr "Hogyan tudok hozzáférést adni másnak"

#: templates/info/help/overview.html:220
msgid ""
"\n"
"        Type the user/group ID, set permissions and click\n"
"        <span class=\"btn btn-success disabled\">Save</span>.\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"Írja be a felhasználó/csoport azonosítóját, állítsa be a jogosultságot és nyomja meg a <span class=\"btn btn-success disabled\">Mentés</span> gombot."

#: templates/info/help/overview.html:228
#: templates/info/help/overview_toc.html:47
msgid "What kind of permissions are available?"
msgstr "Milyen jogosultságok állnak rendelkezésre?"

#: templates/info/help/overview.html:231
msgid ""
"\n"
"      <strong>User</strong><br>\n"
"      User level grants access to the virtual machine’s details page. Users are able to connect to this machine.\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"<strong>Felhasználó</strong><br>\n"
"A Felhasználó szinttel elérhető virtuális gép részletező oldala. Ezek a felhasználók kapcsolódhatnak a géphez."

#: templates/info/help/overview.html:237
msgid ""
"\n"
"      <strong>Operator</strong><br>\n"
"      Operator level permit the modification of the name and description fields. Allow the operator to open ports and grant/revoke User level access to the virtual machine.\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"<strong>Operátor</strong><br>\n"
"Az Operátori hozzáféréssel megváltoztatható a virtuális gép neve és leírása. Az Operátorok nyithatnak portokat valami adhatnak/visszavonhatnak Felhasználói szintű hozzáférést."

#: templates/info/help/overview.html:243
msgid ""
"\n"
"      <strong>Owner</strong><br>\n"
"      Owner level enables all operations on the virtual machine. Owners are able to grant/revoke Operator, User and Owner level access to others.\n"
"      The accountable owner (the one who deployed the machine) can not be demoted.\n"
"      The accountable ownership can be transferred to other User via the “Transfer onwership” button.\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"<strong>Tulajdonos</strong><br>\n"
"A Tulajdonos szint minden műveletet engedélyez. A Tulajdonosok adhatnak/visszavonhatnak Felhasználó, Operátor is Tulajdonos szintű hozzáféréseket. A virtuális gépért felelős tulajdonos nem fokozható le. A felelős tulajdonosi cím átruházható másik felhasználó számára, a \"Tulajdon átruházása\" gombbal."

#: templates/info/help/overview.html:255
msgid ""
"\n"
"      Shows how the virtual machine is connected to the network.\n"
"      You can add or remove interfaces and allow remote access of different TCP/UDP ports.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Megmutatja, hogy a virtuális gépen hogyan csatlakozik a hálózathoz. Hozzá tud adni és törölni interfészeket, valamint engedélyezheti a TCP/UDP portok távoli hozzáférését."

#: templates/info/help/overview.html:262
#: templates/info/help/overview_toc.html:51
msgid "How can I add a network interface?"
msgstr "Hogyan adhatok a géphez új interfészt?"

#: templates/info/help/overview.html:265
msgid ""
"\n"
"        Click on the\n"
"        <span class=\"btn btn-success disabled\"><i class=\"fa fa-globe\"></i> add interface</span>\n"
"        on the Network pane and select from the list.\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"Kattintson az\n"
"<span class=\"btn btn-success disabled\"><i class=\"fa fa-globe\"></i> új interfész</span> gombra\n"
"a Hálózat fülön és válassza ki a listából."

#: templates/info/help/overview.html:277
msgid ""
"\n"
"      Shows the full life cycle of the virtual machine.\n"
"      This is where you can see the causes of failed actions (just point the mouse to the name of the action) with the starting/finishing times.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Itt látszik a virtuális gép teljes élettörténete. Itt lehet a műveletek meghiúsulásának okait is megtekinteni (húzza az egeret a művelet nevére)."

#: templates/info/help/overview.html:284
#: templates/info/help/overview_toc.html:56
msgid "Multiple VM operations"
msgstr "Csoportos műveletek"

#: templates/info/help/overview.html:286
msgid ""
"\n"
"      On the dashboard, by clicking the\n"
"      <span class=\"btn btn-primary btn-xs disabled\"><i class=\"fa fa-chevron-circle-right\"></i> list</span>\n"
"      button, the virtual machine list page opens.\n"
"      Here the owner can execute operations on multiple virtual machines simultaneously.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"A műszerfalon a <span class=\"btn btn-primary btn-xs disabled\"><i class=\"fa fa-chevron-circle-right\"></i> felsorolás</span> gombra kattintva, megnyílik a virtuális gépek listája. Itt a tulajdonos több gépen egyszerre tud végrehajtani műveleteket."

#: templates/info/help/overview.html:296
msgid "How can I see shared or destroyed VMs?"
msgstr "Hogyan tekinthetem meg a megosztott vagy törölt gépeket?"

#: templates/info/help/overview.html:299
msgid ""
"\n"
"        Check the ‘Include deleted VMs’ checkbox to list already deleted machines.\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"Jelölje be a \"Törölt VM-ek megjelenítése\" jelölőnégyzetet a törölt gépek megjelenítéséhez."

#: templates/info/help/overview.html:310
msgid "Sorry, you have no permission to create templates."
msgstr "Nincs jogosultsága sablonok létrehozására."

#: templates/info/help/overview.html:315
msgid ""
"\n"
"      Templates are the prototypes of virtual machine instances:\n"
"      they contain <strong>configuration</strong> values for the different technical details\n"
"      <strong>of a VM to create</strong>, and also the network interfaces and disks to attach.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"A  sablonok a virtuálisgép-példányok prototípusai, megadják a létrehozandó VM különböző technikai beállításait, beleértve a hálózati interfészeket és a csatolandó lemezeket."

#: templates/info/help/overview.html:323
msgid ""
"\n"
"      In the dashboard box you see your own templates and those, for which you have operator permission.\n"
"      This means that you can share them with your groups or other users.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Az irányítópulti dobozban a saját sablonait, valamint azokat látja, amelyekhez legalább operátor jogosultsága van. Ez azt jelenti, hogy megoszthatja őket csoportjaival vagy egyes felhasználókkal."

#: templates/info/help/overview.html:330
#: templates/info/help/overview_toc.html:66
msgid "How can I create templates?"
msgstr "Hogyan tudok létrehozni sablonokat?"

#: templates/info/help/overview.html:333
msgid ""
"\n"
"        You can create templates from any virtual machine with the save as template button.\n"
"        Additionally, you can also click on the <span class=\"btn btn-success disabled btn-xs\"><i class=\"fa fa-plus-circle\"></i> new</span>\n"
"        button of the template box, and follow the template creation wizard.\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"Bármelyik virtuális gépéből készíthet sablont a mentés sablonként gomb segítségével.\n"
"Ezen felül a sablonok dobozban lévő <span class=\"btn btn-success disabled btn-xs\"><i class=\"fa fa-plus-circle\"></i> új</span> gombbal is elindíthat egy sablonkészítő varázslót."

#: templates/info/help/overview.html:342
msgid ""
"\n"
"      On the template detail page you can modify the template's name and the given resources like CPU count and memory size.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"A sablon részletező oldalán módosíthatja a sablon nevét és erőforrásait (pl. magok száma, memória mérete)."

#: templates/info/help/overview.html:347
#: templates/info/help/overview_toc.html:67
msgid "What kind of options are customizable in the template?"
msgstr "Milyen testreszabható beállítások vannak a sablonoknál?"

#: templates/info/help/overview.html:351
msgid "The user can choose the template's architecture (x86 or x86-64)."
msgstr ""
"A felhasználó kiválaszthatja a sablon architektúráját (x86 vagy x86-64)."

#: templates/info/help/overview.html:355
msgid ""
"The default access method is modifiable. Currently SSH, RDP and NX are "
"supported."
msgstr ""
"Az alapértelmezett kapcsolódási mód módosítható. Jelenleg támogatott "
"protokollok: SSH, RDP és NX."

#: templates/info/help/overview.html:358
msgid "Boot menu"
msgstr "Rendszerbetöltő menüje"

#: templates/info/help/overview.html:359
msgid "Check it to turn on the boot menu."
msgstr "Pipálja be a rendszerindítási menü bekapcsolásához."

#: templates/info/help/overview.html:362
msgid "Traits"
msgstr "Jellemző"

#: templates/info/help/overview.html:363
msgid ""
"By adding or removing traits we can guarantee specific features the host "
"node will have (like <em>GPU</em>) for the virtual machine."
msgstr ""
"A jellemzők kiválasztásával garantálható, hogy a virtuális gépet futtató "
"node rendelkezzen bizonyos tulajdonságokkal (pl. <em>GPU</em>)."

#: templates/info/help/overview.html:366
msgid "Operating system"
msgstr "Operációs rendszer"

#: templates/info/help/overview.html:367
#| msgid "The name of the group."
msgid "The name of the operating system."
msgstr "Az operációs rendszer neve."

#: templates/info/help/overview.html:370
msgid "Agent"
msgstr "Ügynök"

#: templates/info/help/overview.html:371
#, fuzzy
#| msgid "has agent installed, and the manager should wait for its rt."
msgid ""
"Check this if the machine has agent installed and the manager should wait "
"for its start."
msgstr ""
"A gépre telepítve van-e az ügynökszoftver, vagyis a menedzser várjon-e az "
"indulására."

#: templates/info/help/overview.html:375
msgid ""
"\n"
"        The CIRCLE Cloud is using libvirt, so the owner can customize the running VM's options here by\n"
"        <a href=\"https://libvirt.org/formatdomain.html\">libvirt domain parameters</a>.\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"A CIRCLE Cloud a libvirt API-t használja, így a virtuális gép beállításai személyre szabhatóak <a href=\"https://libvirt.org/formatdomain.html\">libvirt domén paraméterekkel</a>."

#: templates/info/help/overview.html:383
msgid "How can I transfer the template ownership to someone else?"
msgstr "Hogyan tudom a sablont átruházni másra?"

#: templates/info/help/overview.html:386
msgid ""
"After clicking the ‘Transfer ownership’ you can select a user to give the "
"template to."
msgstr ""
"A \"Tulajdon átruházása\" gombra kattintva ki tudja választani a "
"felhasználót."

#: templates/info/help/overview.html:392
#: templates/info/help/overview_toc.html:68
msgid "How can I grant access for users or groups to the template?"
msgstr ""
"Hogyan tudok hozzáférést adni a sablonhoz felhasználóknak vagy "
"csoportoknak?"

#: templates/info/help/overview.html:395
msgid ""
"\n"
"        Same as the VM access rights handling.\n"
"        You can type the user or group ID at the template detail page's Manage access box and select a suitable access level.\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"Hasonlóan a virtuális gép jogosultság kezeléséhez.\n"
"Írja be a felhasználó/csoport azonosítóját a sablon részletek oldalán és állítsa be a kívánt hozzáférési szintet."

#: templates/info/help/overview.html:407
msgid "Sorry, you have no permission to create groups."
msgstr "Nincs jogosultsága csoportok létrehozására."

#: templates/info/help/overview.html:412
msgid ""
"\n"
"      Groups are the main building blocks of permission management. On the dashboard you see a list of groups you have access to.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"A csoportok a jogosultságkezelés epítőelemei. Az irányítópulton azon csoportokat látja, amelykhez hozzáférése van."

#: templates/info/help/overview.html:417
#: templates/info/help/overview_toc.html:74
msgid "How can I create groups?"
msgstr "Hogyan tudok csoportot létrehozni?"

#: templates/info/help/overview.html:420
msgid ""
"\n"
"        You can create your own groups by clicking on the new button of the groups box.\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"Saját csoportot a csoportok dobozban található \"új\" gombra kattintva készíthet."

#: templates/info/help/overview.html:427
msgid ""
"\n"
"      Users logged in with SSO authentication can automatically become members of groups based on its organizational identifier.\n"
"      Those who are administrators of an organizational group (or a professor of a subject in academics)\n"
"      can create groups with the specific organizational identifier set, so members will automatically added if they log in.\n"
"      You can also add users based on their identifier, also if they have not logged in at the time.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"SSO azonosítással belépett felhasználók automatikusan tagjai lehetnek csoportoknak a szervezeti azonosítójuk alapján. Akik adminisztrátorai egy csoportnak (vagy oktatói egy tantárgynak az akadémiai szférában) olyan csoportokat is létrehozhatnak, amelyeknek a tagjai bejelentkezéskor automatikusan bekerülnek."

#: templates/info/help/overview.html:436
#: templates/info/help/overview_toc.html:75
msgid "How can I manage the users in a group?"
msgstr "Hogyan tudom kezelni a csoport felhasználóit?"

#: templates/info/help/overview.html:439
msgid ""
"\n"
"        On the group page the owner can add or remove users or change the access rights over the group.\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"A csoport oldalán hozzá tud adni vagy törölni felhasználókat, illetve kezelni a csoportra szóló jogokat."

#: templates/info/help/overview.html:446
#: templates/info/help/overview_toc.html:76
msgid "How can I manage privileges with the group?"
msgstr "Hogyan tudom kezelni a csoport jogosultságait?"

#: templates/info/help/overview.html:449
msgid ""
"\n"
"        The owner can add or remove privileges at the bottom of the group page like ‘can download disk’ or ‘can configure port forwards’.\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"A tulajdonosnak van joga módosítani a csoport jogosultságait. Ezt a csoport oldalának alján teheti meg. "

#: templates/info/help/overview.html:460
msgid "Sorry, this deployment of CIRCLE does not support file store."
msgstr "Ez a CIRCLE-telepítés nem támogatja a tárhelyet."

#: templates/info/help/overview.html:465
msgid ""
"\n"
"      Each user has a simple personal file store, which is the easiest way to keep and retrieve your work done on virtual machines.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Minden felhasználónak van egy személyes tárhelye, ami a egyszerű módot ad a virtuális gépeken elkészített munka tárolására és letöltésére."

#: templates/info/help/overview.html:470
msgid ""
"\n"
"      You can get and upload files from both the web interface and from virtual machines.\n"
"      The web interface works like any other graphical file browser.\n"
"      Virtual machines normally don’t get the credentials for your personal store,\n"
"      to prevent accidentally sharing them with other users of the same machine.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Fájljait a webes felületről és a virtuális gépekről is eléri. A webes felület olyan, mint bármelyik fájlböngésző. A virtuális gépek alapesetben nem kapják meg a tárhely eléréséhez szükséges azonosítókat elkerülendő megosztásukat a gép esetleges többi használójával."

#: templates/info/help/overview.html:479
#: templates/info/help/overview_toc.html:82
msgid "How can I share my files with a VM?"
msgstr "Hogyan tudom megosztani a fájljaimat a VM-mel?"

#: templates/info/help/overview.html:481
msgid ""
"To access the file store press the <span class=\"btn btn-info disabled btn-"
"xs\"><i class=\"fa fa-briefcase\"></i> mount store</span> button on the "
"virtual machine's home panel."
msgstr ""
"A tárhely használatához nyomja meg a <span class=\"btn btn-info disabled "
"btn-xs\"><i class=\"fa fa-briefcase\"></i> tárhely csatolása</span> gombot a"
" virtuális gépen."

#: templates/info/help/overview.html:489
#: templates/info/help/overview_toc.html:88
msgid "How can I change my password?"
msgstr "Hogyan tudom megváltoztatni a jelszavamat?"

#: templates/info/help/overview.html:492
msgid ""
"\n"
"      On the profile page type the new password twice and the old password. Users can’t change passwords if the profile is using SSO.\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"A profil szerkesztése oldalon írja be az új jelszót kétszer, valamint a régi jelszavát. Az SSO-s felhasználók nem változtathatnak jelszót."

#: templates/info/help/overview.html:499
#: templates/info/help/overview_toc.html:89
msgid "How can I store public keys on the VMs?"
msgstr "Hogyan tudok publikus kulcsokat tárolni a VM-en?"

#: templates/info/help/overview.html:502
msgid ""
"Go to your profile page, click on the ‘add SSH key’ and paste your public "
"key's content to the textarea."
msgstr ""
"Nyissa meg a profilját, nyomja meg az SSH kulcs hozzáadása gombot és másolja"
" be a szövegdobozba a publikus kulcsot."

#: templates/info/help/overview_toc.html:57
msgid "How can I show shared or destroyed VMs?"
msgstr "Hogyan tudom megnézni a megosztott vagy törölt gépeket?"

#: templates/info/legal.html:14
msgid ""
"\n"
"        CIRCLE Cloud is a complete and open source cloud solution \n"
"        that can be deployed with minimal effort on a single computer as well as on a larger cluster.\n"
"        "
msgstr ""
"\n"
"A CIRCLE Cloud egy teljeskörű nyílt forrású felhőmegoldás, amely könnyen telepíthető egy gépre, vagy akár egy nagyobb fürtre."

#: templates/info/legal.html:23
#, python-format
msgid ""
"\n"
"          The maintainer of this site is: %(maintainer)s       \n"
"        "
msgstr ""
"\n"
"    A szolgáltatás üzemeltetője:   %(maintainer)s       \n"
"        "

#: templates/info/policy.html:9
msgid "terms of usage"
msgstr "használati feltételek"

#: templates/info/policy.html:17
msgid ""
"\n"
"            The system cannot be used for illegal activites.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"A rendszer nem használható jogszerűtlen célokra."

#: templates/info/policy.html:22
msgid ""
" \n"
"            Every virtual machine has an expiration date, when this date is reached\n"
"            the machine will be stopped, if the user doesn't renew the machine\n"
"            it will be deleted and all data on it will be lost.\n"
"            "
msgstr ""
"Minden virtuális gép lejárati idővel rendelkezik, amelyet követően a gép "
"felfüggesztésre, majd adataival együtt törlésre kerül."

#: templates/info/policy.html:29
msgid ""
"\n"
"            Running the the virtual machine safely and \n"
"            updating the operating system is the responsibility of the user.\n"
"            "
msgstr ""
"\n"
"A virtuális gépek biztonságos üzemeltetése, a rajtuk futó szoftverek frissítése a felhasználó felelőssége."

#: templates/info/policy.html:41
msgid ""
"\n"
"            You can connect to the running virtual machines the usual way: for Windows machines\n"
"            this mean RDP (remote desktop), Linux machines can be accessed either via SSH\n"
"            or NoMachine NX (GUI).\n"
"          "
msgstr ""
"\n"
"A gépekhez az adott operációs rendszeren szokásos módon csatlakozhat: Window alatt RDP-vel (távoli asztali kapcsolat), Linuxot futtató gépekhez SSH-val vagy grafikusan a NoMachine NX rendszerrel."

#: templates/info/support.html:14
msgid ""
"\n"
"        CIRCLE Cloud is an open source cloud solution. If you notice any bugs or\n"
"        you have an idea for a feature please contact the maintainer of the site.\n"
"        "
msgstr ""
"\n"
"A CIRCLE Cloud egy nyílt forrású felhőmegoldás. Amennyiben hibát tapasztal, vagy fejlesztési javaslata van, keresse meg a szolgáltatás üzemeltetőjét."

#: templates/registration/login.html:7
msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés"

#: templates/registration/login.html:27
msgid "Login with SSO"
msgstr "SSO bejelentkezés"

#: templates/registration/login.html:28
msgid "Click here!"
msgstr "Kattintson ide!"

#: templates/registration/login.html:34
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Elfelejtett jelszó"

#: templates/registration/password_reset_complete.html:6
msgid "Password reset complete"
msgstr "A jelszó visszaállítása megtörtént"

#: templates/registration/password_reset_complete.html:15
msgid "Password change successful!"
msgstr "A jelszó megváltoztatásra került."

#: templates/registration/password_reset_complete.html:16
msgid "Click here to login"
msgstr "Kattintson ide a bejelentkezéshez"

#: templates/registration/password_reset_confirm.html:6
msgid "Password reset confirm"
msgstr "Megerősítés jelszó-visszaállításról"

#: templates/registration/password_reset_confirm.html:15
msgid ""
"\n"
"      Please enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly.\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"      Adja meg a választott jelszót kétszer a hiba elkerülése érdekében.\n"
"      "

#: templates/registration/password_reset_confirm.html:25
#, python-format
msgid ""
"This token is expired, please <a href=\"%(url)s\">request</a> a new password"
" reset link again."
msgstr ""
"A token lejárt, <a href=\"%(url)s\">igényeljen</a> új jelszó-visszaállítást."

#: templates/registration/password_reset_done.html:6
msgid "Password reset done"
msgstr "A jelszó-visszaállítás megtörtént"

#: templates/registration/password_reset_done.html:14
#: templates/registration/password_reset_form.html:14
msgid "Back to login"
msgstr "Vissza a bejelentkezéshez"

#: templates/registration/password_reset_done.html:15
msgid "We have sent you an email about your next steps."
msgstr "Küldtünk egy e-mailt a további teendőkről."

#: templates/registration/password_reset_form.html:6
msgid "Password reset"
msgstr "Jelszó visszaállítása"

#: templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Enter your email address to reset your password."
msgstr "Adja meg e-mail címét a jelszó visszaállításához."

#: vm/models/activity.py:46
#, python-format
msgid "%(activity)s activity is currently in progress."
msgstr "%(activity)s folyamatban van."

#: vm/models/activity.py:47
#, python-format
msgid "%(activity)s (%(pk)s) activity is currently in progress."
msgstr "%(activity)s (%(pk)s) folyamatban van."

#: vm/models/activity.py:69
msgid "Instance this activity works on."
msgstr "A tevékenység tárgyát képező példány."

#: vm/models/activity.py:73
msgid "Other activities can interrupt this one."
msgstr "Más tevékenységek megszakíthatják ezt."

#: vm/models/activity.py:104
msgid "Interrupted by other activity."
msgstr "Egy másik tevékenység megszakította."

#: vm/models/activity.py:211
msgid "Node this activity works on."
msgstr "A tevékenység tárgyát képező csomópont."

#: vm/models/activity.py:212
msgid "node"
msgstr "csomópont"

#: vm/models/activity.py:267
msgid "Manager is restarted, activity is cleaned up. You can try again now."
msgstr ""
"A menedzser újraindítása miatt a tevékenység lezárásra került. Próbálja "
"újra."

#: vm/models/common.py:46
msgid "maximal RAM size"
msgstr "maximális RAM-méret"

#: vm/models/common.py:47
msgid "Upper memory size limit for balloning."
msgstr "Felső memóriaméret-korlát ballooning esetén."

#: vm/models/common.py:50
msgid "architecture"
msgstr "architektúra"

#: vm/models/common.py:66
msgid "Name of base resource configuration."
msgstr "Alap erőforráskonfiguráció neve."

#: vm/models/common.py:91
msgid "suspend interval"
msgstr "felfüggesztés ideje"

#: vm/models/common.py:92
msgid "Number of seconds after the an instance is suspended."
msgstr "A példány felfüggesztését megelőző másodpercek száma."

#: vm/models/common.py:95
msgid "delete interval"
msgstr "törlés ideje"

#: vm/models/common.py:96
msgid "Number of seconds after the an instance is deleted."
msgstr "A példány felfüggesztését megelőző másodpercek száma."

#: vm/models/common.py:104
msgid "Can create new leases."
msgstr "Létrehozhat bérlési módot."

#: vm/models/common.py:143 vm/models/common.py:151
msgid "never"
msgstr "soha"

#: vm/models/instance.py:98
msgid "Primary remote access method."
msgstr "Elsődleges távoli elérési mód."

#: vm/models/instance.py:99
msgid "boot menu"
msgstr "rendszerbetöltő menüje"

#: vm/models/instance.py:101
msgid "Show boot device selection menu on boot."
msgstr ""
"A rendszerbetöltés eszközének kiválasztását lehetővé tevő menü megjelenítése"
" indításkor."

#: vm/models/instance.py:102
msgid "Preferred expiration periods."
msgstr "Javasolt bérlési mód."

#: vm/models/instance.py:104
msgid "raw_data"
msgstr "nyers adat"

#: vm/models/instance.py:105
msgid "Additional libvirt domain parameters in XML format."
msgstr "További libvirt domain-paraméterek XML formátumban."

#: vm/models/instance.py:107
msgid ""
"A set of traits required for a node to declare to be suitable for hosting "
"the VM."
msgstr "A VM indításához szükséges csomópontjellemzők halmaza."

#: vm/models/instance.py:110
msgid "required traits"
msgstr "elvárt jellemzők"

#: vm/models/instance.py:111
msgid "operating system"
msgstr "operációs rendszer"

#: vm/models/instance.py:112
msgid ""
"Name of operating system in format like \"Ubuntu 12.04 LTS Desktop amd64\"."
msgstr "Az operációs rendszer neve. Például „Ubuntu 12.04 LTS Desktop amd64”."

#: vm/models/instance.py:114 vm/models/node.py:139
msgid "tags"
msgstr "címkék"

#: vm/models/instance.py:115
msgid "has agent"
msgstr "van ügynöke"

#: vm/models/instance.py:117
msgid ""
"If the machine has agent installed, and the manager should wait for its "
"start."
msgstr ""
"A gépre telepítve van-e az ügynökszoftver, vagyis a menedzser várjon-e az "
"indulására."

#: vm/models/instance.py:137
msgid "parent template"
msgstr "szülősablon"

#: vm/models/instance.py:139
msgid "Template which this one is derived of."
msgstr "Az a sablon, amelyből az aktuális származik."

#: vm/models/instance.py:142
msgid "Disks which are to be mounted."
msgstr "A csatolandó lemezek."

#: vm/models/instance.py:150
msgid "Can create an instance template."
msgstr "Létrehozhat példánysablont."

#: vm/models/instance.py:152
msgid "Can create an instance template (base)."
msgstr "Létrehozhat példánysablont (alapokból)."

#: vm/models/instance.py:154
msgid "Can change resources of a template."
msgstr "Változtathatja egy sablon erőforrásait."

#: vm/models/instance.py:157
msgid "templates"
msgstr "sablonok"

#: vm/models/instance.py:215
msgid "no state"
msgstr "nincs állapot"

#: vm/models/instance.py:216
msgid "running"
msgstr "fut"

#: vm/models/instance.py:217
msgid "stopped"
msgstr "leállítva"

#: vm/models/instance.py:218
msgid "suspended"
msgstr "felfüggesztve"

#: vm/models/instance.py:219
msgid "error"
msgstr "hiba"

#: vm/models/instance.py:221
msgid "destroyed"
msgstr "megsemmisítve"

#: vm/models/instance.py:224
msgid "Human readable name of instance."
msgstr "A példány olvasható neve."

#: vm/models/instance.py:228
msgid "Template the instance derives from."
msgstr "Az a sablon, amelyből a példány származik."

#: vm/models/instance.py:230
msgid "Original password of the instance."
msgstr "A példány eredeti jelszava."

#: vm/models/instance.py:231
msgid "password"
msgstr "jelszó"

#: vm/models/instance.py:233
msgid "time of suspend"
msgstr "felfüggesztés ideje"

#: vm/models/instance.py:234
msgid "Proposed time of automatic suspension."
msgstr "A felfüggesztés kijelölt ideje."

#: vm/models/instance.py:237
msgid "time of delete"
msgstr "törlés ideje"

#: vm/models/instance.py:238
msgid "Proposed time of automatic deletion."
msgstr "Automatikus törlés kijelölt ideje."

#: vm/models/instance.py:242
msgid "Current hypervisor of this instance."
msgstr "A példány jelenlegi hypervisorja."

#: vm/models/instance.py:243
msgid "host node"
msgstr "csomópont"

#: vm/models/instance.py:245
msgid "Set of mounted disks."
msgstr "1Csatolt lemezek halmaza."

#: vm/models/instance.py:248
msgid "TCP port where VNC console listens."
msgstr "Az a TCP port, amelyen a VNC konzol hallgat."

#: vm/models/instance.py:249
msgid "vnc_port"
msgstr "VNC port"

#: vm/models/instance.py:253
msgid "The virtual machine's time of destruction."
msgstr "A virtuális gép megsemmisítésének ideje."

#: vm/models/instance.py:263
msgid "Can access the graphical console of a VM."
msgstr "Elérheti a VM grafikus konzolját."

#: vm/models/instance.py:264
msgid "Can change resources of a running VM."
msgstr "Megváltoztathatja a VM erőforrásait."

#: vm/models/instance.py:265
msgid "Can change resources of a new VM."
msgstr "Megválaszthatja egy új VM erőforrásait."

#: vm/models/instance.py:266
msgid "Can create a new VM."
msgstr "Létrehozhat új VM-et."

#: vm/models/instance.py:267
msgid "Can redeploy a VM."
msgstr "Újból létrehozhat futó VM-et."

#: vm/models/instance.py:268
msgid "Can configure port forwards."
msgstr "Beállíthat porttovábbításokat."

#: vm/models/instance.py:269
msgid "Can recover a destroyed VM."
msgstr "Visszaállíthat egy megsemmisített VM-et."

#: vm/models/instance.py:270
msgid "Can change VM state to NOSTATE."
msgstr "Átállíthatja a VM állapotát NOSTATE-re."

#: vm/models/instance.py:273
msgid "instances"
msgstr "példányok"

#: vm/models/instance.py:285
#, python-format
msgid "Instance %(instance)s has already been destroyed."
msgstr "%(instance)s példány már meg van semmisítve."

#: vm/models/instance.py:289
#, python-format
msgid "No agent software is running on instance %(instance)s."
msgstr "Nem fut ügynökszoftver a következőn: %(instance)s."

#: vm/models/instance.py:293
#, python-format
msgid ""
"Current state (%(state)s) of instance %(instance)s is inappropriate for the "
"invoked operation."
msgstr ""
"A(z) %(instance)s példány aktuális állapota (%(state)s) nem megfelelő a "
"választott művelethez."

#: vm/models/instance.py:373
msgid "create instance"
msgstr "példány létrehozása"

#: vm/models/instance.py:450
#, python-format
msgid "vm state changed to %(state)s on %(node)s"
msgstr "VM állapota erre változott: %(state)s (ezen: %(node)s)"

#: vm/models/instance.py:646
#, python-format
msgid ""
"Your instance <a href=\"%(url)s\">%(instance)s</a> is going to expire. It "
"will be suspended at %(suspend)s and destroyed at %(delete)s. Please, either"
" <a href=\"%(token)s\">renew</a> or <a href=\"%(url)s\">destroy</a> it now."
msgstr ""
"<a href=\"%(url)s\">%(instance)s</a> gépe hamarosan lejár:\n"
"%(suspend)s időpontban felfüggesztésre, %(delete)s időpontban törlésre kerül.  Kérjük, <a href=\"%(token)s\">újítsa meg</a> vagy <a href=\"%(url)s\">törölje</a> most."

#: vm/models/instance.py:658
#, python-format
msgid ""
"%(failed)s notifications failed and %(success) succeeded. Failed ones are: "
"%(faileds)s."
msgstr ""
"%(failed)s értesítés sikertelen és %(success) sikeres. A sikertelenek: "
"%(faileds)s."

#: vm/models/instance.py:660
#, python-format
msgid ""
"%(failed)s notifications failed and %(success) succeeded. Failed ones are: "
"%(faileds_ex)s."
msgstr ""
"%(failed)s értesítés sikertelen és %(success) sikeres. A sikertelenek: "
"%(faileds_ex)s."

#: vm/models/instance.py:668
#, python-format
msgid "%(success)s notifications succeeded."
msgstr "%(success)s sikeres értesítés."

#: vm/models/instance.py:673
msgid "notify owner about expiration"
msgstr "tulaj értesítése a lejáratról"

#: vm/models/instance.py:681
#, python-format
msgid "%(instance)s expiring soon"
msgstr "%(instance)s hamarosan lejár"

#: vm/models/network.py:40
msgid "Network the interface belongs to."
msgstr "Az a hálózat, amelyhez a példány tartozik."

#: vm/models/network.py:42
msgid "If a firewall host (i.e. IP address association) should be generated."
msgstr "Tűzfal host generálása (IP cím hozzárendelése)."

#: vm/models/network.py:46
msgid "Template the interface template belongs to."
msgstr "Sablon, amelyhez az interfészsablon tartozik."

#: vm/models/network.py:53
msgid "interface template"
msgstr "interfészsablon"

#: vm/models/network.py:54
msgid "interface templates"
msgstr "interfészsablonok"

#: vm/models/network.py:129 vm/models/network.py:134
msgid "allocate IP address"
msgstr "IP cím foglalása"

#: vm/models/network.py:140
msgid "Interface successfully created."
msgstr "Az interfész létrehozásra került."

#: vm/models/network.py:141
#, python-format
msgid ""
"Interface successfully created. New addresses: ipv4: %(ip4)s, ipv6: %(ip6)s,"
" vlan: %(vlan)s."
msgstr ""
"Az interfész létrehozásra került.Az új címek: %(ip4)s (ipv4), %(ip6)s "
"(ipv6). Vlan: %(vlan)s."

#: vm/models/node.py:122
msgid "Human readable name of node."
msgstr "A csomópont olvasható neve."

#: vm/models/node.py:125
msgid "Node usage priority."
msgstr "Csomóponthasználat prioritása."

#: vm/models/node.py:127
msgid "Host in firewall."
msgstr "Tűzfalbeli gép."

#: vm/models/node.py:129
msgid "Indicates whether the node can be used for hosting."
msgstr "A csomópont használható-e gépek fogadására."

#: vm/models/node.py:131
msgid "schedule enabled"
msgstr "ütemezés engedélyezve"

#: vm/models/node.py:133
msgid "Indicates whether a vm can be automatically scheduled to this node."
msgstr "A csomópontra ütemezhetőek-e automatikusan gépek."

#: vm/models/node.py:137
msgid "Declared traits."
msgstr "Biztosított jellemzők."

#: vm/models/node.py:138
msgid "traits"
msgstr "jellemzők"

#: vm/models/node.py:140
msgid "overcommit ratio"
msgstr "túlfoglalási arány"

#: vm/models/node.py:141
msgid "The ratio of total memory with to without overcommit."
msgstr "Az összes memória és a túlfoglalható memória aránya."

#: vm/models/node.py:148
msgid "Can view Node box and statistics."
msgstr "Láthatja a csomópontok dobozt és a statisztikát."

#: vm/models/node.py:208
msgid "missing"
msgstr "eltűnt"

#: vm/models/node.py:209
msgid "offline"
msgstr "nem elérhető"

#: vm/models/node.py:210
msgid "disabled"
msgstr "tiltva"

#: vm/models/node.py:211
msgid "passive"
msgstr "passzív"

#: vm/models/node.py:212
msgid "active"
msgstr "aktív"

#: vm/operations.py:131
#, python-format
msgid "%(acl_level)s level is required for this operation."
msgstr "%(acl_level)s jogosultság szükséges a művelethez."

#: vm/operations.py:209
msgid "Add a new network interface for the specified VLAN to the VM."
msgstr "Új hálózati interfész hozzáadása a megadott VLAN-ba."

#: vm/operations.py:217
msgid "destroy network (rollback)"
msgstr "hálózat megsemmisítése (visszagörgetés)"

#: vm/operations.py:224
#, python-format
msgid "User acces to vlan %(vlan)s is required."
msgstr "Használói jogosultság szükséges a(z) %(vlan)s vlan-hoz."

#: vm/operations.py:245
#, python-format
msgid "add %(vlan)s interface"
msgstr "új %(vlan)s interfész"

#: vm/operations.py:253
msgid "create disk"
msgstr "lemez létrehozása"

#: vm/operations.py:254
msgid "Create and attach empty disk to the virtual machine."
msgstr "Üres lemez létehozása és virtuális géphez csatolása."

#: vm/operations.py:275
msgid "deploying disk"
msgstr "lemez létrehozása"

#: vm/operations.py:282
#, python-format
msgid "create disk %(name)s (%(size)s)"
msgstr "%(name)s lemez létrehozása (%(size)s)"

#: vm/operations.py:290
msgid "resize disk"
msgstr "lemez átméretezése"

#: vm/operations.py:291
msgid ""
"Resize the virtual disk image. Size must be greater value than the actual "
"size."
msgstr ""
"Virtuális lemezkép átméretezése. Az új méret meg kell haladja a jelenlegit."

#: vm/operations.py:305
#, python-format
msgid "resize disk %(name)s to %(size)s"
msgstr "%(name)s lemez átméretezése (%(size)s)"

#: vm/operations.py:317
msgid "download disk"
msgstr "lemez letöltése"

#: vm/operations.py:318
msgid ""
"Download and attach disk image (ISO file) for the virtual machine. Most "
"operating systems do not detect a new optical drive, so you may have to "
"reboot the machine."
msgstr ""
"Lemezképek (ISO) letöltése és csatolása a virtuális géphez. A legtöbb "
"operációs rendszer nem érzékeli az új optikai meghajtót, így valószínűleg "
"újra kell indítania a virtuális gépet."

#: vm/operations.py:340
#, python-format
msgid "download %(name)s"
msgstr "%(name)s letöltése"

#: vm/operations.py:343
#, python-format
msgid "Downloading %(url)s is finished. The file md5sum is: '%(checksum)s'."
msgstr "%(url)s letöltése sikeres. A fájl md5sum összege: '%(checksum)s'."

#: vm/operations.py:354
msgid "deploy"
msgstr "indítás"

#: vm/operations.py:355
msgid ""
"Deploy and start the virtual machine (including storage and network "
"configuration)."
msgstr ""
"Virtuális gép elhelyezése és indítása (valamint a lemezek és a hálózat "
"beállítása)."

#: vm/operations.py:372
#, python-format
msgid "virtual machine successfully deployed to node: %(node)s"
msgstr "a virtuális gép sikeresen elindítva a következő csomóponton: %(node)s"

#: vm/operations.py:400 vm/operations.py:578 vm/operations.py:947
msgid "deploy network"
msgstr "hálózati kapcsolat létrehozása"

#: vm/operations.py:412 vm/operations.py:596 vm/operations.py:695
msgid "wait operating system loading"
msgstr "várakozás az operációs rendszer betöltésére"

#: vm/operations.py:417
msgid "deploy vm"
msgstr "vm indítása"

#: vm/operations.py:418
msgid "Deploy virtual machine."
msgstr "Virtuális gép létrehozása."

#: vm/operations.py:427
msgid "deploy virtual machine"
msgstr "virtuális gép létrehozása"

#: vm/operations.py:428
#, python-format
msgid "deploy vm to %(node)s"
msgstr "vm létrehozása: %(node)s"

#: vm/operations.py:434
msgid "deploy disks"
msgstr "lemez létrehozása"

#: vm/operations.py:435
msgid "Deploy all associated disks."
msgstr "Csatolt lemezek létrehozása."

#: vm/operations.py:452
msgid "boot virtual machine"
msgstr "virtuális gép indítása"

#: vm/operations.py:460
msgid "destroy"
msgstr "megsemmisítés"

#: vm/operations.py:461
msgid "Permanently destroy virtual machine, its network settings and disks."
msgstr ""
"Virtuális gép és lemezeinek, hálózati beállításainak végleges eltávolítása."

#: vm/operations.py:473
msgid "destroy network"
msgstr "hálózat megsemmisítése"

#: vm/operations.py:484
msgid "destroy disks"
msgstr "lemez megsemmisítése"

#: vm/operations.py:503
msgid "destroy virtual machine"
msgstr "virtuális gép megsemmisítése"

#: vm/operations.py:511
msgid "removing memory dump"
msgstr "memóriamentés törlése"

#: vm/operations.py:525
msgid "migrate"
msgstr "migrálás"

#: vm/operations.py:526
msgid ""
"Move a running virtual machine to an other worker node keeping its full "
"state."
msgstr ""
"A virtuális gép mozgatása egy másik számítási csomópontra állapotának "
"megtartásával."

#: vm/operations.py:543
msgid "redeploy network (rollback)"
msgstr "hálózati kapcsolat újraépítése (visszagörgetés)"

#: vm/operations.py:550
msgid "schedule"
msgstr "ütemezés"

#: vm/operations.py:557
#, python-format
msgid "migrate to %(node)s"
msgstr "migrálás %(node)s csomópontra"

#: vm/operations.py:568 vm/operations.py:896
msgid "shutdown network"
msgstr "hálózati kapcsolat leállítása"

#: vm/operations.py:585
msgid "reboot"
msgstr "újraindítás"

#: vm/operations.py:586
msgid ""
"Warm reboot virtual machine by sending Ctrl+Alt+Del signal to its console."
msgstr ""
"Virtuális gép újraindítása a konzoljára a Ctrl+Alt+Del kombináció "
"küldésével."

#: vm/operations.py:602
msgid "remove interface"
msgstr "interfész törlése"

#: vm/operations.py:603
msgid ""
"Remove the specified network interface and erase IP address allocations, "
"related firewall rules and hostnames."
msgstr ""
"A kiválasztott hálózati interfész eltávolítása, a foglalt IP címek, "
"tűzfalszabályok és gépnevek törlése."

#: vm/operations.py:619
#, python-format
msgid "remove %(vlan)s interface"
msgstr "%(vlan)s interfész törlése"

#: vm/operations.py:626
msgid "close port"
msgstr "port bezárása"

#: vm/operations.py:627
msgid "Close the specified port."
msgstr "A megadott port bezárása."

#: vm/operations.py:636
#, python-format
msgid "close %(proto)s/%(port)d on %(host)s"
msgstr "%(proto)s/%(port)d bezárása ezen: %(host)s"

#: vm/operations.py:644
msgid "open port"
msgstr "port nyitása"

#: vm/operations.py:645
msgid "Open the specified port."
msgstr "A megadott port kinyitása."

#: vm/operations.py:654
#, python-format
msgid "open %(proto)s/%(port)d on %(host)s"
msgstr "%(proto)s/%(port)d kinyitása ezen: %(host)s"

#: vm/operations.py:661
msgid "remove disk"
msgstr "lemez eltávolítása"

#: vm/operations.py:662
msgid ""
"Remove the specified disk from the virtual machine, and destroy the data."
msgstr "A megadott lemez eltávolítása a virtuális gépből és az adat törlése."

#: vm/operations.py:672
msgid "destroy disk"
msgstr "lemez megsemmisítése"

#: vm/operations.py:678
#, python-format
msgid "remove disk %(name)s"
msgstr "%(name)s lemez eltávolítása"

#: vm/operations.py:685 vm/operations.py:1121
msgid "reset"
msgstr "reset"

#: vm/operations.py:686
msgid "Cold reboot virtual machine (power cycle)."
msgstr "Virtuális gép hideg újraindítása (hálózati tápellátás megszakítása)."

#: vm/operations.py:701
msgid "save as template"
msgstr "mentés sablonként"

#: vm/operations.py:702
msgid ""
"Save virtual machine as a template so they can be shared with users and "
"groups.  Anyone who has access to a template (and to the networks it uses) "
"will be able to start an instance of it."
msgstr ""
"Virtuális gép mentése sablonként, amelyet meg lehet osztani más "
"felhasználókkal és csoportokkal. Mindenki, aki hozzáférést kap egy sablonhoz"
" (és az általa használt hálózatokhoz), képes lesz egy példányát elindítani."

#: vm/operations.py:778
#, python-format
msgid "saving disk %(name)s"
msgstr "%(name)s lemez mentése"

#: vm/operations.py:804
#, python-format
msgid "New template: %(template)s"
msgstr "Új sablon: %(template)s"

#: vm/operations.py:813
msgid "shutdown"
msgstr "leállítás"

#: vm/operations.py:814
msgid ""
"Try to halt virtual machine by a standard ACPI signal, allowing the "
"operating system to keep a consistent state. The operation will fail if the "
"machine does not turn itself off in a period."
msgstr ""
"Virtuális gép megállítása szabványos ACPI jelzéssel, lehetővé téve az "
"operációs rendszer számár a szabályos leállást. A művelet meghiúsul, ha a "
"gép nem áll le."

#: vm/operations.py:833
msgid ""
"The virtual machine did not switch off in the provided time limit. Most of "
"the time this is caused by incorrect ACPI settings. You can also try to "
"power off the machine from the operating system manually."
msgstr ""
"A virtuális gép nem állt le a biztosított időkorlát alatt. A legtöbb esetben"
" ez a nem megfelelő ACPI beállítások miatt van. Megpróbálhatja a gépet az "
"operációs rendszerből, kézzel leállítani."

#: vm/operations.py:845
msgid "shut off"
msgstr "kikapcsolás"

#: vm/operations.py:846
msgid ""
"Forcibly halt a virtual machine without notifying the operating system. This"
" operation will even work in cases when shutdown does not, but the operating"
" system and the file systems are likely to be in an inconsistent state,  so "
"data loss is also possible. The effect of this operation is the same as "
"interrupting the power supply of a physical machine."
msgstr ""
"Virtuális gép erőltetett leállítása az operációs rendszer értesítése nélkül."
" Ez a művelet akkor is működik, ha a normál leállítás nem, de az operációs "
"rendszer és a fájlrendszer sérülhet, adatvesztés történhet. A művelet hatása"
" hasonló, mint egy fizikai gép tápellátásának megszüntetése."

#: vm/operations.py:869
msgid "sleep"
msgstr "altatás"

#: vm/operations.py:870
msgid ""
"Suspend virtual machine. This means the machine is stopped and its memory is"
" saved to disk, so if the machine is waked up, all the applications will "
"keep running. Most of the applications will be able to continue even after a"
" long suspension, but those which need a continous network connection may "
"fail when resumed. In the meantime, the machine will only use storage "
"resources, and keep network resources allocated."
msgstr ""
"Virtuális gép felfüggesztése. A virtuális gép megállításra, memóriája "
"lemezre mentésre kerül. Így a gép ébresztése után minden futó alkalmazás "
"folytatódik. A legtöbb alkalmazás elviseli akár a hosszabb idejű "
"felfüggesztést, azonban a folyamatos hálózati kapcsolatot igénylő programok "
"megállhatnak visszaállítás után. A felfüggesztés ideje alatt a virtuális gép"
" csak tárterületet és hálózati erőforrásokat foglal."

#: vm/operations.py:904
msgid "suspend virtual machine"
msgstr "virtuális gép felfüggesztése"

#: vm/operations.py:918
msgid "wake up"
msgstr "virtuális gép ébresztése"

#: vm/operations.py:919
msgid ""
"Wake up sleeping (suspended) virtual machine. This will load the saved "
"memory of the system and start the virtual machine from this state."
msgstr ""
"Alvó (felfüggesztett) gép ébresztése: az elmentett memóriatartalom "
"visszatöltése és a virtuális gép indítása ebből a mentett állapotból."

#: vm/operations.py:958
msgid "resume virtual machine"
msgstr "virtuális gép ébresztése"

#: vm/operations.py:972
msgid "renew"
msgstr "megújítás"

#: vm/operations.py:973
msgid ""
"Virtual machines are suspended and destroyed after they expire. This "
"operation renews expiration times according to the lease type. If the "
"machine is close to the expiration, its owner will be notified."
msgstr ""
"A virtuális gépek lejáratuk után felfüggesztésre, majd törlésre kerülnek. Ez"
" a művelet megújítja a bérletet a kiválasztott típusnak megfelelően. Ha egy "
"gép közeledik a lejárathoz, a tulajdonost értesítjük."

#: vm/operations.py:984
msgid "set time of suspend"
msgstr "felfüggesztés idejének beállítása"

#: vm/operations.py:988
msgid ""
"Renewing the machine with the selected lease would result in its suspension "
"time get earlier than before."
msgstr ""
"A gép megújítása a kiválasztott bérleti mód mellett a felfüggesztési időt "
"korábbra állította volna, mint a jelenlegi érték."

#: vm/operations.py:995
msgid "set time of delete"
msgstr "törlés idejének beállítása"

#: vm/operations.py:999
msgid ""
"Renewing the machine with the selected lease would result in its delete time"
" get earlier than before."
msgstr ""
"A gép megújítása a kiválasztott bérleti mód mellett a törlési időt korábbra "
"állította volna, mint a jelenlegi érték."

#: vm/operations.py:1020
#, python-format
msgid "Renewed to suspend at %(suspend)s and destroy at %(delete)s."
msgstr ""
"Megújítás után felfüggesztés ideje: %(suspend)s, a törlésé: %(delete)s."

#: vm/operations.py:1028
msgid "emergency state change"
msgstr "vész-állapotváltás"

#: vm/operations.py:1029
msgid ""
"Change the virtual machine state to NOSTATE. This should only be used if "
"manual intervention was needed in the virtualization layer, and the machine "
"has to be redeployed without losing its storage and network resources."
msgstr ""
"A virtuális gép állapotának változtatása NOSTATE-re. Ezt a műveletet csak "
"akkor hajtsa végre, ha kézi beavatkozásra kényszerült a virtualizációs "
"rétegben, és úgy szeretné a gépet újból elindítani, hogy ne vesszenek el "
"lemezei vagy hálózati erőforrásai."

#: vm/operations.py:1042
msgid "Activity is forcibly interrupted."
msgstr "A tevékenység erőszakos megszakításra került."

#: vm/operations.py:1057
msgid "redeploy"
msgstr "újbóli létrehozás"

#: vm/operations.py:1058
msgid ""
"Change the virtual machine state to NOSTATE and redeploy the VM. This "
"operation allows starting machines formerly running on a failed node."
msgstr ""
"A virtuális gép állapotának átállítása NOSTATE-re, majd a VM újbóli "
"létrehozása. Ez a művelet lehetővé teszi olyan gépek elindítását, amelyek "
"korábban egy meghibásodott csomóponton futnak."

#: vm/operations.py:1094
msgid "You cannot call this operation on an offline node."
msgstr "Nem hívható ez a művelet elérhetetlen csomópontra."

#: vm/operations.py:1122
msgid "Disable missing node and redeploy all instances on other ones."
msgstr "Hiányzó csomópont letiltása és az összes példány elindítása a többin."

#: vm/operations.py:1132
msgid "You cannot reset a disabled or online node."
msgstr "Tiltott vagy elérhető csomópont resetelése nem lehetséges."

#: vm/operations.py:1137
#, python-format
msgid "redeploy %(instance)s (%(pk)s)"
msgstr "%(instance)s (%(pk)s) újbóli létrehozása"

#: vm/operations.py:1150
msgid "flush"
msgstr "ürítés"

#: vm/operations.py:1151
msgid "Passivate node and move all instances to other ones."
msgstr ""
"A csomópont passzívra állítása és az összes példány másikakra mozgatása."

#: vm/operations.py:1161
#, python-format
msgid "migrate %(instance)s (%(pk)s)"
msgstr "%(instance)s (%(pk)s) migrálása"

#: vm/operations.py:1170
msgid "activate"
msgstr "aktiválás"

#: vm/operations.py:1171
msgid ""
"Make node active, i.e. scheduler is allowed to deploy virtual machines to "
"it."
msgstr ""
"Csomópont aktívvá tétele: az ütemező indíthat virtuális gépeket rajta."

#: vm/operations.py:1179
msgid "You cannot activate an active node."
msgstr "Aktív csomópont aktiválása nem lehetséges."

#: vm/operations.py:1191
msgid "passivate"
msgstr "passziválás"

#: vm/operations.py:1192
msgid ""
"Make node passive, i.e. scheduler is denied to deploy virtual machines to "
"it, but remaining instances and the ones manually migrated will continue "
"running."
msgstr ""
"Csomópont passzívvá tétele: az ütemező nem indíthat rajta virtuális gépeket,"
" azonban a megmaradt példányok és a kézzel idemigráltak tovább működnek."

#: vm/operations.py:1200
msgid "You cannot passivate a passive node."
msgstr "Passzív csomópont passziválása nem lehetséges."

#: vm/operations.py:1213
msgid "disable"
msgstr "tiltás"

#: vm/operations.py:1214
msgid "Disable node."
msgstr "Csomópont tiltása."

#: vm/operations.py:1221
msgid "You cannot disable a disabled node."
msgstr "Tiltott csomópont tiltása nem lehetséges."

#: vm/operations.py:1224
msgid "You cannot disable a node which is hosting instances."
msgstr "Nem tiltható le olyan csomópont, amelyen még futnak példányok."

#: vm/operations.py:1237
msgid "update node"
msgstr "csomópont frissítése"

#: vm/operations.py:1238
msgid ""
"Upgrade or install node software (vmdriver, agentdriver, monitor-client) "
"with Salt."
msgstr ""
"Csomópont frissítése vagy telepítése (vmdriver, agentdriver, monitor-client)"
" Salt segítségével."

#: vm/operations.py:1256
#, python-format
msgid "No minions matched the target (%(target)s). Data: (%(data)s)"
msgstr ""

#: vm/operations.py:1261 vm/operations.py:1272
#, python-format
msgid "Unhandled exception: %(msg)s"
msgstr "Kezeletlen kivétel: %(msg)s"

#: vm/operations.py:1268
msgid "upgrade packages"
msgstr "csomagok frissítése"

#: vm/operations.py:1283
#, python-format
msgid "Upgraded: %(upgraded)s, Installed: %(installed)s, Removed: %(removed)s"
msgstr ""
"Frissítve: %(upgraded)s, Telepítve: %(installed)s, Törölve: %(removed)s"

#: vm/operations.py:1296
#, python-format
msgid "Changes: %(changes)s Comment: %(comment)s"
msgstr "Változások: %(changes)s Megjegyzés: %(comment)s"

#: vm/operations.py:1304
#, python-format
msgid "Failed: %(failed)s"
msgstr "Meghiúsult: %(failed)s"

#: vm/operations.py:1310
msgid "screenshot"
msgstr "képernyőkép"

#: vm/operations.py:1311
msgid ""
"Get a screenshot about the virtual machine's console. A key will be pressed "
"on the keyboard to stop screensaver."
msgstr ""
"Képernyőkép készítése a virtuális gép konzoljáról. Egy billentyűnyomást "
"követően készül a kép a képernyővédő miatt."

#: vm/operations.py:1323
msgid "recover"
msgstr "visszaállítás"

#: vm/operations.py:1324
msgid ""
"Try to recover virtual machine disks from destroyed state. Network resources"
" (allocations) are already lost, so you will have to manually add interfaces"
" afterwards."
msgstr ""
"Megsemmisített virtuális gép lemezeinek visszaállítását kísérli meg. A "
"hálózati erőforrások foglalásai már végleg elvesztek, így az interfészeket "
"kézzel kell a visszaállítás után pótolni."

#: vm/operations.py:1341
msgid "recover instance"
msgstr "példány helyreállítása"

#: vm/operations.py:1364
msgid "resources change"
msgstr "erőforrások módosítása"

#: vm/operations.py:1365
msgid "Change resources of a stopped virtual machine."
msgstr "Leállított virtuális gép erőforrásainak változtatása."

#: vm/operations.py:1392
#, python-format
msgid ""
"Priority: %(priority)s, Num cores: %(num_cores)s, Ram size: %(ram_size)s"
msgstr ""
"Prioritás: %(priority)s, magok száma: %(num_cores)s, memória mérete: "
"%(ram_size)s"

#: vm/operations.py:1401
msgid "password reset"
msgstr "jelszó visszaállítása"

#: vm/operations.py:1402
msgid ""
"Generate and set a new login password on the virtual machine. This operation"
" requires the agent running. Resetting the password is not warranted to "
"allow you logging in as other settings are possible to prevent it."
msgstr ""
"Egy új belépési jelszó generálása és beállítása a virtuális gépen. Ez a "
"művelet megköveteli az ügynök futását. A jelszó átállítása nem garantálja a "
"sikeres belépést, mivel más beállítások is megakadályozhatják ezt."

#: vm/operations.py:1426
msgid "install SSH keys"
msgstr "SSH kulcs hozzáadása"

#: vm/operations.py:1427
msgid ""
"Copy your public keys to the virtual machines. Only works on UNIX-like "
"operating systems."
msgstr ""
"A publikus kulcsok átmásolása a virtuális gépre. Csak UNIX-szerű operációs "
"rendszereken működik."

#: vm/operations.py:1443
msgid "remove SSH keys"
msgstr "SSH kulcs törlése"

#: vm/operations.py:1456
msgid "agent"
msgstr "ügynök"

#: vm/operations.py:1497
msgid "starting"
msgstr "indítás"

#: vm/operations.py:1515
msgid "wait agent restarting"
msgstr "várakozás az ügynök újraindulására"

#: vm/operations.py:1533
msgid "cleanup"
msgstr "takarítás"

#: vm/operations.py:1539
msgid "set time"
msgstr "óra beállítása"

#: vm/operations.py:1550
msgid "set hostname"
msgstr "gépnév beállítása"

#: vm/operations.py:1561
msgid "restart networking"
msgstr "hálózat újratöltése"

#: vm/operations.py:1567
msgid "change ip"
msgstr "IP cím beállítása"

#: vm/operations.py:1582
msgid "update agent"
msgstr "ügynök frissítése"

#: vm/operations.py:1588
#, python-format
msgid "update agent to %(version)s"
msgstr "ügynökfrissítés erre: %(version)s"

#: vm/operations.py:1671
msgid "mount store"
msgstr "tárhely csatolása"

#: vm/operations.py:1673
msgid ""
"This operation attaches your personal file store. Other users who have "
"access to this machine can see these files as well."
msgstr ""
"Ez a művelet csatolja az ön személyes tárhelyét. A gép más felhasználói is "
"elérhetik fájljait."

#: vm/operations.py:1707
msgid "attach disk"
msgstr "lemez csatolása"

#: vm/operations.py:1718
msgid "Resource was not found."
msgstr "Nem található az erőforrás."

#: vm/operations.py:1719
#, python-format
msgid "Resource was not found. %(exception)s"
msgstr "Nem található az erőforrás. %(exception)s"

#: vm/operations.py:1728
msgid "detach disk"
msgstr "lemez leválasztása"

#: vm/operations.py:1743
msgid "attach network"
msgstr "hálózat csatolása"

#: vm/operations.py:1750
msgid "detach network"
msgstr "hálózat lecsatolása"

#: vm/tasks/local_agent_tasks.py:39
msgid "stopping"
msgstr "leállítás"

#: vm/tasks/local_periodic_tasks.py:51
#, python-format
msgid "%(instance)s destroyed"
msgstr "%(instance)s megsemmisítve"

#: vm/tasks/local_periodic_tasks.py:53
#, python-format
msgid ""
"Your instance <a href=\"%(url)s\">%(instance)s</a> has been destroyed due to"
" expiration."
msgstr ""
"<a href=\"%(url)s\">%(instance)s</a> gépe megsemmisítésre került, mivel "
"lejárt."

#: vm/tasks/local_periodic_tasks.py:65
#, python-format
msgid "%(instance)s suspended"
msgstr "%(instance)s felfüggesztve"

#: vm/tasks/local_periodic_tasks.py:67
#, python-format
msgid ""
"Your instance <a href=\"%(url)s\">%(instance)s</a> has been suspended due to"
" expiration. You can resume or destroy it."
msgstr ""
"<a href=\"%(url)s\">%(instance)s</a> gépe felfüggesztésre került, mivel "
"lejárt. Felébresztheti vagy megsemmisítheti."

#: vm/tests/test_models.py:221
msgid "x"
msgstr "x"

#~ msgid "How can I portforward?"
#~ msgstr "Hogyan tudok porttovábbítást beállítani?"

#~ msgid "How can I search for VMs?"
#~ msgstr "Hogyan kereshetek a VM-ek között?"

#~ msgid "Templates box"
#~ msgstr "Sablonok"

#~ msgid "How can I expand the VM’s expiration date?"
#~ msgstr "Hogyan tudom növelni a VM lejárati idejét?"

#~ msgid "File management"
#~ msgstr "Fájlkezelés"

#~ msgid "How can I give the template to other user?"
#~ msgstr "Hogyan tudom egy másik felhasználónak adni a sablont?"

#~ msgid "How can I give access to users or groups to the template?"
#~ msgstr ""
#~ "Hogyan tudok a sablonhoz hozzáférést adni a felhasználóknak vagy "
#~ "csoportoknak?"

#~ msgid "How can I change connection template?"
#~ msgstr "Hogyan tudok változtatni parancssablont?"

#~ msgid "How can I get acces to a template?"
#~ msgstr "Változtathatja egy sablon erőforrásait."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This is a deployment of <a href=\"http://circlecloud.org/\">CIRCLE\n"
#~ "            Cloud</a>, which is a free and open source cloud manager.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        Ez a <a href=\"http://circlecloud.org/\">CIRCLE\n"
#~ "            Cloud</a> szoftver egy telepítése. A CIRCLE egy szabad, nyílt forrású felhőmenedzser.\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        You can reach this service at <tt>https://%(host)s/</tt> where you can log in\n"
#~ "        to the dashboard.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A szolgáltatást a <tt>https://%(host)s/</tt> címen érheti el. Itt bejelentkezhet az irányítópultra."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "          Important or frequently used machines can be pinned by the\n"
#~ "          favorite button (<i class=\"fa fa-star-o\"></i>).\n"
#~ "          The search field shows results incrementally, and submitting (⏎)\n"
#~ "          jumps directly to the result, if there is exactly one.\n"
#~ "          You can start a new virtual machine by clicking on the\n"
#~ "          <span class=\"btn btn-success disabled btn-xs\">\n"
#~ "              <i class=\"fa fa-plus-circle\"></i> new</span> button, and\n"
#~ "          choosing a template.\n"
#~ "          "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A fontos vagy gyakran használt gépeket megjelölheti kedvencként (<i class=\"fa fa-star-o\"></i>). A keresés mező inkrementálisan mutatja az eredményeket, beküldésével (⏎) közvetlenül a megtalált gépre ugrik, ha pontosan egy találat van. Új virtuális gépeket az <span class=\"btn btn-success disabled btn-xs\"><i class=\"fa fa-plus-circle\"></i> új</span> gombra kattintva, majd a sablont kiválasztva indíthat. "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "          The upper right corner is the operation toolbar with the most\n"
#~ "          important actions that control the <strong>lifecycle</strong> of\n"
#~ "          the machine.\n"
#~ "          "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A jobb felső sarokban a műveleteket tartalmazó eszköztár található a gép <strong>életciklusát</strong> befolyásoló, legfontosabb műveletekkel."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "          <strong><i class=\"fa fa-compass\"></i> Home</strong> pane shows\n"
#~ "          statistics about the virtual machine, and this is where you can\n"
#~ "          change the name, description and tags of the instance.\n"
#~ "          We strongly advise to add a description to make the work of the\n"
#~ "          cloud administrators easier in case of maintenance.\n"
#~ "          Here is a summary about the <strong>expiration times</strong> as\n"
#~ "          well. Each virtual machine has a deadline for suspending and\n"
#~ "          destroying based on predefined leases. With the renew button you\n"
#~ "          can reset the counters. Of course you will get a notification if\n"
#~ "          the machine is going to expire.\n"
#~ "          "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A <strong><i class=\"fa fa-compass\"></i> Kezdőoldal</strong> lap statisztikát mutat be a gép működéséről, valamint itt változtathatja meg a gép nevét, leírását és címkéit. Kifejezetten ajánljuk a leírás kitöltését, amely megkönnyíti a felhő üzemeltetőinek dolgát karbantartás esetén. Itt található a <strong>lejárati idők</strong> összefoglalása is. Minden virtuális gépnek van egy-egy határideje, amikor felfüggesztésre és amikor törlésre kerül. Ez előre megadott bérlési módok szerint kerül beállításra. A megújítás gomb segítségével ezeket a határidőket frissítheti. Természetesen értesítjük, ha egy gépe a lejárathoz közeledik."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "          <strong><i class=\"fa fa-tasks\"></i> Resources</strong> pane shows\n"
#~ "          details about how much memory and CPU the VM has, and how is it\n"
#~ "          scheduled.\n"
#~ "          "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Az          <strong><i class=\"fa fa-tasks\"></i> Erőforrások</strong> lap bemutatja, hogy a virtuális gép mennyi CPU-val és memóriával rendelkezik, valamint milyen az ütemezése.          "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "          <strong><i class=\"fa fa-desktop\"></i> Console</strong> pane allows\n"
#~ "          to see the console of the virutal machine for troubleshooting and\n"
#~ "          operating system installation."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A\n"
#~ "          <strong><i class=\"fa fa-desktop\"></i> Konzol</strong> lap lehetővé teszi a virtuális gépek hibaelhárítását és az operációs rendszer telepítését."

#~ msgid "You can also use the keyboard and mouse."
#~ msgstr "A billentyűzetet és az egeret is használhatja."

#~ msgid ""
#~ "You have permission to create\n"
#~ "              screenshots, but not to use the console keyboard or mouse.\n"
#~ "              "
#~ msgstr ""
#~ "Képernyőképek megtekintésére van jogosultsága, a billentyűzet és az egér "
#~ "használatára nincs."

#~ msgid ""
#~ "You should normally use the machine by connecting\n"
#~ "          remotely over SSH or Remote Desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Általában a gépet távoli eléréssel, SSH-n vagy Távoli Asztali Kapcsolaton "
#~ "keresztül célszerű használni."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "            You can create templates from any virtual machine with the\n"
#~ "            <span class=\"btn btn-info disabled btn-xs\"><i class=\"fa fa-save\"></i>\n"
#~ "              save as template</span>\n"
#~ "            button.\n"
#~ "            "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "            Bármely virtuális gépből létrehozhat sablont a            <span class=\"btn btn-info disabled btn-xs\"><i class=\"fa fa-save\"></i>\n"
#~ "              mentés sablonként</span>\n"
#~ "            gomb segítségével.\n"
#~ "            "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "            You can also add users based on their identifier, also if they\n"
#~ "            have not logged in at the time.\n"
#~ "            "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Azonosítójuk alapján is hozzáadhat felhasználókat, akkor is, ha még nem léptek be a rendszerbe."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "            "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "            "

#~ msgid "resources request"
#~ msgstr "erőforrás igénylés"

#~ msgid ""
#~ "Dear %s, you've signed in as administrator!<br />Reloading in 10 seconds..."
#~ msgstr "Kedves %s, Ön rendszergazda!<br />Újratöltés 10 másodpercen belül..."

#~ msgid "Dear %s, you've signed in!"
#~ msgstr "Kedves %s, Ön be van jelentkezve."

#~ msgid "Dear anonymous, you've not signed in yet!"
#~ msgstr "Kedves Anonymus, Ön nincs bejelentkezve."

#~ msgid "Wrong password."
#~ msgstr "Rossz jelszó."

#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Ismeretlen parancs."

#~ msgid ""
#~ "Something went wrong!\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Baj van...\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "Something went wrong!\n"
#~ msgstr "Baj van!\n"

#~ msgid "User profile"
#~ msgstr "Felhasználói profil"

#~ msgid "Change the name of the group."
#~ msgstr "Válasszon csoportnevet."

#~ msgid "Delete group."
#~ msgstr "Csoport törlése."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "              Are you sure you want to change <strong>%(object)s</strong> status?\n"
#~ "            "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "              Biztosan megváltoztatja a következő állapotát: <strong>%(object)s</strong>?\n"
#~ "            "

#~ msgid "Yes, %(status)s"
#~ msgstr "Igen, %(status)s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do you really want to remove %(member)s from %(group)s?\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Biztosan törli %(member)s tagot a(z) %(group)s csoportból?\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "          Renewing <em>%(instance)s</em>\n"
#~ "          "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "          <em>%(instance)s</em> megújítása\n"
#~ "          "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "            Do you want to renew <strong>%(object)s</strong>?\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "            Megújítja a következőt: <strong>%(object)s</strong>?\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "            The instance will be suspended at <em>%(suspend)s</em>\n"
#~ "            and removed at <em>%(delete)s</em> if you renew it now.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "            A példány felfüggesztése <em>%(suspend)s</em> időpontban,\n"
#~ "            törlése <em>%(delete)s</em> időpontban történik, ha most megújítja.\n"
#~ "        "

#~ msgid "Renew"
#~ msgstr "Megújítás"

#~ msgid "Are you sure you want to delete the following objects?"
#~ msgstr "Biztosan törli a következő objektumokat?"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "              Are you sure you want to flush <strong>%(object)s</strong>?\n"
#~ "            "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "              Biztosan üríti a következőt: <strong>%(object)s</strong>?\n"
#~ "            "

#~ msgid "Status changing confirmation"
#~ msgstr "Állapotváltozás megerősítése"

#~ msgid "Node successfully changed status."
#~ msgstr "A csomópont állapota megváltoztatásra került."

#~ msgid "Only the owners can delete the selected template."
#~ msgstr "A kiválasztott sablont csak a tulajdonosok törölhetik."

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to remove this interface from <strong>%(vm)s</strong>?"
#~ msgstr ""
#~ "Biztosan eltávolítja az interfészt a(z) <strong>%(vm)s</strong> gépből?"

#~ msgid "Interface successfully deleted."
#~ msgstr "Az interfész törlésre került."

#~ msgid "Only ports above 1024 can be used."
#~ msgstr "Csak az 1024 feletti portok használhatóak."

#~ msgid "There is a problem with your input."
#~ msgstr "A megadott érték nem megfelelő."

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Ismeretlen hiba."

#~ msgid "Port delete confirmation"
#~ msgstr "Porteltávolítás megerősítése"

#~ msgid "Are you sure you want to close %(port)d/%(proto)s on %(vm)s?"
#~ msgstr "Biztosan bezárja a(z) %(port)d/%(proto)s portot a következőn: %(vm)s?"

#~ msgid "Port successfully removed."
#~ msgstr "A port eltávolításra került."

#~ msgid "Vendor: %(vendor)s"
#~ msgstr "Gyártó: %(vendor)s"

#~ msgid "Visit"
#~ msgstr "Megtekintés"

#~ msgid "start access server"
#~ msgstr "távoli elérés indítása"

#~ msgid "update to %(version)s"
#~ msgstr "frissítés erre: %(version)s"

#~ msgid "Change the name of the node."
#~ msgstr "Válasszon nevet a csomópontnak."

#~ msgid "Flush"
#~ msgstr "Ürítés"

#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Engedélyezés"

#~ msgid "Enables node."
#~ msgstr "Csomópont engedélyezése."

#~ msgid "Disables node."
#~ msgstr "Csomópont tiltása."

#~ msgid "Remove node and it's host."
#~ msgstr "Csomópont és hoszt törlése."

#~ msgid "Node successfully flushed."
#~ msgstr "A csomópont ürítésre kerül."

#~ msgid "disable node"
#~ msgstr "csomópont tiltása"

#~ msgid "Time stamp of successful boot report."
#~ msgstr "A gép sikeres indításjelzésének ideje."

#~ msgid "Cores"
#~ msgstr "Magok száma"

#~ msgid "Mass delete complete, the following VM was deleted: %s."
#~ msgid_plural "Mass delete complete, the following VMs were deleted: %s."
#~ msgstr[0] "Sikeres tömeges törlés. A következő VM törlésre került: %s."
#~ msgstr[1] "Sikeres tömeges törlés. A következő VM-ek törlésre kerültek: %s."

#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "Migrálás"

#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Újraindítás"

#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Leállítás"

#~ msgid "Destroy"
#~ msgstr "Megsemmisítés"

#~ msgid "Create empty disk for the VM."
#~ msgstr "Üres lemez létrehozása a VM-hez."

#~ msgid "Download disk for the VM."
#~ msgstr "Lemez letöltése a VM-hez."

#~ msgid "Live migrate running VM to another node."
#~ msgstr "Futó VM üzem közbeni migrálása másik csomópontra."

#~ msgid "Remove the specified network interface from the VM."
#~ msgstr "A megadott interfész törlése a VM-ből."

#~ msgid "Reset virtual machine (reset button)."
#~ msgstr "Virtuális gép újraindítása (reset gomb)."

#~ msgid ""
#~ "Save Virtual Machine as a Template.\n"
#~ "\n"
#~ "        Template can be shared with groups and users.\n"
#~ "        Users can instantiate Virtual Machines from Templates.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "Virtuális gép mentése sablonként.\n"
#~ "\n"
#~ "        A sablonokat megoszthatja csoportokkal vagy felhasználókkal.\n"
#~ "        A felhasználók virtuális gépeket példányosíthatnak a sablonokból.\n"
#~ "        "

#~ msgid "Shutdown virtual machine with ACPI signal."
#~ msgstr "Virtuális gép leállítása ACPI jelzéssel."

#~ msgid "Shut off VM (plug-out)."
#~ msgstr "VM kikapcsolása (drót kihúzása)"

#~ msgid "Suspend virtual machine with memory dump."
#~ msgstr "Virtuális gép felfüggesztése memóriamentéssel."

#~ msgid ""
#~ "Wake up Virtual Machine from SUSPENDED state.\n"
#~ "\n"
#~ "        Power on Virtual Machine and load its memory from dump.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "Virtuális gép felébresztése felfüggesztett állapotból.\n"
#~ "\n"
#~ "        A virtuális gép elindítása a kimentett memória betöltésével.\n"
#~ "        "

#~ msgid "Renew expiration times"
#~ msgstr "Lejárati idők megújítása"

#~ msgid "Change the virtual machine state to NOSTATE"
#~ msgstr "Virtuális gép állapotának változtatása NOSTATE-re"

#~ msgid "Get screenshot"
#~ msgstr "Képernyőkép készítése"

#~ msgid "Recover virtual machine from destroyed state."
#~ msgstr "Megsemmisített virtuális gép visszaállítása."

#~ msgid "VM successfully deleted."
#~ msgstr "A VM törlésre került."

#~ msgid "create %(size)s disk"
#~ msgstr "lemez létrehozása (%(size)s)"

#~ msgid "You have to either specify size or URL"
#~ msgstr "A méret vagy az URL megadása kötelező."

#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Általános"

#~ msgid "Disk size (for example: 20GB, 1500MB)"
#~ msgstr "Lemezméret (például 20GB vagy 1500MB)"

#~ msgid "URL to an ISO image"
#~ msgstr "ISO lemezkép URL-je"

#~ msgid "Either specify the size for an empty disk or a URL to an ISO image!"
#~ msgstr ""
#~ "Az üres lemez méretének vagy egy ISO lemezkép URL-jének megadása kötelező."

#~ msgid "Change language"
#~ msgstr "Válasszon nyelvet"

#~ msgid "Password changed!"
#~ msgstr "A jelszó megváltoztatva."

#~ msgid "Resources successfully updated!"
#~ msgstr "Az erőforrások megváltoztatásra kerültek."

#~ msgid "Successfully added new interface!"
#~ msgstr "Az interfész hozzáadása sikeres."

#~ msgid "Failed to perform requested action."
#~ msgstr "A kért művelet végrehajtása meghiúsult."

#~ msgid "This token is invalid."
#~ msgstr "A token érvénytelen."

#~ msgid "Disk successfully added!"
#~ msgstr "A lemez hozzáadásra került."

#~ msgid "Disk download started!"
#~ msgstr "A lemez letöltése megkezdődött."

#~ msgid "Language selection"
#~ msgstr "Nyelvválasztás"

#~ msgid "new base vm"
#~ msgstr "alap VM létrehozása"

#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Biztos benne?"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please, either <a href=\"%(token)s\">renew</a> or <a href=\"%(url)s\">destroy</a>\n"
#~ "it now.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<a href=\"%(token)s\">Újítsa meg</a> vagy <a href=\"%(url)s\">törölje</a>\n"
#~ "most.\n"

#~ msgid "Add new disk"
#~ msgstr "Lemez hozzáadása"

#~ msgid "Disk this activity works on."
#~ msgstr "A lemez, amelyre a művelet vonatkozik."

#~ msgid "Saving instance as template!"
#~ msgstr "Példány mentése sablonként"

#~ msgid "The template has been created, you can now add disks to it!"
#~ msgstr "A sablon létrehozásra került, hozzáadhat lemezeket."

#~ msgid "You didn't select a node!"
#~ msgstr "Nem választott ki csomópontot."

#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "Leállítás"

#~ msgid "Reboot (ctrl + alt + del)"
#~ msgstr "Újraindítás (ctrl+alt+del)"

#~ msgid "Reset (power cycle)"
#~ msgstr "Újraindítás (tápellátás megszakítása)"

#~ msgid "Wake up suspended machine."
#~ msgstr "Felfüggesztett gép felébresztése."

#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Klónozás"

#~ msgid "Accept the matching packets (or deny if not checked)."
#~ msgstr ""
#~ "Az illeszkedő csomagok elfogadás (vagy elutasítása ha nincs bejelölve)."

#~ msgid "dmz"
#~ msgstr "dmz"

#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Eldobás"

#~ msgid "Instance successfully saved as template, please rename it!"
#~ msgstr "A példány mentésre került sablonként. Nevezze át."

#~ msgid "Yes, delete"
#~ msgstr "Igen, törlés"

#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"