# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Mate Ory <orymate@ik.bme.hu>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-28 12:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-04 11:15+0116\n" "Last-Translator: <>\n" "Language-Team: Hungarian <cloud@ik.bme.hu>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Translated-Using: django-rosetta 0.7.4\n" #: circle/settings/base.py:121 msgid "English" msgstr "Angol" #: circle/settings/base.py:122 msgid "Hungarian" msgstr "Magyar" #: common/models.py:71 msgid "Failure." msgstr "Hiba." #: common/models.py:72 #, python-format msgid "Unhandled exception: %(e)s: %(error)s" msgstr "Kezeletlen kivétel: %(e)s: %(error)s" #: common/models.py:148 #: dashboard/templates/dashboard/instanceactivity_detail.html:28 msgid "activity code" msgstr "tevékenységkód" #: common/models.py:151 msgid "human readable name" msgstr "olvasható név" #: common/models.py:152 msgid "Human readable name of activity." msgstr "A tevékenység neve olvasható formában." #: common/models.py:156 msgid "Celery task unique identifier." msgstr "Celery feladat egyedi azonosítója." #: common/models.py:157 msgid "task_uuid" msgstr "feladat uuid" #: common/models.py:158 #: dashboard/templates/dashboard/instanceactivity_detail.html:37 #: firewall/models.py:289 request/models.py:226 vm/models/common.py:84 #: vm/models/instance.py:129 vm/models/instance.py:210 msgid "user" msgstr "felhasználó" #: common/models.py:159 msgid "The person who started this activity." msgstr "A tevékenységet indító felhasználó." #: common/models.py:160 msgid "started at" msgstr "indítás ideje" #: common/models.py:162 msgid "Time of activity initiation." msgstr "A tevékenység megkezdésének időpontja." #: common/models.py:163 msgid "finished at" msgstr "befejezés ideje" #: common/models.py:165 msgid "Time of activity finalization." msgstr "A tevékenység befejeztének ideje." #: common/models.py:167 msgid "True, if the activity has finished successfully." msgstr "Igaz, ha a tevékenység sikeresen befejeződött." #: common/models.py:169 #: dashboard/templates/dashboard/instanceactivity_detail.html:56 msgid "result" msgstr "eredmény" #: common/models.py:171 msgid "Human readable result of activity." msgstr "A tevékenység eredménye olvasható formában." #: common/models.py:534 msgid "Permission Denied" msgstr "Hozzáférés megtagadva" #: common/models.py:536 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: common/models.py:537 #, python-format msgid "Unknown error: %(ex)s" msgstr "Ismeretlen hiba: %(ex)s" #: common/operations.py:182 msgid "Superuser privileges are required." msgstr "Rendszergazdai jogosultság szükséges." #: dashboard/autocomplete_light_registry.py:72 #, python-format msgid "%s (group)" msgstr "%s (csoport)" #: dashboard/autocomplete_light_registry.py:92 msgid "no matches found" msgstr "nincs találat" #: dashboard/forms.py:72 msgid "idle" msgstr "üresjáratban" #: dashboard/forms.py:73 msgid "normal" msgstr "normál" #: dashboard/forms.py:74 msgid "server" msgstr "szerver" #: dashboard/forms.py:75 msgid "realtime" msgstr "valós idejű" #: dashboard/forms.py:93 dashboard/forms.py:811 dashboard/forms.py:901 #: dashboard/forms.py:1352 dashboard/tables.py:270 #: dashboard/templates/dashboard/_vm-create-2.html:20 #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/home.html:9 #: dashboard/templates/dashboard/vm-list.html:62 firewall/models.py:301 #: network/templates/network/index.html:24 #: network/templates/network/switch-port-edit.html:45 request/models.py:57 msgid "Name" msgstr "Név" #: dashboard/forms.py:94 vm/models/instance.py:134 msgid "Human readable name of template." msgstr "A sablon olvasható neve." #: dashboard/forms.py:104 msgid "Clone template permissions" msgstr "Sablon jogosultságainak klónozása" #: dashboard/forms.py:105 msgid "" "Clone the access list of parent template. Useful for updating a template." msgstr "" "A szülősablon hozzáférési listájának másolása. Sablonok frissítéséhez " "ajánlott." #: dashboard/forms.py:216 dashboard/templates/dashboard/_vm-create-1.html:59 #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/home.html:34 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: dashboard/forms.py:227 dashboard/forms.py:274 msgid "Directory identifier" msgstr "Címtári azonosító" #: dashboard/forms.py:230 msgid "" "If you select an item here, the members of this directory group will be " "automatically added to the group at the time they log in. Please note that " "other users (those with permissions like yours) may also automatically " "become a group co-owner)." msgstr "" "Ha kiválaszt egy elemet, a címtári csoport tagjai automatikusan hozzáadásra " "kerülnek, ha bejelentkeznek. Vegye figyelembe, hogy más, az önhöz hasonló " "jogosultságú felhasználók is csoportadminisztrátorrá válhatnak." #: dashboard/forms.py:254 #: dashboard/templates/dashboard/store/_list-box.html:57 #: network/templates/network/blacklist-create.html:8 #: network/templates/network/domain-create.html:8 #: network/templates/network/firewall-create.html:6 #: network/templates/network/group-create.html:8 #: network/templates/network/host-create.html:8 #: network/templates/network/record-create.html:8 #: network/templates/network/rule-create.html:8 #: network/templates/network/switch-port-create.html:8 #: network/templates/network/vlan-create.html:8 #: network/templates/network/vlan-group-create.html:8 #: request/templates/request/lease-type-form.html:7 #: request/templates/request/template-type-form.html:7 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: dashboard/forms.py:282 dashboard/forms.py:1232 dashboard/forms.py:1249 #: dashboard/forms.py:1284 dashboard/forms.py:1322 dashboard/forms.py:1365 #: dashboard/forms.py:1406 dashboard/forms.py:1426 dashboard/forms.py:1489 #: dashboard/forms.py:1601 dashboard/forms.py:1651 #: dashboard/templates/dashboard/_manage_access.html:73 #: dashboard/templates/dashboard/connect-command-create.html:37 #: dashboard/templates/dashboard/connect-command-edit.html:37 #: dashboard/templates/dashboard/group-detail.html:130 #: dashboard/templates/dashboard/lease-edit.html:96 #: dashboard/templates/dashboard/template-tx-owner.html:12 #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/tx-owner.html:12 #: network/forms.py:88 network/forms.py:103 network/forms.py:126 #: network/forms.py:167 network/forms.py:195 network/forms.py:236 #: network/forms.py:261 network/forms.py:313 network/forms.py:342 #: request/forms.py:38 request/forms.py:54 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: dashboard/forms.py:312 dashboard/forms.py:1029 #: dashboard/templates/dashboard/_vm-remove-port.html:15 #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:113 network/views.py:659 msgid "Host" msgstr "Gép" #: dashboard/forms.py:383 dashboard/forms.py:782 dashboard/forms.py:992 #: dashboard/templates/dashboard/node-detail.html:5 #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/home.html:118 #: dashboard/templates/dashboard/vm-list.html:87 msgid "Node" msgstr "Csomópont" #: dashboard/forms.py:462 msgid "Networks" msgstr "Hálózatok" #: dashboard/forms.py:688 msgid "Suspend in" msgstr "Felfüggesztés ideje" #: dashboard/forms.py:692 dashboard/forms.py:716 msgid "hours" msgstr "óra" #: dashboard/forms.py:697 dashboard/forms.py:721 msgid "days" msgstr "nap" #: dashboard/forms.py:702 dashboard/forms.py:726 msgid "weeks" msgstr "hét" #: dashboard/forms.py:707 dashboard/forms.py:731 msgid "months" msgstr "hónap" #: dashboard/forms.py:712 msgid "Delete in" msgstr "Törlés ideje" #: dashboard/forms.py:737 dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:64 #: network/forms.py:64 msgid "Save changes" msgstr "Változások mentése" #: dashboard/forms.py:748 msgid "Set expiration times even if they are shorter than the current value." msgstr "" "Akkor is állítsa át a lejárati időket, ha rövidebbek lesznek a jelenleginél." #: dashboard/forms.py:751 msgid "Save selected lease." msgstr "Kiválasztott bérlet mentése." #: dashboard/forms.py:760 msgid "Length" msgstr "Hossz" #: dashboard/forms.py:768 msgid "Live migration" msgstr "Live migration" #: dashboard/forms.py:770 msgid "" "Live migration is a way of moving virtual machines between hosts with a " "service interruption of at most some seconds. Please note that it can take " "very long and cause much network traffic in case of busy machines." msgstr "" "A live migration lehetővé teszi virtuális gépek csomópontok közti mozgatását" " legfeljebb néhány másodperces szolgáltatáskimaradással. Vegye figyelembe, " "hogy ez terhelt gépek esetén sokáig tarthat és nagy hálózati forgalommal " "jár." #: dashboard/forms.py:788 msgid "Forcibly interrupt all running activities." msgstr "Futó tevékenységek erőltetett befejezése." #: dashboard/forms.py:789 msgid "Set all activities to finished state, but don't interrupt any tasks." msgstr "" "Minden tevékenység befejezettre állítása (a feladatok megszakítása nélkül)." #: dashboard/forms.py:792 msgid "New status" msgstr "Új állapot" #: dashboard/forms.py:793 msgid "Reset node" msgstr "Csomópont visszaállítása" #: dashboard/forms.py:807 msgid "use emergency state change" msgstr "vész-állapotváltás használata" #: dashboard/forms.py:813 dashboard/forms.py:833 #: dashboard/templates/dashboard/store/_list-box.html:117 msgid "Size" msgstr "Méret" #: dashboard/forms.py:814 msgid "Size of disk to create in bytes or with units like MB or GB." msgstr "Létrehozandó lemez mérete byte-okban vagy mértékegységgel (MB, GB)." #: dashboard/forms.py:826 dashboard/forms.py:855 msgid "Invalid format, you can use GB or MB!" msgstr "Érvénytelen formátum. „GB” és „MB” is használható." #: dashboard/forms.py:834 msgid "Size to resize the disk in bytes or with units like MB or GB." msgstr "A lemez kívánt mérete byte-okban vagy mértékegységgel (MB, GB)." #: dashboard/forms.py:845 dashboard/forms.py:881 #: dashboard/templates/dashboard/storage/disk.html:7 #: dashboard/templates/dashboard/storage/disk.html:24 msgid "Disk" msgstr "Lemez" #: dashboard/forms.py:858 msgid "Disk size must be greater than the actual size." msgstr "A lemez mérete nagyobb kell legyen a jelenleginél." #: dashboard/forms.py:867 dashboard/forms.py:892 #, python-format msgid "<label>Disk:</label> %s" msgstr "<label>Lemez:</label> %s" #: dashboard/forms.py:902 msgid "URL" msgstr "URL" #: dashboard/forms.py:912 msgid "Could not find filename in URL, please specify a name explicitly." msgstr "Az URL-ben nem található fájlnév. Kérem adja meg explicite." #: dashboard/forms.py:926 msgid "Interface" msgstr "Interfészek" #: dashboard/forms.py:938 #, python-brace-format msgid "<label>Vlan:</label> {0}" msgstr "<label>Vlan:</label> {0}" #: dashboard/forms.py:953 #: dashboard/templates/dashboard/_vm-remove-port.html:17 #: dashboard/templates/dashboard/node-detail/resources.html:28 #: network/views.py:658 msgid "Vlan" msgstr "Vlan" #: dashboard/forms.py:956 msgid "No more networks." msgstr "Nincs több hálózat." #: dashboard/forms.py:977 #, python-format msgid " (missing_traits: %s)" msgstr "(hiányzó jellemzők: %s)" #: dashboard/forms.py:993 msgid "" "Deploy virtual machine to this node (blank allows scheduling automatically)." msgstr "" "A virtuális gép elindítása ezen a csomóponton (üresen hagyva automatikus " "ütemezés)." #: dashboard/forms.py:1010 dashboard/forms.py:1016 #: dashboard/templates/dashboard/_vm-remove-port.html:13 msgid "Port" msgstr "Port" #: dashboard/forms.py:1019 dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:111 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: dashboard/forms.py:1041 #, python-brace-format msgid "<label>Host:</label> {0}" msgstr "<label>Gép:</label> {0}" #: dashboard/forms.py:1069 dashboard/templates/dashboard/profile.html:36 #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:129 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: dashboard/forms.py:1083 dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:131 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: dashboard/forms.py:1088 msgid "Sign in" msgstr "Bejelentkezés" #: dashboard/forms.py:1111 dashboard/templates/dashboard/profile.html:42 msgid "Email address" msgstr "E-mail cím" #: dashboard/forms.py:1116 msgid "Reset password" msgstr "Új jelszó" #: dashboard/forms.py:1132 dashboard/forms.py:1258 msgid "Change password" msgstr "Jelszóváltoztatás" #: dashboard/forms.py:1204 msgid "Add trait" msgstr "Jellemző hozzáadása" #: dashboard/forms.py:1221 msgid "Preferred language" msgstr "Választott nyelv" #: dashboard/forms.py:1273 dashboard/templates/dashboard/group-list.html:14 #: dashboard/templates/dashboard/index-groups.html:7 #: dashboard/templates/dashboard/profile.html:61 #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/network.html:41 #: network/templates/network/host-edit.html:32 #: templates/info/help/overview.html:404 #: templates/info/help/overview_toc.html:73 msgid "Groups" msgstr "Csoportok" #: dashboard/forms.py:1299 msgid "Instance limit" msgstr "Példány limit" #: dashboard/forms.py:1330 dashboard/templates/dashboard/lease-edit.html:86 msgid "Name of group or user" msgstr "Csoport vagy felhasználó neve" #: dashboard/forms.py:1338 dashboard/forms.py:1347 msgid "Name of user" msgstr "Felhasználó neve" #: dashboard/forms.py:1339 dashboard/forms.py:1348 msgid "E-mail address or identifier of user" msgstr "A felhasználó e-mail címe vagy azonosítója" #: dashboard/forms.py:1354 msgid "Key" msgstr "Kulcs" #: dashboard/forms.py:1355 msgid "For example: ssh-rsa AAAAB3NzaC1yc2ED..." msgstr "Például: ssh-rsa AAAAB3NzaC1yc2ED…" #: dashboard/forms.py:1435 msgid "permissions" msgstr "jogosultságok" #: dashboard/forms.py:1532 msgid "owned" msgstr "saját" #: dashboard/forms.py:1533 msgid "shared" msgstr "osztott" #: dashboard/forms.py:1534 msgid "all" msgstr "összes" #: dashboard/forms.py:1541 dashboard/forms.py:1565 dashboard/forms.py:1584 #: dashboard/templates/dashboard/index-groups.html:23 #: dashboard/templates/dashboard/index-nodes.html:40 #: dashboard/templates/dashboard/index-templates.html:40 #: dashboard/templates/dashboard/index-users.html:28 #: dashboard/templates/dashboard/index-vm.html:64 #: dashboard/templates/dashboard/storage/detail.html:91 #: network/templates/network/host-list.html:39 msgid "Search..." msgstr "Keresés..." #: dashboard/forms.py:1634 msgid "Start time of the message in YYYY.DD.MM. hh.mm.ss format." msgstr "Az üzenet kezdési időpontja YYYY.DD.MM. hh.mm.ss formátumban." #: dashboard/forms.py:1636 msgid "End time of the message in YYYY.DD.MM. hh.mm.ss format." msgstr "Az üzenet befejezési időpontja YYYY.DD.MM. hh.mm.ss formátumban." #: dashboard/forms.py:1638 msgid "" "The color of the message box defined by the respective <a " "href=\"http://getbootstrap.com/components/#alerts\">Bootstrap class</a>." msgstr "" "Az üzenet doboz színe a megfelelő <a " "href=\"http://getbootstrap.com/components/#alerts\">Bootstrap osztály</a> " "szerint meghatározva." #: dashboard/forms.py:1644 msgid "Start time" msgstr "Kezdési időpont" #: dashboard/forms.py:1645 msgid "End time" msgstr "Befejezési időpont" #: dashboard/models.py:64 dashboard/models.py:73 msgid "message" msgstr "üzenet" #: dashboard/models.py:66 msgid "effect" msgstr "hatás" #: dashboard/models.py:67 msgid "success" msgstr "siker" #: dashboard/models.py:67 msgid "info" msgstr "infó" #: dashboard/models.py:68 msgid "warning" msgstr "figyelmeztetés" #: dashboard/models.py:68 msgid "danger" msgstr "veszély" #: dashboard/models.py:69 vm/models/node.py:128 msgid "enabled" msgstr "engedélyezve" #: dashboard/models.py:74 msgid "messages" msgstr "üzenetek" #: dashboard/models.py:90 dashboard/templates/dashboard/index-groups.html:43 #: dashboard/templates/dashboard/index-nodes.html:60 #: dashboard/templates/dashboard/index-templates.html:52 #: dashboard/templates/dashboard/index-users.html:48 #: dashboard/templates/dashboard/index-vm.html:84 #: dashboard/templates/dashboard/store/_list-box.html:101 #: network/templates/network/dashboard.html:12 #: network/templates/network/dashboard.html:27 #: network/templates/network/dashboard.html:42 #: network/templates/network/dashboard.html:57 #: network/templates/network/dashboard.html:72 #: network/templates/network/dashboard.html:87 #: network/templates/network/dashboard.html:102 #: network/templates/network/dashboard.html:117 #: network/templates/network/dashboard.html:132 msgid "new" msgstr "új" #: dashboard/models.py:91 msgid "delivered" msgstr "kézbesített" #: dashboard/models.py:92 msgid "read" msgstr "olvasott" #: dashboard/models.py:152 vm/models/instance.py:97 msgid "access method" msgstr "elérés módja" #: dashboard/models.py:153 msgid "Type of the remote access method." msgstr "Távoli elérési mód típusa." #: dashboard/models.py:154 firewall/models.py:539 firewall/models.py:571 #: firewall/models.py:960 firewall/models.py:1005 firewall/models.py:1031 #: storage/models.py:49 storage/models.py:120 vm/models/common.py:65 #: vm/models/common.py:89 vm/models/common.py:165 vm/models/instance.py:133 #: vm/models/instance.py:223 vm/models/node.py:121 msgid "name" msgstr "név" #: dashboard/models.py:155 msgid "Name of your custom command." msgstr "Egyedi parancs neve" #: dashboard/models.py:157 msgid "command template" msgstr "parancssablon" #: dashboard/models.py:158 msgid "" "Template for connection command string. Available parameters are: username, " "password, host, port." msgstr "" "Sablon a csatlakozási parancshoz. Elérhető paraméterek: username, password, " "host, port." #: dashboard/models.py:173 msgid "preferred language" msgstr "választott nyelv" #: dashboard/models.py:179 dashboard/models.py:265 msgid "Unique identifier of the person, e.g. a student number." msgstr "A személy egyedi azonosítója, például hallgatói azonosító." #: dashboard/models.py:182 msgid "Use Gravatar" msgstr "Gravatar használata" #: dashboard/models.py:183 msgid "Whether to use email address as Gravatar profile image" msgstr "Használható-e az e-mail cím a Gravatar profilkép betöltésére" #: dashboard/models.py:185 msgid "Email notifications" msgstr "E-mail értesítések" #: dashboard/models.py:186 msgid "Whether user wants to get digested email notifications." msgstr "A felhasználó kéri-e tömbösített e-mail értesítések küldését." #: dashboard/models.py:189 msgid "Samba password" msgstr "Samba jelszó" #: dashboard/models.py:191 msgid "Generated password for accessing store from virtual machines." msgstr "A tárhely virtuális gépekről való eléréséhez generált jelszó." #: dashboard/models.py:196 msgid "disk quota" msgstr "lemezkvóta" #: dashboard/models.py:198 msgid "Disk quota in mebibytes." msgstr "Lemezkvóta mebibyte-okban." #: dashboard/models.py:259 msgid "Can use autocomplete." msgstr "Használhat automatikus kiegészítést." #: dashboard/models.py:278 firewall/models.py:290 request/models.py:227 #: vm/models/common.py:85 vm/models/instance.py:130 vm/models/instance.py:211 msgid "operator" msgstr "operátor" #: dashboard/models.py:279 firewall/models.py:105 firewall/models.py:395 #: firewall/models.py:548 firewall/models.py:576 firewall/models.py:646 #: firewall/models.py:1006 firewall/models.py:1040 vm/models/common.py:86 #: vm/models/instance.py:131 vm/models/instance.py:212 msgid "owner" msgstr "tulajdonos" #: dashboard/models.py:285 msgid "Unique identifier of the group at the organization." msgstr "A csoport egyedi szervezeti azonosítója." #. Translators: [T] as Template #: dashboard/tables.py:53 dashboard/tables.py:310 #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/home.html:131 msgid "Template" msgstr "Sablon" #: dashboard/tables.py:53 msgid "[T]" msgstr "[S]" #. Translators: [VM] as Virtual Machine #: dashboard/tables.py:56 request/templates/request/request-lease.html:17 #: request/templates/request/request-resource.html:20 msgid "Virtual machine" msgstr "Virtuális gép" #: dashboard/tables.py:56 msgid "[VM]" msgstr "[VM]" #: dashboard/tables.py:68 msgid "Overcommit" msgstr "Túlfoglalás" #: dashboard/tables.py:73 request/tables.py:35 #: request/templates/request/detail.html:71 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: dashboard/tables.py:88 msgid "Number of VMs" msgstr "VM-ek száma" #: dashboard/tables.py:94 msgid "Monitor" msgstr "Állapot" #: dashboard/tables.py:101 #: dashboard/templates/dashboard/node-detail/resources.html:12 msgid "Minion online" msgstr "Elérhető minionok" #: dashboard/tables.py:127 msgid "Number of users" msgstr "Felhasználók száma" #: dashboard/tables.py:134 dashboard/templates/dashboard/base.html:21 msgid "Admin" msgstr "Adminisztráció" #: dashboard/tables.py:141 dashboard/tables.py:220 dashboard/tables.py:251 #: dashboard/tables.py:285 dashboard/tables.py:314 network/tables.py:272 msgid "Actions" msgstr "Műveletek" #: dashboard/tables.py:164 dashboard/templates/dashboard/profile.html:37 msgid "Organization ID" msgstr "Címtári azonosító" #: dashboard/tables.py:169 msgid "<abbr data-placement=\"left\" title=\"Superuser status\">SU</abbr>" msgstr "<abbr data-placement=\"left\" title=\"Rendszergazda státusz\">SU</abbr>" #: dashboard/tables.py:190 dashboard/templates/dashboard/_vm-create-2.html:38 #: dashboard/templates/dashboard/node-detail.html:72 #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:211 #: templates/info/help/overview.html:182 #: templates/info/help/overview_toc.html:43 msgid "Resources" msgstr "Erőforrások" #: dashboard/tables.py:196 dashboard/templates/dashboard/vm-list.html:74 #: request/forms.py:93 request/models.py:148 request/tables.py:63 #: vm/models/instance.py:103 msgid "Lease" msgstr "Bérlet" #: dashboard/tables.py:207 dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:85 #: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:133 #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/access.html:2 #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/access.html:37 #: dashboard/templates/dashboard/vm-list.html:70 msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" #: dashboard/tables.py:212 dashboard/tables.py:280 msgid "Created at" msgstr "Létrehozva" #: dashboard/tables.py:216 msgid "Running" msgstr "Fut" #: dashboard/tables.py:263 msgid "No available leases." msgstr "Nincs elérhető bérlési mód." #: dashboard/tables.py:275 msgid "Fingerprint" msgstr "Ujjlenyomat" #: dashboard/tables.py:296 msgid "You haven't added any public keys yet." msgstr "Még nem adott meg publikus kulcsot." #: dashboard/tables.py:306 templates/info/help/overview.html:354 msgid "Access method" msgstr "Elérés módja" #: dashboard/tables.py:327 msgid "" "You don't have any custom connection commands yet. You can specify commands " "to be displayed on VM detail pages instead of the defaults." msgstr "" "Még nincs egyedi csatlakozási parancsa. Az itt megadott parancsok fognak " "megjelenni a VM-részletező oldalon az alapértelmezettek helyett." #: dashboard/tables.py:336 dashboard/templates/dashboard/vm-list.html:58 #: request/tables.py:31 request/tables.py:61 request/tables.py:77 msgid "ID" msgstr "ID" #: dashboard/tables.py:341 dashboard/templates/dashboard/storage/disk.html:18 msgid "Appliance" msgstr "Felhasználás" #: dashboard/tables.py:345 msgid "ready" msgstr "kész" #: dashboard/tables.py:356 msgid "No disk found." msgstr "Nem található lemez." #: dashboard/tables.py:373 msgid "No messages." msgstr "Nincsenek üzenetek." #: dashboard/tasks/local_periodic_tasks.py:60 #, python-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d új értesítés" msgstr[1] "%d új értesítés" #: dashboard/templates/base.html:83 templates/info/legal.html:4 #: templates/info/legal.html.py:9 msgid "Legal notice" msgstr "Impresszum" #: dashboard/templates/base.html:84 templates/info/policy.html:4 #: templates/info/policy.html.py:9 msgid "Policy" msgstr "Szabályzat" #: dashboard/templates/base.html:85 templates/info/help.html:4 #: templates/info/help.html.py:22 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: dashboard/templates/base.html:86 templates/info/support.html:4 #: templates/info/support.html.py:9 msgid "Support" msgstr "Támogatás" #: dashboard/templates/dashboard/_base.html:12 msgid "Confirmation" msgstr "Megerősítés" #: dashboard/templates/dashboard/_client-check.html:4 msgid "" "\n" " To effortlessly connect to all kind of virtual machines you have to install the <strong>CIRCLE Client</strong>.\n" " " msgstr "" "\n" " A virtuális gépekhez való könnyű csatlakozáshoz telepítse a <strong>CIRCLE klienst</strong>.\n" " " #: dashboard/templates/dashboard/_client-check.html:9 msgid "" "\n" " To install the <strong>CIRCLE Client</strong> click on the <strong>Download the Client</strong> button. \n" " The button takes you to the installation detail page, where you can choose your operating system and start \n" " the download or read more detailed information about the <strong>Client</strong>. The program can be installed on Windows XP (and above)\n" " or Debian based Linux operating systems. To successfully install the client you have to have admin (root or elevated) rights.\n" " After the installation complete clicking on the <strong>I have the Client installed</strong> button will launch the appropriate tool\n" " designed for that connection with necessarily predefined configurations. This option will also save your answer and this prompt about\n" " installation will not pop up again.\n" " " msgstr "" "\n" " A <strong>CIRCLE kliens</strong> letöltéséhez kattintson a <strong>Kliens letöltése</strong> gombra. \n" " A gomb a letöltőoldalra visz, ahol kiválaszthatja a megfelelő <strong>kliens</strong> telepítőcsomagot.\n" " A telepítés után kattintson a <strong>Már telepítve van</strong> gombra a megfelelő eszköz indításához. Ezt a választást a rendszer megjegyzi.\n" " " #: dashboard/templates/dashboard/_client-check.html:23 #: dashboard/templates/dashboard/_vm-renew.html:9 #: dashboard/templates/dashboard/confirm/ajax-delete.html:19 #: dashboard/templates/dashboard/confirm/base-delete.html:33 #: dashboard/templates/dashboard/mass-operate.html:33 #: dashboard/templates/dashboard/operate.html:22 #: dashboard/templates/dashboard/store/remove.html:34 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: dashboard/templates/dashboard/_client-check.html:24 msgid "Download the Client" msgstr "Kliens letöltése" #: dashboard/templates/dashboard/_client-check.html:25 msgid "" "I downloaded and installed the client and I want to connect using it. This " "choice will be saved to your compuer" msgstr "" "A kliens letöltésre és telepítésre került. Ez a beállítás mentésre kerül." #: dashboard/templates/dashboard/_client-check.html:26 msgid "I have the Client installed" msgstr "Már telepítve van" #: dashboard/templates/dashboard/_disk-list-element.html:12 #: dashboard/templates/dashboard/_manage_access.html:34 #: dashboard/templates/dashboard/_manage_access.html:56 #: dashboard/templates/dashboard/group-detail.html:89 #: dashboard/templates/dashboard/lease-edit.html:60 #: dashboard/templates/dashboard/lease-edit.html:80 #: dashboard/templates/dashboard/store/_list-box.html:133 #: dashboard/templates/dashboard/store/remove.html:36 #: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:161 #: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:162 #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/network.html:86 #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/network.html:87 #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/network.html:121 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: dashboard/templates/dashboard/_disk-list-element.html:21 msgid "Resize" msgstr "Átméretezés" #: dashboard/templates/dashboard/_disk-list-element.html:28 #: dashboard/templates/dashboard/store/remove.html:20 msgid "File name" msgstr "Fájlnév" #: dashboard/templates/dashboard/_disk-list-element.html:29 msgid "Bus" msgstr "Busz" #: dashboard/templates/dashboard/_display-name.html:14 msgid "username" msgstr "felhasználónév" #: dashboard/templates/dashboard/_manage_access.html:7 #: dashboard/templates/dashboard/group-detail.html:89 #: dashboard/templates/dashboard/lease-edit.html:35 msgid "Who" msgstr "Ki" #: dashboard/templates/dashboard/_manage_access.html:8 #: dashboard/templates/dashboard/lease-edit.html:36 msgid "What" msgstr "Mi" #: dashboard/templates/dashboard/_notifications-timeline.html:21 msgid "You have no notifications." msgstr "Nincs értesítése." #: dashboard/templates/dashboard/_resources-sliders.html:7 msgid "CPU priority" msgstr "CPU prioritás" #: dashboard/templates/dashboard/_resources-sliders.html:11 #: dashboard/templates/dashboard/_resources-sliders.html:30 #: dashboard/templates/dashboard/_resources-sliders.html:50 msgid "Enable JS for fancy sliders" msgstr "A grafikus megjelenítéshez JS szükséges" #: dashboard/templates/dashboard/_resources-sliders.html:19 msgid "The priority of the CPU" msgstr "A CPU prioritása" #: dashboard/templates/dashboard/_resources-sliders.html:26 msgid "CPU count" msgstr "CPU-k száma" #: dashboard/templates/dashboard/_resources-sliders.html:38 msgid "Number of CPU cores" msgstr "CPU-magok száma" #: dashboard/templates/dashboard/_resources-sliders.html:46 msgid "RAM amount" msgstr "RAM mennyiség" #: dashboard/templates/dashboard/_resources-sliders.html:61 msgid "RAM size in mebibytes" msgstr "RAM-méret mebibyte-okban." #: dashboard/templates/dashboard/_template-choose.html:5 msgid "Customize an existing template or create a brand new one from scratch." msgstr "" "Szabjon testre egy meglévő sablont, vagy készítsen egyet az alapoktól." #: dashboard/templates/dashboard/_template-choose.html:7 msgid "Customize an existing template." msgstr "Létrehozhat példánysablont." #: dashboard/templates/dashboard/_template-choose.html:26 msgid "Create a new base VM without disk" msgstr "Új alap-VM létrehozása lemez nélkül" #: dashboard/templates/dashboard/_template-choose.html:29 msgid "Next" msgstr "Tovább" #: dashboard/templates/dashboard/_template-create.html:15 #: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:40 msgid "Resource configuration" msgstr "Erőforrásbeállítások" #: dashboard/templates/dashboard/_template-create.html:21 #: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:46 msgid "Virtual machine settings" msgstr "Virtuális gépek beállításai" #: dashboard/templates/dashboard/_template-create.html:31 #: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:57 msgid "External resources" msgstr "Külső erőforrások" #: dashboard/templates/dashboard/_template-create.html:37 msgid "" "You haven't created any leases yet, but you need one to create a template." msgstr "" "Még nem hozott létre bérlési módot, de ez sablon létrehozásához szükséges." #: dashboard/templates/dashboard/_template-create.html:38 msgid "Create a new lease now." msgstr "Hozzon létre egy bérlési módot." #: dashboard/templates/dashboard/_template-create.html:44 msgid "Create new template" msgstr "Sablon létrehozása" #: dashboard/templates/dashboard/_vm-create-1.html:20 #: dashboard/templates/dashboard/node-list/column-monitor.html:5 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: dashboard/templates/dashboard/_vm-create-1.html:29 #: dashboard/templates/dashboard/node-list/column-monitor.html:23 #: dashboard/templates/dashboard/vm-list.html:78 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: dashboard/templates/dashboard/_vm-create-1.html:39 #: dashboard/templates/dashboard/_vm-create-2.html:49 #: dashboard/templates/dashboard/storage/detail.html:70 #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/resources.html:53 msgid "Disks" msgstr "Lemezek" #: dashboard/templates/dashboard/_vm-create-1.html:46 #: dashboard/templates/dashboard/_vm-create-2.html:65 #: dashboard/templates/dashboard/base.html:46 #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:225 #: dashboard/views/graph.py:198 dashboard/views/graph.py:221 #: network/forms.py:147 network/templates/network/base.html:7 #: templates/info/help/overview.html:253 #: templates/info/help/overview_toc.html:50 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: dashboard/templates/dashboard/_vm-create-1.html:52 #: network/templates/network/index.html:46 request/tables.py:43 msgid "Type" msgstr "Típus" #: dashboard/templates/dashboard/_vm-create-1.html:68 msgid "Customize" msgstr "Testreszabás" #: dashboard/templates/dashboard/_vm-create-1.html:74 #: dashboard/templates/dashboard/_vm-create-2.html:18 #: dashboard/templates/dashboard/template-list/column-template-actions.html:3 msgid "Start" msgstr "Indítás" #: dashboard/templates/dashboard/_vm-create-1.html:83 msgid "" "You can't start new virtual machines because no templates are shared with " "you." msgstr "" "Még nem tud virtuális gépet indítani, mivel egy sablonhoz sincs hozzáférése." #: dashboard/templates/dashboard/_vm-create-1.html:85 msgid "" "You can't start new virtual machines because no templates are shared with " "you however you can request them via the form below." msgstr "" "Még nem tud virtuális gépet indítani, mivel egy sablonhoz sincs hozzáférése " "azonban a lenti űrlap segítségével igényelhet." #: dashboard/templates/dashboard/_vm-create-1.html:96 #, python-format msgid "" "\n" " Need other templates? Submit a new <a href=\"%(url)s\">request</a>.\n" " " msgstr "" "\n" "Másfajta sablonra van szüksége? <a href=\"%(url)s\">Igényeljen</a>." #: dashboard/templates/dashboard/_vm-create-2.html:30 msgid "Amount" msgstr "Mennyiség" #: dashboard/templates/dashboard/_vm-create-2.html:56 #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/resources.html:58 msgid "No disks are added." msgstr "Egy lemez sincs hozzáadva." #: dashboard/templates/dashboard/_vm-create-2.html:73 msgid "Not added to any network." msgstr "Egy hálózathoz sincs hozzáadva." #: dashboard/templates/dashboard/_vm-mass-migrate.html:13 msgid "Reschedule" msgstr "Újraütemezés" #: dashboard/templates/dashboard/_vm-mass-migrate.html:17 msgid "This option will reschedule each virtual machine to the optimal node." msgstr "" "Ez a lehetőség minden virtuális gépet az optimális csomópontra migrál." #: dashboard/templates/dashboard/_vm-mass-migrate.html:29 #: dashboard/templates/dashboard/_vm-migrate.html:55 msgid "CPU load" msgstr "CPU-terhelés" #: dashboard/templates/dashboard/_vm-mass-migrate.html:30 #: dashboard/templates/dashboard/_vm-migrate.html:57 msgid "RAM usage" msgstr "RAM-használat" #: dashboard/templates/dashboard/_vm-migrate.html:8 #, python-format msgid "" "\n" "Choose a compute node to migrate %(obj)s to.\n" msgstr "" "\n" "Válasszon csomópontot %(obj)s migrálásához.\n" #: dashboard/templates/dashboard/_vm-migrate.html:24 msgid "current" msgstr "jelenlegi" #: dashboard/templates/dashboard/_vm-migrate.html:25 msgid "recommended" msgstr "javasolt" #: dashboard/templates/dashboard/_vm-migrate.html:29 msgid "missing traits" msgstr "hiányzó jellemzők" #: dashboard/templates/dashboard/_vm-migrate.html:38 msgid "Node traits" msgstr "Csomópontjellemzők" #: dashboard/templates/dashboard/_vm-migrate.html:46 #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/resources.html:75 msgid "Required traits" msgstr "Elvárt jellemzők" #: dashboard/templates/dashboard/_vm-renew.html:15 msgid "Request longer lease" msgstr "Hosszabb bérlet igénylése" #: dashboard/templates/dashboard/_vm-save.html:7 msgid "" "\n" "Choose a name for the new template.\n" msgstr "" "\n" "Válasszon nevet az új sablonnak.\n" #: dashboard/templates/dashboard/_vm-save.html:16 msgid "Name of template" msgstr "Sablon neve" #: dashboard/templates/dashboard/base.html:27 msgid "Translations" msgstr "Fordítások" #: dashboard/templates/dashboard/base.html:34 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #: dashboard/templates/dashboard/base.html:40 #: dashboard/templates/dashboard/storage/detail.html:7 #: dashboard/templates/dashboard/storage/disk.html:7 msgid "Storage" msgstr "Tárhely" #: dashboard/templates/dashboard/base.html:52 #: request/templates/request/list.html:6 #: request/templates/request/list.html:17 msgid "Requests" msgstr "Igénylések" #: dashboard/templates/dashboard/base.html:64 msgid "Log out" msgstr "Kijelentkezés" #: dashboard/templates/dashboard/base.html:69 #: dashboard/templates/dashboard/base.html:79 #: dashboard/templates/dashboard/notifications.html:4 #: dashboard/templates/dashboard/notifications.html:24 msgid "Notifications" msgstr "Értesítések" #: dashboard/templates/dashboard/base.html:87 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés..." #: dashboard/templates/dashboard/base.html:98 msgid "Log in " msgstr "Bejelentkezés" #: dashboard/templates/dashboard/confirm/ajax-delete.html:7 #, python-format msgid "" "\n" " Do you really want to remove <strong>%(member)s</strong> from %(group)s?\n" " " msgstr "" "\n" "Biztosan eltávolítja a(z) <strong>%(member)s</strong> tagot a következőből: %(group)s?\n" " " #: dashboard/templates/dashboard/confirm/ajax-delete.html:11 #, python-format msgid "" "\n" " Are you sure you want to delete <strong>%(object)s</strong>?\n" " " msgstr "" "\n" " Biztosan törli a következőt: <strong>%(object)s</strong>?\n" " " #: dashboard/templates/dashboard/confirm/ajax-delete.html:23 #: dashboard/templates/dashboard/connect-command-list/column-command-actions.html:5 #: dashboard/templates/dashboard/group-detail.html:15 #: dashboard/templates/dashboard/message-edit.html:20 #: dashboard/templates/dashboard/node-detail.html:16 #: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:76 #: dashboard/templates/dashboard/template-list/column-lease-actions.html:5 #: dashboard/templates/dashboard/template-list/column-template-actions.html:9 #: dashboard/templates/dashboard/userkey-list/column-userkey-actions.html:5 #: request/templates/request/lease-type-form.html:21 #: request/templates/request/template-type-form.html:21 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: dashboard/templates/dashboard/confirm/base-delete.html:12 msgid "Delete confirmation" msgstr "Törlés megerősítése" #: dashboard/templates/dashboard/confirm/base-delete.html:21 #, python-format msgid "" "\n" " Do you really want to remove <strong>%(member)s</strong> from %(group)s?\n" " " msgstr "" "\n" "Biztosan eltávolítja a(z) <strong>%(member)s</strong> tagot a következőből: <strong>%(group)s</strong>?\n" " " #: dashboard/templates/dashboard/confirm/base-delete.html:25 #, python-format msgid "" "\n" " Are you sure you want to delete <strong>%(object)s</strong>?\n" " " msgstr "" "\n" "Biztosan törli a következőt: <strong>%(object)s</strong>?\n" " " #: dashboard/templates/dashboard/confirm/base-delete.html:37 #: dashboard/templates/dashboard/confirm/transfer-instance-ownership.html:23 #: dashboard/templates/dashboard/confirm/transfer-template-ownership.html:23 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: dashboard/templates/dashboard/confirm/transfer-instance-ownership.html:9 #: dashboard/templates/dashboard/confirm/transfer-template-ownership.html:9 msgid "Ownership transfer" msgstr "Átruházás" #: dashboard/templates/dashboard/confirm/transfer-instance-ownership.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " <strong>%(owner)s</strong> offered to take the ownership of\n" " virtual machine <strong>%(name)s (%(id)s)</strong>.\n" " Do you accept the responsility of being the host's owner?\n" " " msgstr "" "\n" "<strong>%(owner)s</strong> kezdeményezte a(z) <strong>%(name)s (%(id)s)</strong> virtuális gép átruházását.\n" "Elfogadja a gép birtoklásával járó felelősséget?" #: dashboard/templates/dashboard/confirm/transfer-instance-ownership.html:21 #: dashboard/templates/dashboard/confirm/transfer-template-ownership.html:21 msgid "No" msgstr "Nem" #: dashboard/templates/dashboard/confirm/transfer-template-ownership.html:13 #, python-format msgid "" "\n" " <strong>%(owner)s</strong> offered to take the ownership of\n" " template <strong>%(name)s (%(id)s)</strong>.\n" " Do you accept the responsility of being the template's owner?\n" " " msgstr "" "\n" "<strong>%(owner)s</strong> kezdeményezte a(z) <strong>%(name)s (%(id)s)</strong> sablon átruházását.\n" "Elfogadja a sablon birtoklásával járó felelősséget?" #: dashboard/templates/dashboard/connect-command-create.html:5 msgid "Create command template" msgstr "Parancssablon létrehozása" #: dashboard/templates/dashboard/connect-command-create.html:13 #: dashboard/templates/dashboard/connect-command-edit.html:13 #: dashboard/templates/dashboard/lease-create.html:13 #: dashboard/templates/dashboard/lease-edit.html:12 #: dashboard/templates/dashboard/message-create.html:14 #: dashboard/templates/dashboard/message-edit.html:16 #: dashboard/templates/dashboard/profile.html:24 #: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:16 #: dashboard/templates/dashboard/userkey-create.html:13 #: dashboard/templates/dashboard/userkey-edit.html:14 network/forms.py:65 #: network/forms.py:89 network/forms.py:104 network/forms.py:127 #: network/forms.py:168 network/forms.py:196 network/forms.py:237 #: network/forms.py:262 network/forms.py:314 network/forms.py:343 #: request/templates/request/detail.html:17 #: request/templates/request/lease-type-form.html:25 #: request/templates/request/template-type-form.html:25 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: dashboard/templates/dashboard/connect-command-create.html:14 msgid "Create new command template" msgstr "Parancssablon létrehozása" #: dashboard/templates/dashboard/connect-command-create.html:23 #: dashboard/templates/dashboard/connect-command-edit.html:23 msgid "Examples" msgstr "Példák" #: dashboard/templates/dashboard/connect-command-edit.html:5 #: dashboard/templates/dashboard/connect-command-edit.html:14 msgid "Edit command template" msgstr "Parancssablon szerkesztése" #: dashboard/templates/dashboard/connect-command-list/column-command-actions.html:2 #: dashboard/templates/dashboard/template-list/column-lease-actions.html:2 #: dashboard/templates/dashboard/template-list/column-template-actions.html:6 #: dashboard/templates/dashboard/userkey-list/column-userkey-actions.html:2 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: dashboard/templates/dashboard/group-create.html:5 msgid "" "User groups allow sharing templates or other resources with multiple users " "at once." msgstr "" "A felhasználói csoportok lehetővé teszik sablonok és más erőforrások " "együttes megosztását több felhasználóval." #: dashboard/templates/dashboard/group-detail.html:6 msgid "group" msgstr "csoport" #: dashboard/templates/dashboard/group-detail.html:12 #: dashboard/templates/dashboard/group-detail.html:27 #: dashboard/templates/dashboard/group-list/column-name.html:7 #: dashboard/templates/dashboard/node-detail.html:15 #: dashboard/templates/dashboard/node-detail.html:24 #: dashboard/templates/dashboard/node-list/column-name.html:7 #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:65 #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/home.html:25 #: dashboard/templates/dashboard/vm-list/column-name.html:7 msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: dashboard/templates/dashboard/group-detail.html:49 msgid "Available objects for this group" msgstr "Csoport számára elérhető objektumok" #: dashboard/templates/dashboard/group-detail.html:79 msgid "User list" msgstr "Felhasználók" #: dashboard/templates/dashboard/group-detail.html:82 msgid "Create user" msgstr "Új felhasználó" #: dashboard/templates/dashboard/group-detail.html:101 #: dashboard/templates/dashboard/group-detail.html:115 #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/network.html:29 msgid "remove" msgstr "eltávolítás" #: dashboard/templates/dashboard/group-detail.html:128 msgid "Add multiple users at once (one identifier per line)." msgstr "Több felhasználó hozzáadása (egy azonosító soronként)." #: dashboard/templates/dashboard/group-detail.html:134 msgid "Access permissions" msgstr "Hozzáférési jogosultságok" #: dashboard/templates/dashboard/group-detail.html:144 msgid "Group permissions" msgstr "Csoportjogosultságok" #: dashboard/templates/dashboard/group-list.html:6 msgid "Group list" msgstr "Csoportok" #: dashboard/templates/dashboard/group-list/column-details.html:2 msgid "Members" msgstr "Tagok" #: dashboard/templates/dashboard/groupprofile_form.html:10 msgid "Update group" msgstr "Csoport frissítése" #: dashboard/templates/dashboard/index-groups.html:5 msgid "List of groups that you have access to." msgstr "Azon csoportok, amelyekhez hozzáférése van." #: dashboard/templates/dashboard/index-groups.html:34 #: dashboard/templates/dashboard/index-users.html:39 #, python-format msgid "" "\n" " <strong>%(more)s</strong> more\n" " " msgid_plural "" "\n" " <strong>%(more)s</strong> more\n" " " msgstr[0] "" "\n" " még <strong>%(more)s</strong>\n" " " msgstr[1] "" "\n" " még <strong>%(more)s</strong>\n" " " #: dashboard/templates/dashboard/index-groups.html:40 #: dashboard/templates/dashboard/index-nodes.html:55 #: dashboard/templates/dashboard/index-users.html:45 #: dashboard/templates/dashboard/index-vm.html:81 #: network/templates/network/dashboard.html:9 #: network/templates/network/dashboard.html:24 #: network/templates/network/dashboard.html:39 #: network/templates/network/dashboard.html:54 #: network/templates/network/dashboard.html:69 #: network/templates/network/dashboard.html:84 #: network/templates/network/dashboard.html:99 #: network/templates/network/dashboard.html:114 #: network/templates/network/dashboard.html:129 msgid "list" msgstr "felsorolás" #: dashboard/templates/dashboard/index-nodes.html:11 msgid "" "List of compute nodes, also called worker nodes or hypervisors, which run " "the virtual machines." msgstr "" "A virtuális gépeket futtató számítási csomópontok (más néven worker node-ok," " hypervisorok) listája." #: dashboard/templates/dashboard/index-nodes.html:16 #: dashboard/templates/dashboard/node-list.html:6 msgid "Nodes" msgstr "Csomópontok" #: dashboard/templates/dashboard/index-nodes.html:42 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: dashboard/templates/dashboard/index-nodes.html:53 #, python-format msgid "<strong>%(count)s</strong> more" msgstr "még <strong>%(count)s</strong>" #: dashboard/templates/dashboard/index-nodes.html:75 #, python-format msgid "" "\n" " <span class=\"big\">\n" " <span class=\"big-tag\">%(running)s</span> running\n" " </span> +\n" " <span class=\"big-tag\">%(missing)s</span> missing +\n" " <br>\n" " <span class=\"big-tag\">%(disabled)s</span> disabled +\n" " <span class=\"big-tag\">%(offline)s</span> offline\n" " " msgstr "" "\n" "<span class=\"big\">\n" "<span class=\"big-tag\">%(running)s</span> fut\n" "</span> +\n" "<span class=\"big-tag\">%(missing)s</span> eltűnt +\n" "<br>\n" "<span class=\"big-tag\">%(disabled)s</span> tiltva +\n" "<span class=\"big-tag\">%(offline)s</span> nem elérhető" #: dashboard/templates/dashboard/index-templates.html:4 msgid "" "List of VM templates that are available for you. You can create new ones " "from scratch or customize existing ones (preferred)." msgstr "" "Az Ön számára elérhető VM-sablonok. Létrehozhat egy újat az alapokból, vagy " "személyre szabhat egy meglévőt (ajánlott)." #: dashboard/templates/dashboard/index-templates.html:7 #: dashboard/templates/dashboard/template-list.html:6 #: dashboard/templates/dashboard/template-list.html:17 request/models.py:162 #: request/tables.py:81 templates/info/help/overview.html:307 #: templates/info/help/overview_toc.html:65 msgid "Templates" msgstr "Sablonok" #: dashboard/templates/dashboard/index-templates.html:20 msgid "Start VM instance" msgstr "VM-példány indítása" #: dashboard/templates/dashboard/index-templates.html:29 msgid "" "You don't have any templates, however you can still start virtual machines " "and even save them as new templates!" msgstr "" "Még nincs saját sablonja, de ettől függetlenül indíthat virtuális gépeket, " "amelyeket el is menthet sablonként." #: dashboard/templates/dashboard/index-templates.html:49 msgid "show all" msgstr "összes" #: dashboard/templates/dashboard/index-users.html:5 msgid "List of CIRCLE users." msgstr "Felhasználók listája" #: dashboard/templates/dashboard/index-users.html:7 #: dashboard/templates/dashboard/user-list.html:6 #: dashboard/templates/dashboard/user-list.html:17 msgid "Users" msgstr "Felhasználók" #: dashboard/templates/dashboard/index-vm.html:8 msgid "summary view" msgstr "összefoglaló nézet" #: dashboard/templates/dashboard/index-vm.html:11 msgid "list view" msgstr "listanézet" #: dashboard/templates/dashboard/index-vm.html:13 msgid "" "List of your current virtual machines. Favourited ones are ahead of others." msgstr "A meglévő virtuális gépei. A megjelöltek megelőzik a többit." #: dashboard/templates/dashboard/index-vm.html:18 msgid "VMs" msgstr "VM-ek" #: dashboard/templates/dashboard/index-vm.html:22 #: dashboard/templates/dashboard/vm-list.html:5 #: dashboard/templates/dashboard/vm-list.html:17 msgid "Virtual machines" msgstr "Virtuális gépek" #: dashboard/templates/dashboard/index-vm.html:41 #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:77 msgid "Unfavourite" msgstr "Kedvencnek jelölés törlése" #: dashboard/templates/dashboard/index-vm.html:43 #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:79 msgid "Mark as favorite" msgstr "Kedvencnek jelölés" #: dashboard/templates/dashboard/index-vm.html:50 #: dashboard/templates/dashboard/vm-list.html:137 msgid "You have no virtual machines." msgstr "Még nincs virtuális gépe." #: dashboard/templates/dashboard/index-vm.html:53 msgid "Use the <strong>new</strong> button to start a new VM" msgstr "Kattintson az <strong>új</strong> gombra virtuális gép indításához." #: dashboard/templates/dashboard/index-vm.html:75 #, python-format msgid "" "\n" " <strong>%(counter)s</strong> more\n" " " msgid_plural "" "\n" " <strong>%(counter)s</strong> more\n" " " msgstr[0] "" "\n" " még <strong>%(counter)s</strong>\n" " " msgstr[1] "" "\n" " még <strong>%(counter)s</strong>\n" " " #: dashboard/templates/dashboard/index-vm.html:93 #, python-format msgid "<span class=\"big-tag\">%(count)s</span> running" msgstr "<span class=\"big-tag\">%(count)s</span> fut" #: dashboard/templates/dashboard/index-vm.html:108 #, python-format msgid "" "\n" " <strong>%(counter)s</strong> machine total\n" " " msgid_plural "" "\n" " <strong>%(counter)s</strong> machines total\n" " " msgstr[0] "" "\n" " összesen <strong>%(counter)s</strong> gép\n" " " msgstr[1] "" "\n" " összesen <strong>%(counter)s</strong> gép\n" " " #: dashboard/templates/dashboard/index-vm.html:115 #, python-format msgid "%(count)s stopped" msgstr "%(count)s leállítva" #: dashboard/templates/dashboard/index.html:5 #: network/templates/network/index.html:6 msgid "Index" msgstr "Kezdőoldal" #: dashboard/templates/dashboard/index.html:11 #, python-format msgid "%(name)s virtual machines" msgstr "%(name)s virtuális gépek" #: dashboard/templates/dashboard/index.html:24 msgid "You have no permission to start or manage virtual machines." msgstr "Nincs jogosultsága virtuális gépek indítására vagy kezelésére." #: dashboard/templates/dashboard/instanceactivity_detail.html:25 #: dashboard/templates/dashboard/node-detail.html:86 #: dashboard/templates/dashboard/node-detail/activity.html:3 #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:231 #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/activity.html:3 #: templates/info/help/overview.html:275 #: templates/info/help/overview_toc.html:55 msgid "Activity" msgstr "Tevékenységek" #: dashboard/templates/dashboard/instanceactivity_detail.html:31 #: vm/models/activity.py:70 vm/models/instance.py:272 vm/models/network.py:70 msgid "instance" msgstr "példány" #: dashboard/templates/dashboard/instanceactivity_detail.html:34 msgid "time" msgstr "idő" #: dashboard/templates/dashboard/instanceactivity_detail.html:40 #: firewall/models.py:1036 network/tables.py:181 msgid "type" msgstr "típus" #: dashboard/templates/dashboard/instanceactivity_detail.html:43 #, python-format msgid "" "\n" " subactivity of <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a>\n" " " msgstr "" "\n" " <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a> résztevékenysége\n" " " #: dashboard/templates/dashboard/instanceactivity_detail.html:46 msgid "top level activity" msgstr "felső szintű tevékenység" #: dashboard/templates/dashboard/instanceactivity_detail.html:49 msgid "task uuid" msgstr "feladat uuid" #: dashboard/templates/dashboard/instanceactivity_detail.html:52 msgid "status" msgstr "állapot" #: dashboard/templates/dashboard/instanceactivity_detail.html:59 msgid "resultant state" msgstr "új állapot" #: dashboard/templates/dashboard/instanceactivity_detail.html:62 msgid "subactivities" msgstr "altevékenységek" #: dashboard/templates/dashboard/instanceactivity_detail.html:74 #: dashboard/templates/dashboard/node-detail/_activity-timeline.html:33 #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/_activity-timeline.html:51 msgid "failed" msgstr "meghiúsult" #: dashboard/templates/dashboard/instanceactivity_detail.html:78 #: dashboard/views/storage.py:59 msgid "none" msgstr "nincs" #: dashboard/templates/dashboard/lease-create.html:5 #: dashboard/templates/dashboard/lease-create.html:14 msgid "Create lease" msgstr "Bérlési mód létrehozása" #: dashboard/templates/dashboard/lease-edit.html:5 #: dashboard/templates/dashboard/lease-edit.html:13 msgid "Edit lease" msgstr "Bérlési mód szerkesztése" #: dashboard/templates/dashboard/lease-edit.html:27 #: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:105 #: network/templates/network/vlan-edit.html:33 msgid "Manage access" msgstr "Jogosultságok kezelése" #: dashboard/templates/dashboard/mass-operate.html:6 #, python-format msgid "" "\n" "Do you want to perform the <strong>%(op)s</strong> operation on the following instance?\n" msgid_plural "" "\n" "Do you want to perform the <strong>%(op)s</strong> operation on the following %(count)s instances?\n" msgstr[0] "" "\n" "Biztosan végrehajtja a(z) <strong>%(op)s</strong> műveletet a következő példányon?\n" msgstr[1] "" "\n" "Biztosan végrehajtja a(z) <strong>%(op)s</strong> műveletet a következő %(count)s példányon?\n" #: dashboard/templates/dashboard/message-create.html:5 #: dashboard/templates/dashboard/message-edit.html:5 #: dashboard/templates/dashboard/message-list.html:6 #: dashboard/templates/dashboard/message-list.html:17 msgid "Broadcast Messages" msgstr "Üzenetek" #: dashboard/templates/dashboard/message-create.html:18 msgid "New message" msgstr "Új üzenet" #: dashboard/templates/dashboard/message-edit.html:25 msgid "Edit message" msgstr "Üzenet szerkesztése" #: dashboard/templates/dashboard/message-edit.html:41 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: dashboard/templates/dashboard/message-list.html:15 msgid "new message" msgstr "új üzenet" #: dashboard/templates/dashboard/node-add-trait.html:19 msgid "Add Trait" msgstr "Jellemző hozzáadása" #: dashboard/templates/dashboard/node-detail.html:44 #: dashboard/templates/dashboard/node-detail/resources.html:10 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: dashboard/templates/dashboard/node-detail.html:46 msgid "Schedule enabled" msgstr "Ütemezés engedélyezve" #: dashboard/templates/dashboard/node-detail.html:48 msgid "Schedule disabled" msgstr "Ütemezés tiltva" #: dashboard/templates/dashboard/node-detail.html:51 msgid "Disabled" msgstr "Tiltás" #: dashboard/templates/dashboard/node-detail.html:54 msgid "Online" msgstr "Elérhető" #: dashboard/templates/dashboard/node-detail.html:56 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: dashboard/templates/dashboard/node-detail.html:66 #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:206 #: templates/info/help/overview.html:143 #: templates/info/help/overview_toc.html:36 msgid "Home" msgstr "Kezdőoldal" #: dashboard/templates/dashboard/node-detail.html:79 #: templates/info/help/overview.html:72 #: templates/info/help/overview_toc.html:19 msgid "Virtual Machines" msgstr "Virtuális gépek" #: dashboard/templates/dashboard/node-detail/_activity-timeline.html:47 #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/_activity-timeline.html:65 msgid "Show less activities" msgstr "Kevesebb tevékenység megjelenítése" #: dashboard/templates/dashboard/node-detail/_activity-timeline.html:49 #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/_activity-timeline.html:67 msgid "Show all activities" msgstr "Összes tevékenység megjelenítése" #: dashboard/templates/dashboard/node-detail/home.html:4 msgid "Traits the node provides" msgstr "A csomópont által biztosított jellemzők" #: dashboard/templates/dashboard/node-detail/home.html:15 msgid "No trait added!" msgstr "Nincs jellemző." #: dashboard/templates/dashboard/node-detail/resources.html:5 msgid "Node name" msgstr "Csomópont neve" #: dashboard/templates/dashboard/node-detail/resources.html:6 msgid "CPU cores" msgstr "CPU-magok" #: dashboard/templates/dashboard/node-detail/resources.html:7 #: request/models.py:175 vm/models/common.py:43 msgid "RAM size" msgstr "RAM-méret" #: dashboard/templates/dashboard/node-detail/resources.html:8 #: templates/info/help/overview.html:350 msgid "Architecture" msgstr "Architektúra" #: dashboard/templates/dashboard/node-detail/resources.html:9 msgid "Host IP" msgstr "Gép IP címe" #: dashboard/templates/dashboard/node-detail/resources.html:11 msgid "Host online" msgstr "Gép elérhető" #: dashboard/templates/dashboard/node-detail/resources.html:13 #: request/templates/request/detail.html:79 msgid "Priority" msgstr "Prioritás" #: dashboard/templates/dashboard/node-detail/resources.html:14 msgid "Driver Version:" msgstr "Driver verziója:" #: dashboard/templates/dashboard/node-detail/resources.html:20 msgid "with uncommitted changes!" msgstr "beküldetlen változásokkal!" #: dashboard/templates/dashboard/node-detail/resources.html:24 msgid "Host owner" msgstr "Gép tulajdonosa" #: dashboard/templates/dashboard/node-detail/resources.html:29 msgid "Host name" msgstr "Gépnév" #: dashboard/templates/dashboard/node-detail/resources.html:35 msgid "Edit host" msgstr "Gép szerkesztése" #: dashboard/templates/dashboard/node-list.html:14 msgid "Compute nodes" msgstr "Számítási csomópontok" #: dashboard/templates/dashboard/node-list.html:34 msgid "Graphs" msgstr "Grafikonok" #: dashboard/templates/dashboard/notifications/email.txt:2 #, python-format msgid "Dear %(u)s," msgstr "Kedves %(u)s!" #: dashboard/templates/dashboard/notifications/email.txt:5 #, python-format msgid "You have a new notification:" msgid_plural "You have %(n)s new notifications:" msgstr[0] "Egy új értesítése van:" msgstr[1] "%(n)s új értesítése van:" #: dashboard/templates/dashboard/notifications/email.txt:8 msgid "You can renew it without logging in:" msgstr "Bejelentkezés nélkül megújíthatja:" #: dashboard/templates/dashboard/notifications/email.txt:12 #, python-format msgid "See it in detail on <%(url)s>." msgid_plural " See them in detail on <%(url)s>." msgstr[0] "Részletek: <%(url)s>." msgstr[1] "Részletek: <%(url)s>." #: dashboard/templates/dashboard/notifications/email.txt:17 msgid "You can change your subscription without logging in:" msgstr "Bejelentkezés nélkül módosíthatja feliratkozásait:" #: dashboard/templates/dashboard/operate.html:6 #, python-format msgid "" "\n" "Do you want to perform the following operation on\n" "<a data-dismiss=\"modal\" href=\"%(url)s\">%(obj)s</a>: <strong>%(op)s</strong>?\n" msgstr "" "\n" "Biztosan végrehajtja a(z) <strong>%(op)s</strong> műveletet\n" "a következőn: <a data-dismiss=\"modal\" href=\"%(url)s\">%(obj)s</a>?\n" #: dashboard/templates/dashboard/profile.html:7 #: dashboard/templates/dashboard/profile_form.html:6 #: templates/info/help/overview.html:486 #: templates/info/help/overview_toc.html:87 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: dashboard/templates/dashboard/profile.html:18 msgid "Log in as this user. Recommended to open in an incognito window." msgstr "" "Bejelentkezés a felhasználó nevében. Ajánlott inkognitóablakban megnyitni." #: dashboard/templates/dashboard/profile.html:20 msgid "Login as this user" msgstr "Bejelentkezés a felhasználó nevében" #: dashboard/templates/dashboard/profile.html:38 msgid "First name" msgstr "Keresztnév" #: dashboard/templates/dashboard/profile.html:39 msgid "Last name" msgstr "Vezetéknév" #: dashboard/templates/dashboard/profile.html:45 msgid "Last login" msgstr "Utolsó belépés" #: dashboard/templates/dashboard/profile.html:48 msgid "Use email address as Gravatar profile image" msgstr "E-mail cím használata a Gravatar profilkép betöltésére" #: dashboard/templates/dashboard/profile.html:51 msgid "What's Gravatar?" msgstr "Mi az a Gravatar?" #: dashboard/templates/dashboard/profile.html:53 msgid "Change my preferences" msgstr "Személyes beállítások" #: dashboard/templates/dashboard/profile.html:67 msgid "This user is not in any group." msgstr "A felhasználó nem tagja csoportnak." #: dashboard/templates/dashboard/profile.html:76 msgid "Virtual machines owned by the user" msgstr "A felhasználó virtuális gépei" #: dashboard/templates/dashboard/profile.html:88 msgid "This user have no virtual machines." msgstr "A felhasználónak nincs virtuális gépe." #: dashboard/templates/dashboard/profile.html:97 msgid "Virtual machines with access" msgstr "Elérhető virtuális gépek" #: dashboard/templates/dashboard/profile.html:109 msgid "This user have no access to any virtual machine." msgstr "A felhasználónak egy géphez sincs hozzáférése." #: dashboard/templates/dashboard/profile.html:123 msgid "Edit user" msgstr "Felhasználó szerkesztése" #: dashboard/templates/dashboard/profile_form.html:16 #: dashboard/templates/dashboard/profile_form.html:42 msgid "Go to my profile" msgstr "Ugrás a profilra" #: dashboard/templates/dashboard/profile_form.html:17 msgid "My profile" msgstr "Saját profil" #: dashboard/templates/dashboard/profile_form.html:23 msgid "Password change" msgstr "Jelszóváltoztatás" #: dashboard/templates/dashboard/profile_form.html:29 msgid "My preferences" msgstr "Személyes beállítások" #: dashboard/templates/dashboard/profile_form.html:35 msgid "Current avatar" msgstr "Jelenlegi avatar" #: dashboard/templates/dashboard/profile_form.html:58 msgid "add SSH key" msgstr "SSH kulcs hozzáadása" #: dashboard/templates/dashboard/profile_form.html:60 msgid "SSH public keys" msgstr "SSH publikus kulcsok" #: dashboard/templates/dashboard/profile_form.html:75 msgid "add command template" msgstr "új parancssablon" #: dashboard/templates/dashboard/profile_form.html:77 msgid "Command templates" msgstr "Parancssablonok" #: dashboard/templates/dashboard/storage/detail.html:15 msgid "Datastore" msgstr "Adattár" #: dashboard/templates/dashboard/storage/detail.html:25 msgid "Statistics" msgstr "Állapot" #: dashboard/templates/dashboard/storage/detail.html:39 msgid "Missing disks" msgstr "Hiányzó lemezek" #: dashboard/templates/dashboard/storage/detail.html:40 msgid "disk objects without images files" msgstr "lemezkép nélküli lemez objektumok" #: dashboard/templates/dashboard/storage/detail.html:47 #: dashboard/templates/dashboard/storage/detail.html:59 msgid "None" msgstr "Nincs" #: dashboard/templates/dashboard/storage/detail.html:51 msgid "Orphan disks" msgstr "Árva lemezek" #: dashboard/templates/dashboard/storage/detail.html:52 msgid "image files without disk object in the database" msgstr "lemez objektum nélküli lemezképek" #: dashboard/templates/dashboard/storage/detail.html:76 #: network/templates/network/record-list.html:21 msgid "Filter by type" msgstr "Típus szerinti szűrés" #: dashboard/templates/dashboard/storage/detail.html:78 #: network/templates/network/host-list.html:26 #: network/templates/network/record-list.html:22 #: network/templates/network/rule-list.html:23 #: request/templates/request/list.html:22 msgid "ALL" msgstr "MIND" #: dashboard/templates/dashboard/store/_list-box.html:9 #: dashboard/templates/dashboard/store/_list-box.html:27 #: dashboard/templates/dashboard/store/upload.html:4 #: dashboard/templates/dashboard/store/upload.html:29 msgid "Upload" msgstr "Feltöltés" #: dashboard/templates/dashboard/store/_list-box.html:20 msgid "Browse..." msgstr "Tallózás..." #: dashboard/templates/dashboard/store/_list-box.html:38 msgid "Remove directory" msgstr "Könyvtár törlése" #: dashboard/templates/dashboard/store/_list-box.html:43 msgid "Download directory" msgstr "Könyvtár letöltése" #: dashboard/templates/dashboard/store/_list-box.html:51 msgid "New directory" msgstr "Új könyvtár" #: dashboard/templates/dashboard/store/_list-box.html:55 msgid "Name " msgstr "Név " #: dashboard/templates/dashboard/store/_list-box.html:73 #: dashboard/templates/dashboard/store/index-files.html:61 msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: dashboard/templates/dashboard/store/_list-box.html:114 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: dashboard/templates/dashboard/store/_list-box.html:120 msgid "Latest modification" msgstr "Legutóbbi változtatás" #: dashboard/templates/dashboard/store/_list-box.html:128 #: dashboard/templates/dashboard/store/index-files.html:32 msgid "Download" msgstr "Letöltés" #: dashboard/templates/dashboard/store/_list-box.html:140 msgid "This folder is empty." msgstr "A mappa üres." #: dashboard/templates/dashboard/store/index-files.html:6 msgid "A list of your most recent files." msgstr "A legújabb fájlok listája." #: dashboard/templates/dashboard/store/index-files.html:12 #, python-format msgid "" "\n" " You are currently using %(used)s, your soft limit is %(soft)s, your hard limit is %(hard)s.\n" " " msgstr "" "\n" " Jelenlegi használat: %(used)s, puha korlát: %(soft)s, kemény korlát: %(hard)s.\n" " " #: dashboard/templates/dashboard/store/index-files.html:17 #: templates/info/help/overview.html:457 #: templates/info/help/overview_toc.html:81 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: dashboard/templates/dashboard/store/index-files.html:36 msgid "Show in directory" msgstr "Megjelenítés könyvtárban" #: dashboard/templates/dashboard/store/index-files.html:53 msgid "Your toplist is empty, upload something." msgstr "Nincs friss fájlja. Töltsön föl valamit most." #: dashboard/templates/dashboard/store/index-files.html:66 msgid "show my files" msgstr "fájlok megjelenítése" #: dashboard/templates/dashboard/store/index-files.html:69 msgid "upload" msgstr "feltöltés" #: dashboard/templates/dashboard/store/list.html:5 msgid "List" msgstr "Felsorolás" #: dashboard/templates/dashboard/store/list.html:5 #: dashboard/templates/dashboard/store/upload.html:4 #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/home.html:149 msgid "Store" msgstr "Tárhely" #: dashboard/templates/dashboard/store/list.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " %(used)s used\n" " " msgstr "" "\n" " %(used)s használatban\n" " " #: dashboard/templates/dashboard/store/list.html:30 msgid "Hard limit" msgstr "Kemény korlát" #: dashboard/templates/dashboard/store/list.html:34 msgid "Soft limit" msgstr "Puha korlát" #: dashboard/templates/dashboard/store/remove.html:11 msgid "Directory removal confirmation" msgstr "Könyvtár törlésének megerősítése" #: dashboard/templates/dashboard/store/remove.html:13 msgid "File removal confirmation" msgstr "Fájl törlésének megerősítése" #: dashboard/templates/dashboard/store/remove.html:19 msgid "File directory" msgstr "Fájl helye" #: dashboard/templates/dashboard/store/remove.html:22 #, python-format msgid "" "\n" " Are you sure you want to remove the file at <strong>%(path)s</strong>?\n" " " msgstr "" "\n" " Biztosan törli a következőt fájlt: <strong>%(path)s </strong>?\n" " " #: dashboard/templates/dashboard/store/remove.html:26 #, python-format msgid "" "\n" " Are you sure you want to remove the directory <strong>%(directory)s</strong>?\n" " " msgstr "" "\n" " Biztosan törli a következő könyvtárat: <strong> %(directory)s</strong>?\n" " " #: dashboard/templates/dashboard/store/upload.html:16 msgid "File upload" msgstr "Fájlfeltöltés" #: dashboard/templates/dashboard/store/upload.html:22 msgid "Currently uploading to" msgstr "Feltöltés helye:" #: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:7 #: dashboard/views/storage.py:58 vm/models/instance.py:156 #: vm/models/instance.py:229 vm/models/network.py:44 msgid "template" msgstr "sablon" #: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:18 msgid "Edit template" msgstr "Sablon szerkesztése" #: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:30 msgid "Parent template" msgstr "Szülősablon" #: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:78 msgid "Delete template" msgstr "Sablon törlése" #: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:89 msgid "You are the current owner of this template." msgstr "Ön a jelenlegi tulajdonosa a sablonnak." #: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:92 #, python-format msgid "" "\n" " The current owner of this template is <a href=\"%(url)s\">%(name)s (%(owner)s)</a>.\n" " " msgstr "" "\n" "A sablon jelenlegi tulajdonosa <a href=\"%(url)s\">%(name)s (%(owner)s)</a>." #: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:98 #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/access.html:15 msgid "Transfer ownership..." msgstr "Tulajdon átruházása..." #: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:116 msgid "Access level rights" msgstr "Hozzáférési jogosultsági szintek" #: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:121 #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/access.html:27 request/tables.py:39 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:123 msgid "" "\n" " User can deploy instances from this template.\n" " " msgstr "" "\n" "A felhasználható indíthat példányokat a sablonból." #: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:127 #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/access.html:31 msgid "Operator" msgstr "Operátor" #: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:129 msgid "" "\n" " Operators are able to deploy and grant/revoke User level access to this template.\n" " " msgstr "" "\n" "Az Operátor adhat/visszavonhat User szintű hozzáférést, valamint példányosíthat a sablonból." #: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:135 msgid "" "\n" " Owners can edit attributes or delete the template.\n" " Owners are able to grant/revoke User, Operator and Owner level access to the template.\n" " The accountable owner (the one who created the template) can not be demoted.\n" " The accountable ownership can be transferred to other User via the \"Transfer onwership\" button.\n" " " msgstr "" "\n" "A Tulajdonos szerkesztheti és törölheti ezt a sablont.\n" "A Tulajdonos adhat/visszavonhat Felhasználó, Operátor és Tulajdonos szintű jogosultságokat.\n" "A sablonért felelős tulajdonos (aki elkészítette a sablont) nem fokozható le. A felelős tulajdonosi cím átruházható másik felhasználó számára, a \"Tulajdon átruházása\" gombbal." #: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:148 msgid "Disk list" msgstr "Lemezek" #: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:153 msgid "No disks are added!" msgstr "Egy lemez sincs hozzáadva!" #: dashboard/templates/dashboard/template-list.html:15 msgid "new template" msgstr "új sablon" #: dashboard/templates/dashboard/template-list.html:53 msgid "new lease" msgstr "bérlési mód létrehozása" #: dashboard/templates/dashboard/template-list.html:56 msgid "Leases" msgstr "Bérlési módok" #: dashboard/templates/dashboard/template-list/column-template-resources.html:5 #, python-format msgid "" "\n" " %(num_cores)s CPU core\n" msgid_plural "" "\n" " %(num_cores)s CPU cores\n" msgstr[0] "" "\n" " %(num_cores)s CPU mag\n" msgstr[1] "" "\n" " %(num_cores)s CPU mag\n" #: dashboard/templates/dashboard/unsubscribe.html:10 msgid "Subscription settings" msgstr "Feliratkozások" #: dashboard/templates/dashboard/user-list.html:15 msgid "new user" msgstr "új felhasználó létrehozása" #: dashboard/templates/dashboard/userkey-create.html:5 #: dashboard/templates/dashboard/userkey-create.html:14 msgid "Create SSH public key" msgstr "SSH publikus kulcs létrehozása" #: dashboard/templates/dashboard/userkey-edit.html:6 #: dashboard/templates/dashboard/userkey-edit.html:15 msgid "Edit SSH public key" msgstr "SSH publikus kulcs módosítása" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:20 msgid "Toggle tutorial panel" msgstr "Kalauz engedélyezése/tiltása" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:25 msgid "Start template tutorial" msgstr "Sablon-kalauz indítása" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:28 msgid "This is the master vm of your new template" msgstr "Ez a mesterpéldány egy új sablonhoz" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:30 msgid "" "Modify the virtual machine to suit your needs <strong>(optional)</strong>" msgstr "Módosítsa a virtuális gépet <strong>(igény szerint)</strong>" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:32 msgid "Change the description" msgstr "Változtassa meg a leírást" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:33 msgid "Change resources (CPU and RAM)" msgstr "Állítsa be az erőforrásokat (CPU és memória)" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:34 msgid "Attach or detach disks" msgstr "Csatoljon vagy válasszon le lemezeket" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:35 msgid "Add or remove network interfaces" msgstr "Adjon hozz vagy törljön hálózati interfészeket" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:38 msgid "Deploy the virtual machine" msgstr "Indítsa el a virtuális gépet" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:39 msgid "Connect to the machine" msgstr "Csatlakozzon a géphez" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:40 msgid "Do all the needed installations/customizations" msgstr "Végezze el a szükséges telepítéseket, testreszabásokat" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:41 msgid "Log off from the machine" msgstr "Jelentkezzen ki a gépből" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:43 msgid "Press the Save as template button" msgstr "Kattintson a Mentés sablonként gombra" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:46 msgid "Delete this virtual machine <strong>(optional)</strong>" msgstr "Törölje a virtális gépet <strong>(ha szükséges)</strong>" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:88 #, python-format msgid "" "\n" " The node <strong>%(name)s</strong> is missing.\n" " " msgstr "" "\n" "A <strong>%(name)s</strong> nevű csomópont hiányzik." #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:92 msgid "" "Currently you cannot execute any operations because the virtual machine's " "node is missing." msgstr "" "Jelenleg nem tud végrehajtani műveleteket, mert a virtuális gép csomópontja " "hiányzik." #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:109 msgid "Connection details" msgstr "Kapcsolat részletei" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:118 msgid "The VM doesn't have any network interface." msgstr "A VM-nek nincs hálózati interfésze." #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:120 msgid "The required port for this protocol is not forwarded." msgstr "A csatlakozáshoz szükséges port nincs továbbítva." #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:125 msgid "Host (IPv6)" msgstr "Gép (IPv6)" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:137 msgid "Show password" msgstr "Jelszó megjelenítése" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:149 msgid "Start the VM to change the password." msgstr "Jelszóváltoztatáshoz el kell indítani a gépet." #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:149 msgid "This machine has no agent installed." msgstr "A gépre nincs ügynök telepítve." #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:151 msgid "Generate new password!" msgstr "Új jelszó generálása" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:159 #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:171 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:164 #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:175 #: dashboard/templates/dashboard/vm-list.html:23 msgid "Select all" msgstr "Összes kiválasztása" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:172 msgid "Connection is not possible." msgstr "A csatlakozás nem lehetséges." #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:182 msgid "Connect via the CIRCLE Client" msgstr "Csatlakozás CIRCLE klienssel" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:183 msgid "Connect" msgstr "Csatlakozás" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:185 msgid "Download client" msgstr "Kliens letöltése" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:187 msgid "Download the CIRCLE Client" msgstr "A CIRCLE kliens letöltése" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:188 msgid "Connect (download client)" msgstr "Csatlakozás (kliens letöltése)" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:198 msgid "The virtual machine successfully started, you can connect now." msgstr "A virtuális gép elindult, most már csatlakozhat." #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:216 #: templates/info/help/overview.html:198 #: templates/info/help/overview_toc.html:44 msgid "Console" msgstr "Konzol" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:220 #: templates/info/help/overview.html:208 #: templates/info/help/overview_toc.html:45 msgid "Access" msgstr "Hozzáférés" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/_activity-timeline.html:32 msgid "Abort" msgstr "Megszakítás" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/_network-port-add.html:17 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/access.html:5 msgid "You are the current owner of this instance." msgstr "Ön a jelenlegi tulajdonosa a példánynak." #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/access.html:8 #, python-format msgid "" "\n" " The current owner of this instance is <a href=\"%(url)s\">%(name)s (%(owner)s)</a>.\n" " " msgstr "" "\n" "A példány jelenlegi tulajdonosa: <a href=\"%(url)s\">%(name)s (%(owner)s)</a>." #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/access.html:19 #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/access.html:23 msgid "Permissions" msgstr "Jogosultságok" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/access.html:25 msgid "" "With Permissions you can add Users and Groups with different levels to grant" " access to the virtual machine." msgstr "" "Az Engedélyek segítségével különböző szintű hozzáférést adhatunk " "felhasználóknak és csoportoknak. " #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/access.html:29 msgid "" "User level grants access to the virtual machine's details page. Users are " "able to connect to this machine." msgstr "" "A Felhasználó szinttel elérhető virtuális gép részletező oldala. Ezek a " "felhasználók kapcsolódhatnak a géphez." #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/access.html:33 msgid "" "\n" " Operator level permit the modification of the name and description fields. Allow the operator to open ports and grant/revoke User level access to the virtual machine.\n" " " msgstr "" "\n" "Az Operátori hozzáféréssel megváltoztatható a virtuális gép neve és leírása. Az Operátorok nyithatnak portokat valami adhatnak/visszavonhatnak Felhasználói szintű hozzáférést." #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/access.html:39 msgid "" "\n" " Owner level enables all operations on the virtual machine. Owners are able to grant/revoke Operator, User and Owner level access to others.\n" " The accountable owner (the one who deployed the machine) can not be demoted. The accountable ownership can be transferred\n" " to other User via the \"Transfer onwership\" button.\n" " " msgstr "" "\n" "A Tulajdonos szint minden műveletet engedélyez. A Tulajdonosok adhatnak/visszavonhatnak Felhasználó, Operátor és Tulajdonos szintű hozzáféréseket. A virtuális gépért felelős tulajdonos nem fokozható le. A felelős tulajdonosi cím átruházható másik felhasználó számára, a \"Tulajdon átruházása\" gombbal." #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/console.html:6 msgid "You are not authorized to access the VNC console." msgstr "Nem jogosult a VNC konzol használatára." #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/console.html:14 msgid "Send Ctrl+Alt+Del" msgstr "Ctrl+Alt+Del küldése" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/console.html:17 msgid "Type password" msgstr "Jelszó begépelése" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/console.html:24 #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/console.html:37 #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/console.html:39 msgid "Screenshot" msgstr "Képernyőkép" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/console.html:36 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/home.html:6 msgid "System" msgstr "Rendszer" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/home.html:49 msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/home.html:58 #: templates/info/help/overview.html:152 #: templates/info/help/overview_toc.html:37 msgid "Expiration" msgstr "Lejárat" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/home.html:71 msgid "Suspended at:" msgstr "Felfüggesztve:" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/home.html:77 msgid "Destroyed at:" msgstr "Megsemmisítve:" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/home.html:86 msgid "Tags" msgstr "Címkék" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/home.html:99 msgid "No tag added." msgstr "Nincs címke." #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/home.html:111 msgid "Add tag" msgstr "Címke hozzáadása" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/home.html:164 msgid "SSH keys" msgstr "SSH kulcsok" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/home.html:185 msgid "CPU usage" msgstr "CPU-használat" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/home.html:187 msgid "Memory usage" msgstr "RAM-használat" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/home.html:189 msgid "Network usage" msgstr "Hálózathasználat" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/network.html:8 vm/operations.py:208 msgid "add interface" msgstr "új interfész" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/network.html:12 msgid "Interfaces" msgstr "Interfészek" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/network.html:20 msgid "unmanaged" msgstr "nem menedzselt" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/network.html:23 msgid "edit" msgstr "szerkesztés" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/network.html:38 #: firewall/models.py:618 msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4 cím" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/network.html:39 #: firewall/models.py:628 msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6 cím" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/network.html:40 msgid "DNS name" msgstr "DNS név" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/network.html:53 #: network/forms.py:284 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/network.html:54 #: network/forms.py:291 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/network.html:56 msgid "Port access" msgstr "Portok elérése" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/network.html:129 msgid "This VM doesn't have an IPv6 address!" msgstr "A VM-nek nincs IPv6 címe." #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/raw_data.html:5 #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/raw_data.html:12 msgid "Edit raw data" msgstr "Nyers adat szerkesztése" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/resources.html:7 msgid "Modify the resources" msgstr "Módosítsa az erőforrásokat" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/resources.html:17 msgid "Save resources" msgstr "Erőforrások mentése" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/resources.html:21 msgid "Stop your VM to change resources." msgstr "Állítsa le a VM-et az erőforrások módosításához." #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/resources.html:26 msgid "" "Changing resources is only possible on virtual machines with STOPPED state. " "We suggest to turn off the VM after submitting the request otherwise it will" " be automatically stopped in the future when the request is accepted." msgstr "" "Erőforrás módosítás csak LEÁLLÍTVA állapotú gépen lehetséges. A virtuális " "gépet ajánlott leállítani a kérés beküldése után másképpen valamikor a " "jövőben, a kérés elfogadásakor lesz automatikusan leállítva." #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/resources.html:29 #: request/forms.py:87 request/models.py:82 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/resources.html:38 msgid "Request resources" msgstr "Erőforrások igénylése" #: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/resources.html:87 #: templates/info/help/overview.html:374 msgid "Raw data" msgstr "Nyers adat" #: dashboard/templates/dashboard/vm-list.html:14 msgid "Sorting ... " msgstr "Rendezés…" #: dashboard/templates/dashboard/vm-list.html:22 msgid "Group actions" msgstr "Csoportos műveletek" #: dashboard/templates/dashboard/vm-list.html:38 msgid "Include deleted VMs" msgstr "Törölt VM-ek megjelenítése" #: dashboard/templates/dashboard/vm-list.html:66 msgid "State" msgstr "Állapot" #: dashboard/templates/dashboard/vm-list.html:83 msgid "IP address" msgstr "IP cím" #: dashboard/templates/dashboard/vm-list.html:135 msgid "No result." msgstr "Nincs eredmény." #: dashboard/templates/dashboard/vm-list.html:151 msgid "" "\n" " You can filter the list by certain attributes (owner, name, status, tags)\n" " in the following way: \"owner:John Doe name:my little server !name:test\".\n" " If you don't specify any attribute names the filtering will be done by name.\n" " " msgstr "" "\n" " A listát szűrheti is bizonyos attribútumok (owner (tulajdonos), name (név), status (állapot), tags (címkék)) szerint\n" " a következő módon: \"owner:Gipsz Jakab name:én kicsi szerverem !name:teszt\".\n" " Ha nem ad meg egyetlen attribútumot sem, akkor a szűrés a név szerint fog történni.\n" "name.\n" " " #: dashboard/templates/dashboard/vm-list.html:159 msgid "" "You can select multiple vm instances while holding down the " "<strong>CTRL</strong> key." msgstr "" "Több virtuális gépet is kiválaszthat a <strong>CTRL</strong> billentyű " "lenyomásával." #: dashboard/templates/dashboard/vm-list.html:160 msgid "" "If you want to select multiple instances by one click select an instance " "then hold down <strong>SHIFT</strong> key and select another one!" msgstr "" "Ha több egymást követő példányt szeretne kiválasztani, válassza ki az elsőt," " majd a <strong>SHIFT</strong> billentyűt lenyomva tartva az utolsót." #: dashboard/templates/django_tables2/with_pagination.html:10 #, python-format msgid "" "\n" " %(current)s/%(total)s\n" " " msgstr "" "\n" "%(current)s/%(total)s" #: dashboard/validators.py:74 msgid "Invalid template string." msgstr "Érvénytelen sablon." #: dashboard/views/graph.py:172 dashboard/views/graph.py:173 msgid "RAM usage (%)" msgstr "RAM-használat (%)" #: dashboard/views/graph.py:184 dashboard/views/graph.py:185 msgid "CPU usage (%)" msgstr "CPU-használat (%)" #: dashboard/views/graph.py:237 dashboard/views/graph.py:287 msgid "Instance count" msgstr "Példányok száma" #: dashboard/views/graph.py:238 msgid "instance count" msgstr "példányok száma" #: dashboard/views/graph.py:247 dashboard/views/graph.py:267 msgid "Allocated memory (bytes)" msgstr "Foglalt memória (byte)" #: dashboard/views/group.py:152 #, python-format msgid "User \"%s\" not found." msgstr "Nem található „%s” felhasználó." #: dashboard/views/group.py:166 msgid "Group successfully renamed." msgstr "A csoport átnevezésre került." #: dashboard/views/group.py:235 msgid "Member successfully removed from group." msgstr "A csoporttag eltávolításra került." #: dashboard/views/group.py:268 msgid "Future user successfully removed from group." msgstr "A leendő csoporttag eltávolításra került." #: dashboard/views/group.py:290 msgid "Group successfully deleted." msgstr "A csoport törlésre került." #: dashboard/views/group.py:319 msgid "Create a Group" msgstr "Csoport létrehozása" #: dashboard/views/group.py:335 msgid "Group successfully created." msgstr "A csoport létrehozásra került." #: dashboard/views/group.py:349 msgid "Group is successfully updated." msgstr "A csoport frissítésre került." #: dashboard/views/message.py:51 msgid "Broadcast message successfully updated." msgstr "Az üzenet frissítésre került." #: dashboard/views/message.py:59 msgid "New broadcast message successfully created." msgstr "Az üzenet létrehozása került." #: dashboard/views/node.py:128 msgid "Node successfully renamed." msgstr "A csomópont átnevezésre került." #: dashboard/views/node.py:218 msgid "Create a node" msgstr "Új csomópont hozzáadása" #: dashboard/views/node.py:242 msgid "Node successfully created." msgstr "A csomópont létrehozásra került." #: dashboard/views/node.py:253 msgid "Node successfully deleted." msgstr "A csomópont törlésre került." #: dashboard/views/node.py:289 msgid "Trait successfully added to node." msgstr "A csomópontjellemző hozzáadásra került." #: dashboard/views/storage.py:51 msgid "The DataStore is offline." msgstr "Az adattár nem elérhető." #: dashboard/views/storage.py:57 msgid "virtual machine" msgstr "virtuális gép" #: dashboard/views/store.py:73 msgid "No store." msgstr "Nincs tárhely." #: dashboard/views/store.py:75 msgid "Store has some problems now. Try again later." msgstr "A tárhely nem működik. Próbálja később." #: dashboard/views/store.py:79 msgid "Unknown store error." msgstr "Ismeretlen tárhelyhiba." #: dashboard/views/store.py:96 msgid "Something went wrong during download." msgstr "Hiba a letöltésben." #: dashboard/views/store.py:111 dashboard/views/store.py:131 msgid "Unable to upload file." msgstr "Fájl feltöltése sikertelen." #: dashboard/views/store.py:168 #, python-format msgid "Unable to remove %s." msgstr "%s törlése sikertelen." #: dashboard/views/store.py:187 msgid "Unable to create folder." msgstr "Mappa létrehozása sikertelen." #: dashboard/views/template.py:69 msgid "Choose template" msgstr "Válasszon sablont" #: dashboard/views/template.py:84 msgid "Select an option to proceed." msgstr "Válasszon a folytatáshoz." #: dashboard/views/template.py:115 msgid "Create a new base VM" msgstr "Alap VM létrehozása" #: dashboard/views/template.py:243 msgid "Error during filtering." msgstr "A szűrés sikertelen." #: dashboard/views/template.py:250 msgid "Template successfully deleted." msgstr "A sablon törlésre került." #: dashboard/views/template.py:265 msgid "Successfully modified template." msgstr "A sablon módosításra került." #: dashboard/views/template.py:323 msgid "Disk successfully removed." msgstr "A lemez eltávolításra került." #: dashboard/views/template.py:339 msgid "Disk remove confirmation" msgstr "Lemez törlésének megerősítése" #: dashboard/views/template.py:340 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove <strong>%(disk)s</strong> from " "<strong>%(app)s</strong>?" msgstr "" "Biztosan eltávolítja a(z) <strong>%(disk)s</strong> lemezt a következőből: " "%(app)s?" #: dashboard/views/template.py:363 msgid "Successfully created a new lease." msgstr "Új bérlési mód létrehozásra került." #: dashboard/views/template.py:382 msgid "Successfully modified lease." msgstr "A bérlési mód megváltoztatásra került." #: dashboard/views/template.py:396 msgid "Only the owners can modify the selected lease." msgstr "Csak a tulajdonosai törölhetik a kiválasztott bérleti módot." #: dashboard/views/template.py:410 msgid "Lease successfully deleted." msgstr "A bérlési mód törlésre került." #: dashboard/views/template.py:420 msgid "" "You can't delete this lease because some templates are still using it, " "modify these to proceed: " msgstr "" "Nem törölhető a bérleti mód, mivel az alábbi sablonok még használják. A " "folytatáshoz módosítsa őket: " #: dashboard/views/template.py:445 #, python-format msgid "" "%(owner)s offered you to take the ownership of his/her template called " "%(instance)s. <a href=\"%(token)s\" class=\"btn btn-success btn-" "small\">Accept</a>" msgstr "" "%(owner)s át kívánja ruházni %(instance)s nevű sablonját Önre. <a " "href=\"%(token)s\" class=\"btn btn-success btn-small\">Elfogadás</a>" #: dashboard/views/user.py:153 #, python-format msgid "Logged in as user %s." msgstr "Bejelentkezve mint %s." #: dashboard/views/user.py:186 msgid "You don't have a profile." msgstr "Nincs profilja." #: dashboard/views/user.py:224 msgid "Successfully modified subscription." msgstr "A feliratkozás módosításra került." #: dashboard/views/user.py:287 msgid "Create a User" msgstr "Felhasználó létrehozása" #: dashboard/views/user.py:318 msgid "Successfully modified user." msgstr "A felhasználó megváltoztatásra került." #: dashboard/views/user.py:410 msgid "Successfully modified SSH key." msgstr "Az SSH kulcs módosításra került." #: dashboard/views/user.py:431 msgid "SSH key successfully deleted." msgstr "Az SSH kulcs törlésre került." #: dashboard/views/user.py:445 msgid "Successfully created a new SSH key." msgstr "Az új SSH kulcs hozzáadásra került." #: dashboard/views/user.py:461 msgid "Successfully modified command template." msgstr "A parancssablon módosításra került." #: dashboard/views/user.py:487 msgid "Command template successfully deleted." msgstr "A parancssablon törlésre került." #: dashboard/views/user.py:502 msgid "Successfully created a new command template." msgstr "A parancssablon létrehozásra került." #: dashboard/views/util.py:285 msgid "Could not start operation." msgstr "A művelet megkezdése meghiúsult." #: dashboard/views/util.py:302 msgid "Operation failed." msgstr "A művelet meghiúsult." #: dashboard/views/util.py:307 msgid "Operation succeeded." msgstr "A művelet sikeresen végrehajtásra került." #: dashboard/views/util.py:309 msgid "Operation is started." msgstr "A művelet megkezdődött." #: dashboard/views/util.py:403 #, python-format msgid "Acl user/group %(w)s successfully modified." msgstr "A(z) %(w)s ACL felhasználó/csoport módosításra került." #: dashboard/views/util.py:405 #, python-format msgid "Acl user/group %(w)s successfully added." msgstr "A(z) %(w)s ACL felhasználó/csoport hozzáadásra került." #: dashboard/views/util.py:407 #, python-format msgid "Acl user/group %(w)s successfully removed." msgstr "A(z) %(w)s ACL felhasználó/csoport törlésre került." #: dashboard/views/util.py:492 msgid "" "The original owner cannot be removed, however you can transfer ownership." msgstr "Az eredeti tulajdonos nem törölhető, azonban a tulajdon átruházható." #: dashboard/views/util.py:528 #, python-format msgid "User \"%s\" has already access to this object." msgstr "„%s” felhasználó már hozzáfér az objektumhoz." #: dashboard/views/util.py:537 #, python-format msgid "Group \"%s\" has already access to this object." msgstr "„%s” csoport már hozzáfér az objektumhoz." #: dashboard/views/util.py:542 #, python-format msgid "User or group \"%s\" not found." msgstr "Nem található „%s” felhasználó vagy csoport." #: dashboard/views/util.py:558 msgid "1 hour" msgstr "1 óra" #: dashboard/views/util.py:559 msgid "6 hours" msgstr "6 óra" #: dashboard/views/util.py:560 msgid "1 day" msgstr "1 nap" #: dashboard/views/util.py:561 msgid "1 week" msgstr "1 hét" #: dashboard/views/util.py:562 msgid "1 month" msgstr "1 hónap" #: dashboard/views/util.py:563 msgid "6 months" msgstr "6 hónap" #: dashboard/views/util.py:572 msgid "Bad graph time format, available periods are: h, d, w, and y." msgstr "Hibás grafikon időformátum. Lehetséges egységek: h, d, w és y." #: dashboard/views/util.py:597 msgid "Transfer ownership" msgstr "Tulajdon átruházása" #: dashboard/views/util.py:610 msgid "Can not find specified user." msgstr "Nem található a megadott felhasználó." #: dashboard/views/util.py:626 msgid "Ownership offer" msgstr "Átruházási ajánlat" #: dashboard/views/util.py:630 msgid "Can not notify selected user." msgstr "A kiválaszott felhasználó értesítése sikertelen." #: dashboard/views/util.py:633 #, python-format msgid "User %s is notified about the offer." msgstr "%s felhasználó értesítésre került az ajánlatról." #: dashboard/views/util.py:643 msgid "Ownership successfully transferred to you." msgstr "A tulajdon átruházásra került." #: dashboard/views/util.py:656 msgid "This token is for an other user." msgstr "A token más felhasználó nevére szól." #: dashboard/views/util.py:659 msgid "This token is invalid or has expired." msgstr "A token érvénytelen vagy lejárt." #: dashboard/views/util.py:681 msgid "Ownership accepted" msgstr "Átruházás elfogadva" #: dashboard/views/util.py:682 #, python-format msgid "Your ownership offer of %(instance)s has been accepted by %(owner)s." msgstr "" "%(instance)s gépre vonatkozó átruházási ajánlatát elfogadta %(owner)s." #: dashboard/views/util.py:731 msgid "Only the owners can delete the selected object." msgstr "Csak a tulajdonos törölheti a kiválasztott objektumot." #: dashboard/views/vm.py:90 msgid "console access" msgstr "konzolhozzáférés" #: dashboard/views/vm.py:203 msgid "VM successfully renamed." msgstr "A virtuális gép átnevezésre került." #: dashboard/views/vm.py:227 msgid "VM description successfully updated." msgstr "A VM leírása megváltoztatásra került." #: dashboard/views/vm.py:615 msgid "The token has expired." msgstr "A token lejárt." #: dashboard/views/vm.py:845 #, python-format msgid "Failed to execute %(op)s operation on instance %(instance)s." msgstr "%(op)s végrehajtása meghiúsult a következőn: %(instance)s." #: dashboard/views/vm.py:861 #, python-format msgid "You are not permitted to execute %(op)s on instance %(instance)s." msgstr "Nem engedélyezett a(z) %(op)s végrehajtása a(z) %(instance)s gépen." #: dashboard/views/vm.py:1054 msgid "Customize VM" msgstr "VM testreszabása" #: dashboard/views/vm.py:1062 msgid "Create a VM" msgstr "VM létrehozása" #: dashboard/views/vm.py:1119 #, python-format msgid "Successfully created %(count)d VM." msgid_plural "Successfully created %(count)d VMs." msgstr[0] "%(count)d VM létrehozásra került." msgstr[1] "%(count)d VM létrehozásra került." #: dashboard/views/vm.py:1124 msgid "VM successfully created." msgstr "VM létrehozásra került." #: dashboard/views/vm.py:1155 #, python-format msgid "Instance limit (%d) exceeded." msgstr "A példányok létrehozási korlátját (%d) túllépte." #: dashboard/views/vm.py:1223 msgid "About CIRCLE Client" msgstr "A CIRCLE kliensről" #: dashboard/views/vm.py:1313 msgid "transfer ownership" msgstr "tulajdon átruházása" #: dashboard/views/vm.py:1323 #, python-format msgid "" "%(owner)s offered you to take the ownership of his/her virtual machine " "called %(instance)s. <a href=\"%(token)s\" class=\"btn btn-success btn-" "small\">Accept</a>" msgstr "" "%(owner)s át kívánja ruházni %(instance)s nevű virtuális gépét Önre. <a " "href=\"%(token)s\" class=\"btn btn-success btn-small\">Elfogadás</a>" #: firewall/fields.py:42 #, python-format msgid "Enter a valid MAC address. %s" msgstr "Érvénytelen MAC cím. %s" #: firewall/fields.py:54 msgid "MAC Address object" msgstr "MAC cím objektum" #: firewall/fields.py:90 #, python-format msgid "Enter a valid IP address. %s" msgstr "Érvénytelen IP cím. %s" #: firewall/fields.py:107 firewall/fields.py:165 msgid "IP Network object" msgstr "IP hálózat objektum" #: firewall/fields.py:148 #, python-format msgid "Enter a valid IP network. %s" msgstr "Érvénytelen IP hálózat. %s" #: firewall/fields.py:208 #, python-format msgid "%s - only letters, numbers, underscores and hyphens are allowed!" msgstr "%s – csak betűk, számok, alulvonások és kötőjelek." #: firewall/fields.py:225 firewall/fields.py:231 #, python-format msgid "%s - invalid domain name" msgstr "%s – érvénytelen tartománynév" #: firewall/fields.py:277 #, python-format msgid "%s: invalid template" msgstr "%s: érvénytelen sablon" #: firewall/fields.py:288 #, python-format msgid "template doesn't use parameter %s" msgstr "a sablon nem használja a(z) %s paramétert" #: firewall/fields.py:292 msgid "template renders invalid IPv6 address" msgstr "a sablon érvénytelen IPv6 címet ad" #: firewall/fields.py:298 msgid "template results in IPv4 address" msgstr "a sablon IPv4 címet ad" #: firewall/fields.py:309 #, python-format msgid "%s - not an IPv4 address" msgstr "%s – nem egy IPv4 cím" #: firewall/fields.py:315 #, python-format msgid "%s - not an IPv6 address" msgstr "%s – nem egy IPv6 cím" #: firewall/fields.py:326 msgid "Bad MX address format. Should be: <priority>:<hostname>" msgstr "Érvénytelen MX címformátum. Elvárt formátum: <prioritás>:<gépnév>" #: firewall/models.py:65 msgid "out" msgstr "ki" #: firewall/models.py:65 msgid "in" msgstr "be" #: firewall/models.py:66 msgid "accept" msgstr "elfogadás" #: firewall/models.py:66 msgid "drop" msgstr "eldobás" #: firewall/models.py:67 msgid "ignore" msgstr "ignorálás" #: firewall/models.py:70 msgid "direction" msgstr "irány" #: firewall/models.py:71 msgid "If the rule matches egress or ingress packets." msgstr "A szabály kimenő vagy bejövő csomagokra illeszkedik." #: firewall/models.py:73 firewall/models.py:350 firewall/models.py:545 #: firewall/models.py:573 firewall/models.py:635 firewall/models.py:1012 #: firewall/models.py:1041 firewall/models.py:1113 vm/models/instance.py:135 #: vm/models/instance.py:225 msgid "description" msgstr "leírás" #: firewall/models.py:74 msgid "Why is the rule needed, or how does it work." msgstr "Miért szükséges a szabály, vagy hogyan működik." #: firewall/models.py:77 msgid "foreign network" msgstr "idegen hálózat" #: firewall/models.py:78 msgid "" "The group of vlans the matching packet goes to (direction out) or from (in)." msgstr "" "A vlanok azon csoportja, amelybe a csomag megy (ki irány) vagy emelyből jön " "(be irány)." #: firewall/models.py:82 msgid "dest. port" msgstr "célport" #: firewall/models.py:84 msgid "Destination port number of packets that match." msgstr "Az illeszkedő csomagok célportjának száma." #: firewall/models.py:86 msgid "source port" msgstr "forrásport" #: firewall/models.py:88 msgid "Source port number of packets that match." msgstr "Az illeszkedő csomagok forrásportjának száma." #: firewall/models.py:90 msgid "weight" msgstr "súly" #: firewall/models.py:92 msgid "Rule weight" msgstr "A szabály súlya" #: firewall/models.py:95 msgid "protocol" msgstr "protokoll" #: firewall/models.py:96 msgid "Protocol of packets that match." msgstr "Az illeszkedő csomagok protokollja." #: firewall/models.py:97 msgid "extra arguments" msgstr "további argumentumok" #: firewall/models.py:98 msgid "Additional arguments passed literally to the iptables-rule." msgstr "Az iptables-szabályhoz változtatás nélkül hozzáadott argumentumok." #: firewall/models.py:101 msgid "action" msgstr "művelet" #: firewall/models.py:102 msgid "Accept, drop or ignore the matching packets." msgstr "Az illeszkedő csomagok elfogadása, eldobása vagy ignorálása." #: firewall/models.py:106 msgid "The user responsible for this rule." msgstr "A szabályért felelős felhasználó." #: firewall/models.py:109 network/tables.py:190 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: firewall/models.py:110 msgid "If network address translation should be done." msgstr "Hálózati címfordítás engedélyezése." #: firewall/models.py:114 msgid "Rewrite destination port number to this if NAT is needed." msgstr "Célport számának átírása a megadottra NAT esetén." #: firewall/models.py:119 msgid "external IPv4 address" msgstr "külső IPv4 cím" #: firewall/models.py:123 firewall/models.py:393 firewall/models.py:550 #: firewall/models.py:578 firewall/models.py:654 msgid "created at" msgstr "létrehozva" #: firewall/models.py:126 firewall/models.py:397 firewall/models.py:552 #: firewall/models.py:580 firewall/models.py:656 msgid "modified at" msgstr "módosítva" #: firewall/models.py:129 firewall/models.py:401 firewall/models.py:643 #: network/templates/network/vlan-create.html:8 #: network/templates/network/vlan-edit.html:8 vm/models/network.py:39 #: vm/models/network.py:67 msgid "vlan" msgstr "vlan" #: firewall/models.py:130 msgid "Vlan the rule applies to (if type is vlan)." msgstr "Erre a vlanra vonatkozik a szabály (ha a típus vlan)." #: firewall/models.py:134 firewall/models.py:556 #: network/templates/network/vlan-group-create.html:8 #: network/templates/network/vlan-group-edit.html:8 msgid "vlan group" msgstr "vlan-csoport" #: firewall/models.py:135 msgid "Group of vlans the rule applies to (if type is vlan)." msgstr "Erre a vlan-csoportra vonatkozik a szabály (ha a típus vlan)." #: firewall/models.py:138 firewall/models.py:1034 firewall/models.py:1166 #: network/templates/network/host-create.html:8 #: network/templates/network/host-edit.html:8 vm/models/network.py:69 #: vm/models/node.py:126 msgid "host" msgstr "gép" #: firewall/models.py:139 msgid "Host the rule applies to (if type is host)." msgstr "Erre a gépre vonatkozik a szabály (ha a típus gép)." #: firewall/models.py:142 firewall/models.py:584 #: network/templates/network/group-create.html:8 #: network/templates/network/group-edit.html:8 msgid "host group" msgstr "gépcsoport" #: firewall/models.py:143 msgid "Group of hosts the rule applies to (if type is host)." msgstr "Erre a gépcsoportra vonatkozik a szabály (ha a típus gép)." #: firewall/models.py:146 firewall/models.py:964 #: network/templates/network/firewall-create.html:6 #: network/templates/network/firewall-edit.html:7 msgid "firewall" msgstr "tűzfal" #: firewall/models.py:147 msgid "Firewall the rule applies to (if type is firewall)." msgstr "Erre a tűzfalra vonatkozik a szabály (ha a típus tűzfal)." #: firewall/models.py:159 msgid "Only one field can be selected." msgstr "Csak egy mező választható ki." #: firewall/models.py:162 msgid "" "One of the following fields must be selected: vlan, vlan group, host, host " "group, firewall." msgstr "" #: firewall/models.py:263 network/templates/network/rule-create.html:8 #: network/templates/network/rule-edit.html:8 msgid "rule" msgstr "szabály" #: firewall/models.py:264 msgid "rules" msgstr "szabályok" #: firewall/models.py:292 msgid "public" msgstr "nyilvános" #: firewall/models.py:293 msgid "portforward" msgstr "porttovábbítás" #: firewall/models.py:295 msgid "VID" msgstr "VID" #: firewall/models.py:296 msgid "The vlan ID of the subnet." msgstr "Az alhálózat vlan-azonosítója." #: firewall/models.py:302 msgid "The short name of the subnet." msgstr "Az alhálózat rövid neve." #: firewall/models.py:306 msgid "IPv4 address/prefix" msgstr "IPv4 cím/prefixhossz" #: firewall/models.py:308 msgid "" "The IPv4 address and the prefix length of the gateway. Recommended value is " "the last valid address of the subnet, for example 10.4.255.254/16 for " "10.4.0.0/16." msgstr "" "Az útválasztó IPv4 címe és prefixhossza. Az ajánlott érték az alhálózat " "utolsó érvényes címe, például 10.4.255.254/16 a 10.4.0.0/16 hálózat esetén." #: firewall/models.py:315 msgid "IPv6 prefixlen/host" msgstr "IPv6 prefixhossz/gép" #: firewall/models.py:316 msgid "" "The prefix length of the subnet assigned to a host. For example /112 = 65536" " addresses/host." msgstr "" "A géphez rendelt alhálózat prefixhossza. Például a /112 beállítás 65536 " "címet jelent gépenként." #: firewall/models.py:324 msgid "IPv6 address/prefix" msgstr "IPv6 cím/prefixhossz" #: firewall/models.py:326 msgid "The IPv6 address and the prefix length of the gateway." msgstr "Az útválasztó IPv6 címe és prefixhossza." #: firewall/models.py:330 msgid "NAT IP address" msgstr "NAT IP cím" #: firewall/models.py:332 msgid "" "Common IPv4 address used for address translation of connections to the " "networks selected below (typically to the internet)." msgstr "" "Közös címfordításra használt IPv4 cím a kiválasztott hálózatok felé irányuló" " kapcsolatokhoz (tipikusan az internet felé)." #: firewall/models.py:338 msgid "NAT to" msgstr "NAT ide" #: firewall/models.py:340 msgid "" "Connections to these networks should be network address translated, i.e. " "their source address is rewritten to the value of NAT IP address." msgstr "" "A megadott hálózatok felé induló kapcsolatok címfordításra kerülnek: a " "forráscímük a megadott NAT IP címre lesz átírva." #: firewall/models.py:346 msgid "network type" msgstr "hálózat típusa" #: firewall/models.py:349 vm/models/network.py:41 msgid "managed" msgstr "menedzselt" #: firewall/models.py:352 msgid "Description of the goals and elements of the vlan network." msgstr "A vlan hálózat céljainak és elemeinek leírása." #: firewall/models.py:354 msgid "comment" msgstr "megjegyzés" #: firewall/models.py:356 msgid "Notes, comments about the network" msgstr "Jegyzetek, megjegyzések a hálózatról" #: firewall/models.py:357 msgid "domain name" msgstr "tartománynév" #: firewall/models.py:358 msgid "Domain name of the members of this network." msgstr "A hálózat tagjainak tartományneve." #: firewall/models.py:362 msgid "reverse domain" msgstr "reverz tartomány" #: firewall/models.py:363 #, python-format msgid "" "Template of the IPv4 reverse domain name that should be generated for each " "host. The template should contain four tokens: \"%(a)d\", \"%(b)d\", " "\"%(c)d\", and \"%(d)d\", representing the four bytes of the address, " "respectively, in decimal notation. For example, the template for the " "standard reverse address is: \"%(d)d.%(c)d.%(b)d.%(a)d.in-addr.arpa\"." msgstr "" "Az IPv4 reverz tartománynevek generálásához használt sablon. A sablon négy " "tokent kell tartalmazzon: \"%(a)d\", \"%(b)d\", \"%(c)d\" és \"%(d)d\", " "amelyek rendre a cím négy byte-ját reprezentálják, decimális jelölésben. " "Például a szabványos reverz név sablonja: \"%(d)d.%(c)d.%(b)d.%(a)d.in-" "addr.arpa\"." #: firewall/models.py:373 #, python-format msgid "" "Template for translating IPv4 addresses to IPv6. Automatically generated " "hosts in dual-stack networks will get this address. The template can contain" " four tokens: \"%(a)d\", \"%(b)d\", \"%(c)d\", and \"%(d)d\", representing " "the four bytes of the IPv4 address, respectively, in decimal notation. " "Moreover you can use any standard printf format specification like %(a)02x " "to get the first byte as two hexadecimal digits. Usual choices for mapping " "198.51.100.0/24 to 2001:0DB8:1:1::/64 would be \"2001:db8:1:1:%(d)d::\" and " "\"2001:db8:1:1:%(d)02x00::\"." msgstr "" "Sablon az IPv4 címek IPv6-ra való fordításához. A dual-stack hálózatokban " "automatikusan generált gépek ezt a címet fogják kapni. A sablon négy tokent " "(\"%(a)d\", \"%(b)d\", \"%(c)d\" és \"%(d)d\") tartalmazhat, amelyek rendre " "az IPv4 cím négy byte-ját tartalmazzák decimális formában. Ezen kívül más " "szabványos printf formátumspecifikációk is használhatóak, mint például a " "%(a)02x, amely az első byte-ot két hexadecimális számjegyként reprezentálja." " Például a 198.51.100.0/24 hálózat 2001:0DB8:1:1::/64 alá képezésére " "szokásos választás lehet a \"2001:db8:1:1:%(d)d::\" és a " "\"2001:db8:1:1:%(d)02x00::\"." #: firewall/models.py:384 msgid "ipv6 template" msgstr "ipv6 sablon" #: firewall/models.py:385 msgid "DHCP pool" msgstr "DHCP készlet" #: firewall/models.py:387 msgid "" "The address range of the DHCP pool: empty for no DHCP service, \"manual\" " "for no DHCP pool, or the first and last address of the range separated by a " "space." msgstr "" "A DHCP készlet címtartománya. A DHCP tiltásához hagyja üresen, a DHCP pool " "tiltásához adja meg a „manual” értéket, engedélyezéséhez az első és utolsó " "érvényes címet szóközzel elválasztva." #: firewall/models.py:402 firewall/models.py:542 msgid "vlans" msgstr "vlanok" #: firewall/models.py:410 msgid "You cannot specify an IPv6 template if there is no IPv6 network set." msgstr "Nem adhat meg IPv6 sablont, ha nincs IPv6 hálózat beállítva." #: firewall/models.py:416 #, python-format msgid "%(ip6)s (translated from %(ip4)s) is outside of the IPv6 network." msgstr "%(ip6)s (ebből képezve: %(ip4)s) kívül esik az IPv6 hálózaton." #: firewall/models.py:460 msgid "IPv6 network is too small to map IPv4 addresses to it." msgstr "Az IPv6 hálózat túl kicsi az IPv4 címek leképezéséhez." #: firewall/models.py:517 msgid "All IP addresses are already in use." msgstr "Minden IP cím használatban van." #: firewall/models.py:540 firewall/models.py:572 msgid "The name of the group." msgstr "A csoport neve." #: firewall/models.py:543 msgid "The vlans which are members of the group." msgstr "A csoport tagjait képező vlanok." #: firewall/models.py:546 firewall/models.py:574 msgid "Description of the group." msgstr "A csoport leírása." #: firewall/models.py:557 msgid "vlan groups" msgstr "vlan-csoportok" #: firewall/models.py:585 msgid "host groups" msgstr "gépcsoportok" #: firewall/models.py:601 network/tables.py:139 storage/models.py:52 msgid "hostname" msgstr "gépnév" #: firewall/models.py:602 msgid "The alphanumeric hostname of the host, the first part of the FQDN." msgstr "A gép alfanumerikus gépneve, az FQDN első része." #: firewall/models.py:608 msgid "reverse" msgstr "reverz" #: firewall/models.py:609 msgid "" "The fully qualified reverse hostname of the host, if different than " "hostname.domain." msgstr "" "A gép teljes reverz tartományneve, amennyiben különbözik ettől: " "gépnév.tartomány." #: firewall/models.py:613 network/tables.py:138 msgid "MAC address" msgstr "MAC cím" #: firewall/models.py:614 msgid "" "The MAC (Ethernet) address of the network interface. For example: " "99:AA:BB:CC:DD:EE." msgstr "A hálózati interfész MAC (Ethernet) címe. Például 99:AA:BB:CC:DD:EE." #: firewall/models.py:619 msgid "The real IPv4 address of the host, for example 10.5.1.34." msgstr "A gép valódi IPv4 címe, például 10.5.1.34." #: firewall/models.py:623 msgid "WAN IPv4 address" msgstr "WAN IPv4 cím" #: firewall/models.py:624 msgid "" "The public IPv4 address of the host on the wide area network, if different." msgstr "A gép nyilvános IPv4 címe a nagy kiterjedésű hálózaton, ha eltér." #: firewall/models.py:629 msgid "The global IPv6 address of the host, for example 2001:db:88:200::10." msgstr "A gép globális IPv6 címe, például 2001:db:88:200::10." #: firewall/models.py:631 msgid "shared IP" msgstr "osztott IP" #: firewall/models.py:633 msgid "If the given WAN IPv4 address is used by multiple hosts." msgstr "A WAN IPv4 címet több gép használja-e." #: firewall/models.py:636 msgid "What is this host for, what kind of machine is it." msgstr "Mi a gép célja, milyen gép ez." #: firewall/models.py:639 msgid "Notes" msgstr "Jegyzetek" #: firewall/models.py:640 msgid "location" msgstr "elhelyezés" #: firewall/models.py:642 msgid "The physical location of the machine." msgstr "A gép fizikai helye." #: firewall/models.py:645 msgid "Vlan network that the host is part of." msgstr "Az a vlan hálózat, amelynek a gép része." #: firewall/models.py:648 msgid "The person responsible for this host." msgstr "A gépért felelős személy." #: firewall/models.py:650 msgid "groups" msgstr "csoportok" #: firewall/models.py:652 msgid "Host groups the machine is part of." msgstr "Gépcsoportok, amelyeknek tagja a gép." #: firewall/models.py:706 msgid "If shared_ip has been checked, external_ipv4 has to be unique." msgstr "" "Amennyiben az osztott IP mező igaz, a külső IPv4 cím mező egyedi kell " "legyen." #: firewall/models.py:709 msgid "You can't use another host's NAT'd address as your own IPv4." msgstr "Nem használható másik gép NAT-olt címe saját IPv4 címként." #: firewall/models.py:814 #, python-format msgid "All %s ports are already in use." msgstr "Minden %s port használatban van." #: firewall/models.py:832 #, python-format msgid "Port %(proto)s %(public)s is already in use." msgstr "A(z) %(public)s %(proto)s port használatban van." #: firewall/models.py:965 msgid "firewalls" msgstr "tűzfalak" #: firewall/models.py:1008 firewall/models.py:1043 firewall/models.py:1115 #: firewall/models.py:1148 firewall/models.py:1175 msgid "created_at" msgstr "létrehozva" #: firewall/models.py:1010 firewall/models.py:1045 firewall/models.py:1117 #: firewall/models.py:1150 firewall/models.py:1177 msgid "modified_at" msgstr "módosítva" #: firewall/models.py:1011 firewall/models.py:1039 msgid "ttl" msgstr "ttl" #: firewall/models.py:1016 firewall/models.py:1032 #: network/templates/network/domain-create.html:8 #: network/templates/network/domain-edit.html:8 msgid "domain" msgstr "tartomány" #: firewall/models.py:1017 msgid "domains" msgstr "tartományok" #: firewall/models.py:1038 msgid "address" msgstr "cím" #: firewall/models.py:1060 msgid "Address must be specified!" msgstr "A cím megadása kötelező." #: firewall/models.py:1073 msgid "Unknown record type." msgstr "Ismeretlen rekordtípus." #: firewall/models.py:1098 network/templates/network/record-create.html:8 #: network/templates/network/record-edit.html:8 msgid "record" msgstr "rekord" #: firewall/models.py:1099 msgid "records" msgstr "rekordok" #: firewall/models.py:1109 msgid "untagged vlan" msgstr "untagged vlan" #: firewall/models.py:1112 msgid "tagged vlans" msgstr "tagged vlanok" #: firewall/models.py:1121 firewall/models.py:1146 #: network/templates/network/switch-port-create.html:8 #: network/templates/network/switch-port-edit.html:8 msgid "switch port" msgstr "switch port" #: firewall/models.py:1122 msgid "switch ports" msgstr "switch portok" #: firewall/models.py:1140 msgid "interface" msgstr "interfész" #: firewall/models.py:1141 msgid "" "The name of network interface the gateway should serve this network on. For " "example eth2." msgstr "" "Azon hálózati interfész nevve, amelyen az útválasztó ezt a hálózatot " "kiszolgálja. Például eth2." #: firewall/models.py:1154 msgid "ethernet device" msgstr "ethernet-eszköz" #: firewall/models.py:1155 msgid "ethernet devices" msgstr "ethernet-eszközök" #: firewall/models.py:1168 msgid "reason" msgstr "indok" #: firewall/models.py:1170 msgid "short message" msgstr "rövid üzenet" #: firewall/models.py:1173 msgid "whitelisted" msgstr "engedélyezőlistán" #: firewall/models.py:1179 msgid "expires at" msgstr "lejár" #: firewall/models.py:1190 msgid "blacklist item" msgstr "tiltólista eleme" #: firewall/models.py:1191 msgid "blacklist items" msgstr "tiltólista elemek" #: firewall/views.py:79 msgid "Invalid IP address." msgstr "Érvénytelen IP cím." #: firewall/views.py:111 msgid "OK" msgstr "OK" #: manager/scheduler.py:39 msgid "" "The resources required for launching the virtual machine are not available " "currently. Please try again later." msgstr "" "A virtuális gép indításához szükséges erőforrások jelenleg nem állnak " "rendelkezésre. Próbálja újra később." #: manager/scheduler.py:43 msgid "" "The required free memory for launching the virtual machine is not available " "on any usable node currently. Please try again later." msgstr "" "A virtuális gép indításához szükséges memória jelenleg nem áll " "rendelkezésre. Próbálja újra később." #: manager/scheduler.py:49 msgid "" "No node can satisfy the required traits of the new virtual machine " "currently." msgstr "" "Egy csomópont sem biztosítja a virtuális gép indításához szükséges " "jellemzőket." #: network/forms.py:151 msgid "Generate random address." msgstr "Véletlenszerű cím generálása." #: network/forms.py:154 msgid "Generate IPv6 pair of IPv4 address." msgstr "IPv4-es cím IPv6-os párjának generálása." #: network/forms.py:159 msgid "Information" msgstr "Információ" #: network/forms.py:227 msgid "External" msgstr "Külső" #: network/forms.py:295 msgid "Generate sensible template." msgstr "Ésszerű sablon generálása." #: network/forms.py:299 msgid "Domain name service" msgstr "DNS szolgáltatás" #: network/forms.py:304 msgid "Info" msgstr "Infó" #: network/tables.py:134 network/tables.py:147 msgid "No hosts." msgstr "Nincs gép." #: network/tables.py:140 msgid "requested IP" msgstr "kért IP" #: network/tables.py:155 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: network/tables.py:186 network/tables.py:267 msgid "Short description" msgstr "Rövid leírás" #: network/tables.py:250 msgid "No records." msgstr "Nincs rekord." #: network/tables.py:284 msgid "No related rules found." msgstr "Nincs kapcsolódó szabály." #: network/templates/network/base.html:20 msgid "dashboard" msgstr "műszerfal" #: network/templates/network/blacklist-create.html:8 #: network/templates/network/blacklist-edit.html:8 msgid "blacklist" msgstr "tiltólista" #: network/templates/network/blacklist-create.html:12 msgid "Create a blacklist item" msgstr "Tiltólista elemének létrehozása" #: network/templates/network/blacklist-edit.html:12 msgid "Delete this blaclist item" msgstr "Tiltólista elemének törlése" #: network/templates/network/blacklist-list.html:7 #: network/templates/network/blacklist-list.html:12 #: network/templates/network/menu.html:17 msgid "Blacklist" msgstr "Tiltólista" #: network/templates/network/blacklist-list.html:11 msgid "Create a new blacklist item" msgstr "Tiltólista elemének hozzáadása" #: network/templates/network/columns/host-register.html:3 msgid "register host" msgstr "gép regisztrálása" #: network/templates/network/confirm/base_delete.html:8 #, python-format msgid "" "\n" " Are you sure you want to delete\n" " <strong>\"%(object)s\"</strong>?\n" " " msgstr "" "\n" " Biztosan törli a(z) \n" " <strong>„%(object)s”</strong> elemet?\n" " " #: network/templates/network/confirm/base_delete.html:18 msgid "This action also <strong>removes</strong> the following" msgstr "A művelet <strong>törli</strong> a következőket" #: network/templates/network/confirm/base_delete.html:30 msgid "No dependencies, \"safe\" to delete!" msgstr "Nincsenek függőségek, a törlés „biztonságos”." #: network/templates/network/confirm/base_delete.html:37 msgid "If you are really sure, type in the object's name!" msgstr "Amennyiben biztos benne, gépelje be az objektum nevét." #: network/templates/network/confirm/base_delete.html:42 msgid "Yes, delete it!" msgstr "Igen, törlés!" #: network/templates/network/dashboard.html:15 #: network/templates/network/host-list.html:7 #: network/templates/network/host-list.html:16 #: network/templates/network/menu.html:5 network/views.py:260 #: network/views.py:860 msgid "Hosts" msgstr "Gépek" #: network/templates/network/dashboard.html:17 #: network/templates/network/dashboard.html:32 #: network/templates/network/dashboard.html:47 #: network/templates/network/dashboard.html:62 #: network/templates/network/dashboard.html:77 #: network/templates/network/dashboard.html:92 #: network/templates/network/dashboard.html:107 #: network/templates/network/dashboard.html:122 #: network/templates/network/dashboard.html:137 msgid "Hosts are machines on the network" msgstr "" #: network/templates/network/dashboard.html:30 #: network/templates/network/menu.html:8 #: network/templates/network/vlan-list.html:7 network/views.py:252 msgid "Vlans" msgstr "Vlanok" #: network/templates/network/dashboard.html:45 #: network/templates/network/domain-list.html:7 #: network/templates/network/domain-list.html:12 #: network/templates/network/menu.html:11 msgid "Domains" msgstr "Tartománynevek" #: network/templates/network/dashboard.html:60 #: network/templates/network/host-edit.html:75 #: network/templates/network/menu.html:14 #: network/templates/network/record-list.html:7 #: network/templates/network/record-list.html:13 network/views.py:552 #: network/views.py:868 msgid "Records" msgstr "Rekordok" #: network/templates/network/dashboard.html:75 msgid "Blacklist items" msgstr "Tiltólista elemek" #: network/templates/network/dashboard.html:90 #: network/templates/network/group-edit.html:23 #: network/templates/network/host-edit.html:23 #: network/templates/network/menu.html:20 #: network/templates/network/rule-list.html:7 #: network/templates/network/rule-list.html:14 msgid "Rules" msgstr "Szabályok" #: network/templates/network/dashboard.html:105 #: network/templates/network/menu.html:23 #: network/templates/network/switch-port-list.html:7 #: network/templates/network/switch-port-list.html:12 msgid "Switch ports" msgstr "Switch-portok" #: network/templates/network/dashboard.html:120 #: network/templates/network/menu.html:33 #: network/templates/network/vlan-group-list.html:7 #: network/templates/network/vlan-group-list.html:12 msgid "Vlan groups" msgstr "Vlan-csoportok" #: network/templates/network/dashboard.html:135 #: network/templates/network/group-list.html:7 #: network/templates/network/group-list.html:12 #: network/templates/network/menu.html:37 msgid "Host groups" msgstr "Gépcsoportok" #: network/templates/network/domain-create.html:12 #: network/templates/network/domain-list.html:11 msgid "Create a new domain" msgstr "Tartománynév létrehozása" #: network/templates/network/domain-edit.html:12 msgid "Delete this domain" msgstr "Tarománynév törlése" #: network/templates/network/domain-edit.html:22 msgid "Add new record" msgstr "Rekord hozzáadása" #: network/templates/network/domain-edit.html:23 msgid "List of this domain's records" msgstr "A tartománynév rekordjainak felsorolása" #: network/templates/network/firewall-create.html:10 #: network/templates/network/firewall-list.html:12 msgid "Create a new firewall" msgstr "Tűzfal létrehozása" #: network/templates/network/firewall-edit.html:12 msgid "Delete this firewall" msgstr "Tűzfal törlése" #: network/templates/network/firewall-edit.html:24 msgid "Related rules" msgstr "Kapcsolódó szabályok" #: network/templates/network/firewall-list.html:7 #: network/templates/network/firewall-list.html:14 #: network/templates/network/menu.html:26 msgid "Firewalls" msgstr "Tűzfalak" #: network/templates/network/group-create.html:12 #: network/templates/network/group-list.html:11 msgid "Create a new host group" msgstr "Gépcsoport létrehozása" #: network/templates/network/group-edit.html:12 #: network/templates/network/vlan-group-edit.html:12 msgid "Delete this group" msgstr "Csoport törlése" #: network/templates/network/group-edit.html:22 #: network/templates/network/host-edit.html:22 msgid "Add new rule" msgstr "Szabály hozzáadása" #: network/templates/network/group-edit.html:28 msgid "No rules associated with this host group!" msgstr "Ehhez a gépcsoporthoz nem tartozik szabály." #: network/templates/network/host-create.html:12 #: network/templates/network/host-list.html:13 #: network/templates/network/vlan-edit.html:22 msgid "Create a new host" msgstr "Gép létrehozása" #: network/templates/network/host-edit.html:12 msgid "Delete this host" msgstr "Gép törlése" #: network/templates/network/host-edit.html:28 msgid "No rules associated with this host." msgstr "Ehhez a géphez nem tartozik szabály." #: network/templates/network/host-edit.html:46 msgid "This host is not added to any host groups!" msgstr "Ez a gép nem tagja egy gépcsoportnak sem." #: network/templates/network/host-edit.html:50 msgid "Add host group" msgstr "Gépcsoport hozzáadása" #: network/templates/network/host-edit.html:53 msgid "No more groups to add" msgstr "Nincs több hozzáadható csoport" #: network/templates/network/host-edit.html:64 msgid "Add group" msgstr "Csoport hozzáadása" #: network/templates/network/host-edit.html:73 msgid "Add new CNAME record" msgstr "CNAME rekord hozzáadása" #: network/templates/network/host-list.html:17 msgid "list of all hosts" msgstr "összes gép" #: network/templates/network/host-list.html:24 msgid "Filter by vlans" msgstr "Vlan szerinti szűrés" #: network/templates/network/index.html:11 #: templates/info/help/overview.html:25 #: templates/info/help/overview_toc.html:8 msgid "Dashboard" msgstr "Műszerfal" #: network/templates/network/index.html:17 msgid "Latest modifications" msgstr "Legutóbbi változások" #: network/templates/network/index.html:22 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: network/templates/network/index.html:23 msgid "Model" msgstr "Modell" #: network/templates/network/index.html:25 #: network/templates/network/index.html:47 msgid "Time elapsed" msgstr "Eltelt idő" #: network/templates/network/index.html:29 msgid "created" msgstr "létrehozva" #: network/templates/network/index.html:29 msgid "modified" msgstr "módosítva" #: network/templates/network/index.html:39 msgid "Latest blacklists" msgstr "Legutóbbi tiltólisták" #: network/templates/network/index.html:44 msgid "IP" msgstr "IP" #: network/templates/network/index.html:45 request/models.py:83 #: request/templates/request/detail.html:127 msgid "Reason" msgstr "Indok" #: network/templates/network/record-create.html:12 #: network/templates/network/record-list.html:11 msgid "Create a new record" msgstr "Rekord létrehozása" #: network/templates/network/record-edit.html:12 msgid "Delete this record" msgstr "Rekord törlése" #: network/templates/network/record-list.html:15 msgid "list of all records" msgstr "összes rekord" #: network/templates/network/rule-create.html:12 #: network/templates/network/rule-list.html:12 msgid "Create a new rule" msgstr "Szabály létrehozása" #: network/templates/network/rule-edit.html:12 msgid "Delete this rule" msgstr "Szabály törlése" #: network/templates/network/rule-list.html:14 msgid "list of all rules" msgstr "összes szabály" #: network/templates/network/rule-list.html:20 msgid "Filter by types" msgstr "Típus szerinti szűrés" #: network/templates/network/switch-port-create.html:12 #: network/templates/network/switch-port-list.html:11 msgid "Create a new switch port" msgstr "Switch-port létrehozása" #: network/templates/network/switch-port-edit.html:12 msgid "Delete this switchport" msgstr "Switch-port törlése" #: network/templates/network/switch-port-edit.html:25 msgid "Ethernet Devices" msgstr "Ethernet-eszközök" #: network/templates/network/switch-port-edit.html:39 msgid "No ethernet device" msgstr "Nincs ethernet-eszköz" #: network/templates/network/switch-port-edit.html:47 msgid "Add new Ethernet Device" msgstr "Ethernet-eszköz hozzáadása" #: network/templates/network/vlan-create.html:12 #: network/templates/network/vlan-list.html:11 msgid "Create a new vlan" msgstr "Vlan létrehozása" #: network/templates/network/vlan-edit.html:12 msgid "Delete this vlan" msgstr "Vlan törlése" #: network/templates/network/vlan-edit.html:13 msgid "details of vlan" msgstr "vlan részletei" #: network/templates/network/vlan-edit.html:23 msgid "Host list" msgstr "Gépek" #: network/templates/network/vlan-edit.html:28 msgid "Unregistered hosts" msgstr "Regisztrálatlan gépek" #: network/templates/network/vlan-group-create.html:12 #: network/templates/network/vlan-group-list.html:11 msgid "Create a new vlan group" msgstr "Vlan-csoport létrehozása" #: network/templates/network/vlan-list.html:12 msgid "list of all vlans" msgstr "összes vlan" #: network/views.py:140 #, python-format msgid "Successfully modified blacklist item %(ipv4)s." msgstr "Tiltólista eleme sikeresen módosítva (%(ipv4)s)." #: network/views.py:157 #, python-format msgid "Successfully created blacklist item %(ipv4)s" msgstr "Tiltólista eleme sikeresen létrehozva (%(ipv4)s)." #: network/views.py:192 #, python-format msgid "Successfully modified domain %(name)s." msgstr "A(z) %(name)s tartománynév módosításra került." #: network/views.py:219 #, python-format msgid "Successfully created domain %(name)s." msgstr "A(z) %(name)s tartománynév létrehozásra került." #: network/views.py:236 network/views.py:563 network/views.py:845 msgid "Object name does not match." msgstr "Az objektum neve nem egyezik." #: network/views.py:240 msgid "Domain successfully deleted." msgstr "A tartománynév törlésre került." #: network/views.py:246 msgid "Records from hosts" msgstr "A gépek rekordjai" #: network/views.py:304 msgid "Succesfully modified firewall." msgstr "A tűzfal megváltoztatásra került." #: network/views.py:323 msgid "Successfully created firewall." msgstr "A tűzfal létrehozásra került." #: network/views.py:350 #, python-format msgid "Successfully created host group %(name)s." msgstr "%(name)s gépcsoport létrehozásra került." #: network/views.py:358 #, python-format msgid "Successfully modified host group %(name)s." msgstr "%(name)s gépcsoport módosításra került." #: network/views.py:442 #, python-format msgid "Successfully modified host %(hostname)s." msgstr "%(hostname)s gép módosításra került." #: network/views.py:515 #, python-format msgid "Successfully created host %(hostname)s." msgstr "%(hostname)s gép létrehozásra került." #: network/views.py:567 msgid "Host successfully deleted." msgstr "A gép törlésre került." #: network/views.py:597 msgid "Successfully modified record." msgstr "A rekord módosításra került." #: network/views.py:616 msgid "Successfully created record." msgstr "A rekord létrehozásra került." #: network/views.py:658 msgid "Vlan group" msgstr "Vlan-csopor" #: network/views.py:659 msgid "Host group" msgstr "Gépcsoport" #: network/views.py:660 msgid "Firewall" msgstr "Tűzfal" #: network/views.py:682 msgid "Successfully modified rule." msgstr "A szabály módosításra került." #: network/views.py:702 msgid "Successfully created rule." msgstr "A szabály létrehozásra került." #: network/views.py:738 msgid "Succesfully modified switch port." msgstr "A switch-port módosításra került." #: network/views.py:757 msgid "Successfully created switch port." msgstr "A switch-port létrehozásra került." #: network/views.py:804 #, python-format msgid "Succesfully modified vlan %(name)s." msgstr "A(z) %(name)s vlan módosításra került." #: network/views.py:824 #, python-format msgid "Successfully created vlan %(name)s." msgstr "A(z) %(name)s vlan létrehozásra került." #: network/views.py:849 msgid "Vlan successfully deleted." msgstr "A vlan törlésre került." #: network/views.py:891 #, python-format msgid "Successfully modified vlan group %(name)s." msgstr "A(z) %(name)s vlan-csoport módosításra került." #: network/views.py:904 #, python-format msgid "Successfully created vlan group %(name)s." msgstr "A(z) %(name)s vlan-csoport módosításra került." #: network/views.py:936 #, python-format msgid "Successfully removed %(host)s from %(group)s group." msgstr "A(z) %(host)s csoport törlésre került a(z) %(group)s csoportból." #: network/views.py:952 #, python-format msgid "Successfully added %(host)s to group %(group)s." msgstr "A(z) %(host)s csoport hozzáadásra került a(z) %(group)s csoporthoz." #: network/views.py:971 #, python-format msgid "Successfully deleted ethernet device %(name)s." msgstr "A(z) %(name)s ethernet-eszköz törlésre került." #: network/views.py:989 #, python-format msgid "Successfully added %(name)s to this switch port" msgstr "%(name)s hozzáadásra került a switch-porthoz." #: network/views.py:996 msgid "Ethernet device name cannot be empty." msgstr "Az ethernet-eszköz megadása kötelező." #: network/views.py:999 msgid "There is already an ethernet device with that name." msgstr "Már létezik a megadott nevű ethernet-eszköz." #: request/forms.py:77 msgid "Fill in the message." msgstr "Töltse ki az üzenetet." #: request/forms.py:84 msgid "Template share" msgstr "Sablon megosztás" #: request/forms.py:111 msgid "You haven't changed any of the resources." msgstr "Nem változtatott meg egyetlen erőforrást sem." #: request/models.py:68 vm/models/instance.py:220 msgid "pending" msgstr "függő" #: request/models.py:69 msgid "accepted" msgstr "elfogadott" #: request/models.py:70 msgid "declined" msgstr "elutasított" #: request/models.py:77 msgid "resource request" msgstr "erőforrás igénylés" #: request/models.py:78 msgid "lease request" msgstr "bérlet igénylés" #: request/models.py:79 msgid "template access request" msgstr "sablon hozzáférés igénylés" #: request/models.py:126 msgid "Request accepted" msgstr "Kérés elfogadva" #: request/models.py:137 #, python-format msgid "" "Your <a href=\"%(url)s\">request</a> was declined because of the following " "reason: %(reason)s" msgstr "" "Az <a href=\"%(url)s\">igénylése</a> el lett utasítva az alábbi indokkal: " "%(reason)s" #: request/models.py:142 msgid "Request declined" msgstr "Igénylés elutasítva" #: request/models.py:151 vm/models/common.py:154 #, python-format msgid "%(name)s (suspend: %(s)s, remove: %(r)s)" msgstr "%(name)s (felfüggesztés: %(s)s, törlés: %(r)s)" #: request/models.py:171 vm/models/common.py:39 msgid "number of cores" msgstr "magok száma" #: request/models.py:172 vm/models/common.py:40 msgid "Number of virtual CPU cores available to the virtual machine." msgstr "A virtuális gép számára elérhető CPU-magok száma." #: request/models.py:176 vm/models/common.py:44 msgid "Mebibytes of memory." msgstr "Memória mebibyte-okban." #: request/models.py:178 vm/models/common.py:52 vm/models/node.py:124 msgid "priority" msgstr "prioritás" #: request/models.py:179 vm/models/common.py:53 msgid "CPU priority." msgstr "CPU prioritás." #: request/models.py:191 #, python-format msgid "" "The resources of <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a> were changed. Number of " "cores: %(num_cores)d, RAM size: <span class=\"nowrap\">%(ram_size)d " "MiB</span>, CPU priority: %(priority)d/100." msgstr "" "<a href=\"%(url)s\">%(name)s</a> erőforrásai módosultak. Magok száma: " "%(num_cores)d, RAM-mennyiség: <span class=\"nowrap\">%(ram_size)d " "MiB</span>, CPU prioritás: %(priority)d/100." #: request/models.py:215 #, python-format msgid "" "The lease of <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a> got extended. (suspend: " "%(suspend)s, remove: %(remove)s)" msgstr "" "<a href=\"%(url)s\">%(name)s</a> bérlete meghosszabbítva. (felfüggesztés: " "%(suspend)s, törlés: %(remove)s)" #: request/models.py:243 #, python-format msgid "You got access to the following template: %s" msgid_plural "You got access to the following templates: %s" msgstr[0] "Az alábbi sablonhoz szerzett hozzáférést: %s" msgstr[1] "Az alábbi sablonokhoz szerzett hozzáférést: %s" #: request/models.py:254 #, python-format msgid "" "A new <a href=\"%(request_url)s\">%(request_type)s</a> was submitted by <a " "href=\"%(user_url)s\">%(display_name)s</a>." msgstr "" "Egy új <a href=\"%(request_url)s\">%(request_type)s</a> lett beküldve <a " "href=\"%(user_url)s\">%(display_name)s</a> által." #: request/models.py:265 #, python-format msgid "New %(request_type)s" msgstr "Új %(request_type)s" #: request/models.py:269 msgid "Request submitted" msgstr "Igénylés beküldve" #: request/models.py:270 #, python-format msgid "" "You can view the request's status at this <a " "href=\"%(request_url)s\">link</a>." msgstr "" "Az igénylés állapota megtekinthető az alábbi <a " "href=\"%(request_url)s\">linken</a>." #: request/tables.py:53 msgid "No more requests." msgstr "Nincs több igénylés." #: request/templates/request/_request-template-form.html:9 #: request/templates/request/detail.html:64 msgid "Level" msgstr "Szint" #: request/templates/request/_request-template-form.html:16 msgid "For users who want to share the template with others." msgstr "" "Azon felhasználók számára akik a sablonokat meg szeretnék osztani másokkal." #: request/templates/request/_request-template-form.html:18 msgid "For users who want to start a virtual machine." msgstr "Azon felhasználók számára akik virtuális gépet akarnak indítani." #: request/templates/request/detail.html:7 msgid "Request" msgstr "Igénylés" #: request/templates/request/detail.html:42 #: request/templates/request/detail.html:69 msgid "VM name" msgstr "Virtuális gép neve" #: request/templates/request/detail.html:44 #: request/templates/request/detail.html:76 msgid "VM description" msgstr "Virtuális gép leírása" #: request/templates/request/detail.html:46 msgid "Current lease" msgstr "Jelenlegi bérlet" #: request/templates/request/detail.html:48 msgid "Requested lease" msgstr "Igényelt bérlet" #: request/templates/request/detail.html:54 msgid "Template type" msgstr "Sablon típus" #: request/templates/request/detail.html:80 msgid "(old values in parentheses)" msgstr "(régi értékek zárójelben)" #: request/templates/request/detail.html:83 msgid "Number of cores" msgstr "Magok száma" #: request/templates/request/detail.html:85 msgid "Ram size" msgstr "RAM-méret" #: request/templates/request/detail.html:99 msgid "Reason (sent to the user if the request is declined)" msgstr "Indok (elutasítás esetén a felhasználó megkapja)" #: request/templates/request/detail.html:103 msgid "Decline" msgstr "Elutasít" #: request/templates/request/detail.html:107 msgid "You can't accept this request because of the VM's state." msgstr "A virtuális gép állapota miatt a kérés nem elfogadható." #: request/templates/request/detail.html:114 msgid "Accept" msgstr "Elfogadás" #: request/templates/request/detail.html:122 #, python-format msgid "" "\n" " Closed %(closed)s by <a href=\"%(user.profile.get_absolute_url)s\">%(user)s</a>\n" " " msgstr "" "\n" "Lezárva <a href=\"%(user.profile.get_absolute_url)s\">%(user)s</a> által %(closed)s" #: request/templates/request/lease-type-form.html:8 msgid "lease type" msgstr "bérlet típus" #: request/templates/request/lease-type-form.html:33 msgid "New lease type" msgstr "Új bérlet típus" #: request/templates/request/list.html:15 #: request/templates/request/type-list.html:6 #: request/templates/request/type-list.html:24 msgid "Request types" msgstr "Kérés típusok" #: request/templates/request/list.html:21 msgid "Filter by status" msgstr "Állapot szerinti szűrés" #: request/templates/request/request-lease.html:12 msgid "Request new lease" msgstr "Új bérlet igénylése" #: request/templates/request/request-resource.html:13 #: request/templates/request/request-resource.html:29 msgid "Request new resources" msgstr "Új erőforrások igénylése" #: request/templates/request/request-template.html:12 msgid "Request template access" msgstr "Sablon hozzáférés igénylése" #: request/templates/request/template-type-form.html:8 msgid "template access type" msgstr "sablon hozzáférés típus" #: request/templates/request/template-type-form.html:33 msgid "New Template Access type" msgstr "Új sablon hozzáférés típus" #: request/templates/request/type-list.html:17 msgid "new lease type" msgstr "új bérlet típus" #: request/templates/request/type-list.html:21 msgid "new template access type" msgstr "új sablon hozzáférés típus" #: request/templates/request/type-list.html:28 msgid "" "\n" " Lease types are used for sharing leases. User can request longer ones via these.\n" " " msgstr "" "\n" "A bérlet típusok segítségével a felhasználók hosszabb lejárati időket tudnak igényelni." #: request/templates/request/type-list.html:37 msgid "" "\n" " Using template access types users can request multiple templates with user with operator or user level access.\n" " " msgstr "" "\n" "A sablon hozzáférés típus segítségével a felhasználók felhasználó vagy operátor jogosultságot igényelhetnek a sablonokhoz." #: request/views.py:108 msgid "Template access type successfully updated." msgstr "A sablon hozzáférés típus frissítésre került." #: request/views.py:116 msgid "New template access type successfully created." msgstr "A sablon hozzáférés típus létrehozásra került." #: request/views.py:133 msgid "Lease type successfully updated." msgstr "A bérlet típus frissítésre kerül." #: request/views.py:141 msgid "New lease type successfully created." msgstr "A bérlet típus létrehozása került." #: storage/models.py:50 msgid "path" msgstr "útvonal" #: storage/models.py:56 storage/models.py:123 msgid "datastore" msgstr "adattár" #: storage/models.py:57 msgid "datastores" msgstr "adattárak" #: storage/models.py:122 msgid "filename" msgstr "fájlnév" #: storage/models.py:124 msgid "The datastore that holds the disk." msgstr "A lemezt tároló adattár." #: storage/models.py:132 msgid "device number" msgstr "eszközazonosító" #: storage/models.py:139 msgid "disk" msgstr "lemez" #: storage/models.py:140 vm/models/instance.py:140 vm/models/instance.py:246 msgid "disks" msgstr "lemezek" #: storage/models.py:142 msgid "Can create an empty disk." msgstr "Létrehozhat új lemezt." #: storage/models.py:143 msgid "Can download a disk." msgstr "Letölthet lemezt." #: storage/models.py:144 msgid "Can resize a disk." msgstr "Átméretezhet lemezt." #: storage/models.py:158 #, python-format msgid "Operation can't be invoked on disk '%(name)s' of type '%(type)s'." msgstr "" "A kért művelet nem hajtható végre a(z) %(type)s típusú „%(name)s” lemezen." #: storage/models.py:162 #, python-format msgid "" "Operation can't be invoked on disk '%(name)s' (%(pk)s) of type '%(type)s'." msgstr "" "A kért művelet nem hajtható végre a(z) %(type)s típusú „%(name)s” (%(pk)s) " "lemezen." #: storage/models.py:171 #, python-format msgid "" "The requested operation can't be performed on disk '%(name)s' because it is " "in use." msgstr "" "A kért művelet nem hajtható végre a(z) „%(name)s” lemezen, mivel " "használatban van." #: storage/models.py:175 #, python-format msgid "" "The requested operation can't be performed on disk '%(name)s' (%(pk)s) " "because it is in use." msgstr "" "A kért művelet nem hajtható végre a(z) „%(name)s” (%(pk)s) lemezen, mivel " "használatban van." #: storage/models.py:184 #, python-format msgid "" "The requested operation can't be performed on disk '%(name)s' because it has" " never been deployed." msgstr "" "A kért művelet nem hajtható végre a(z) „%(name)s” lemezen, mivel nem volt " "még csatolva." #: storage/models.py:188 #, python-format msgid "" "The requested operation can't be performed on disk '%(name)s' (%(pk)s) " "[%(filename)s] because it has never beendeployed." msgstr "" "A kért művelet nem hajtható végre a(z) „%(name)s” (%(pk)s) [%(filename)s] " "lemezen, mivel nem volt még csatolva." #: storage/models.py:199 #, python-format msgid "" "The requested operation can't be performed on disk '%(name)s' because its " "base has never been deployed." msgstr "" "A kért művelet nem hajtható végre a(z) „%(name)s” lemezen, mivel az alapja " "nem volt még csatolva." #: storage/models.py:203 #, python-format msgid "" "The requested operation can't be performed on disk '%(name)s' (%(pk)s) " "[%(filename)s] because its base '%(b_name)s' (%(b_pk)s) [%(b_filename)s] has" " never beendeployed." msgstr "" "A kért művelet nem hajtható végre a(z) „%(name)s” (%(pk)s) [%(filename)s] " "lemezen, mivel az alapja, „%(b_name)s” (%(b_pk)s) [%(b_filename)s] nem " "volt még csatolva." #: storage/models.py:454 storage/models.py:531 vm/operations.py:93 msgid "Operation aborted by user." msgstr "A műveletet a felhasználó megszakította." #: templates/403.html:6 templates/500.html:6 msgid ":(" msgstr ":(" #: templates/403.html:18 msgid "Forbidden" msgstr "Tiltva" #: templates/404.html:4 templates/404.html.py:6 msgid "Page not found" msgstr "Az oldal nem található" #: templates/404.html:15 msgid "This page does not exist." msgstr "Az oldal nem létezik." #: templates/500.html:18 msgid "Internal Server Error... Please leave the server alone..." msgstr "Kiszolgálóoldali hiba. Ne bántsa a szervert." #: templates/info/help.html:22 msgid "user guide in short" msgstr "rövid használati útmutató" #: templates/info/help.html:30 templates/info/help/faq.html:3 #: templates/info/help/faq_toc.html:2 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: templates/info/help.html:36 templates/info/help/overview.html:3 #: templates/info/help/overview_toc.html:3 msgid "Overview" msgstr "Áttekintés" #: templates/info/help/faq.html:6 templates/info/help/faq_toc.html:3 msgid "How can I create and share a template?" msgstr "Hogyan tudok létrehozni és megosztani egy sablont?" #: templates/info/help/faq.html:10 templates/info/help/faq.html.py:26 msgid "Start a virtual machine." msgstr "Indítson el egy virtuális gépet." #: templates/info/help/faq.html:11 msgid "Customize this machine - install and remove softwares, etc." msgstr "Szabja testre a gépet - telepítsen és töröljön szoftvereket stb." #: templates/info/help/faq.html:12 msgid "Click the “Save as Template” button." msgstr "Kattintson a \"Mentés sablonként\" gombra." #: templates/info/help/faq.html:13 msgid "On the dashboard select this template to go to the \"Edit template page\"." msgstr "" "A műszerfalon válassza ki ezt a sablont hogy a \"Sablon szerkesztése\" " "oldalra jusson." #: templates/info/help/faq.html:15 msgid "" "Use the \"Manage access\" box to add a user or user group with \"user\" " "access level." msgstr "" "Használja a \"Jogosultságok kezelése\" dobozt a felhasználók vagy csoportok " "hozzáadására." #: templates/info/help/faq.html:17 msgid "You can easily create groups if you need to" msgstr "Szükség esetén könnyen készíthet új csoportot" #: templates/info/help/faq.html:22 templates/info/help/faq_toc.html:5 msgid "How can I create a VM and give to another user?" msgstr "" "Hogyan tudok létrehozni egy új VM-et és egy másik felhasználónak adni?" #: templates/info/help/faq.html:27 msgid "" "On the machine's Access panel you can grant access for users and groups to " "the VM." msgstr "" "A gép \"Hozzáférés\" oldalán hozzáférést adhat felhasználóknak vagy " "csoportoknak." #: templates/info/help/faq.html:32 templates/info/help/faq_toc.html:7 msgid "How can I open ports?" msgstr "Hogyan tudok portot nyitni?" #: templates/info/help/faq.html:36 msgid "On the VM’s detail page click on the Network panel." msgstr "A VM oldalán kattintson a Hálózat fülre." #: templates/info/help/faq.html:37 msgid "" "On the prefered interface type the port number, select type and click ‘Add’." msgstr "" "A preferált interfésznél adja meg a portot és válassza ki a típusát, majd " "nyomja meg a hozzáadást." #: templates/info/help/faq.html:38 msgid "" "You have to open this port in the firewall too. Opening port 80 examples: " msgstr "" "Ezt a portot ki kell nyitnia a tűzfalon is. 80-as port kinyitásához példák:" #: templates/info/help/faq.html:42 msgid "append to" msgstr "adja hozzá" #: templates/info/help/faq.html:44 msgid "and restart the service:" msgstr "és indítsa újra a szolgáltatást" #: templates/info/help/faq.html:48 msgid "Now you can connect to the machine with the generated port number." msgstr "Most már csatlakozhat a virtuális géphez a generált porton keresztül" #: templates/info/help/faq.html:53 msgid "My machine's lease is too short. How can I extend it?" msgstr "A gépem bérleti ideje túl rövid. Hogyan hosszabbíthatom meg?" #: templates/info/help/faq.html:57 msgid "" "You can send a request to the administrators. On the VM's home panel click on the ‘renew’ button and ‘send request’.\n" " Please explain why you need a longer lease and choose the most suitable one." msgstr "" "Küldhet egy kérést az adminisztrátoroknak. A virtuális gép kezdőoldalán " "kattintson a megújítás, majd a kérés küldése gombra. Magyarázza meg, hogy " "miért kéri a hosszabb lejárati időt és válassza ki a megfelelőt." #: templates/info/help/faq.html:64 templates/info/help/faq_toc.html:10 msgid "How can I have more CPU/memory?" msgstr "Hogyan kaphatok több CPU-t/memóriát?" #: templates/info/help/faq.html:68 msgid "" "\n" " You can send a request to the administrators.\n" " On the VM's resources panel click <strong>Request more resources</strong>, modify the values, explain your request and finally hit save.\n" " " msgstr "" "\n" "Küldhet egy kérést az adminisztrátoroknak. A virtuális gép erőforrások oldalán kattintson az <strong>Erőforrások igénylése</strong>, majd a kérés küldése gombra. Magyarázza meg, hogy miért kéri az adott erőforrásokat." #: templates/info/help/faq.html:77 templates/info/help/faq_toc.html:12 msgid "How can I get access to a template?" msgstr "Hogyan szerezhetek hozzáférést egy sablonhoz?" #: templates/info/help/faq.html:81 msgid "" "\n" " When you want to create a VM below the template list there is an option to send a request.\n" " Select which template you want, explain why you need it and then submit the form.\n" " " msgstr "" "\n" "Ha olyan sablont akar használni, amihez nincs hozzáférése, akkor a meglévő sablonok listája alatti link segítségével tud egy kérést küldeni az adminisztrátoroknak." #: templates/info/help/faq_toc.html:8 msgid "My machine’s lease is short. How can I extend it?" msgstr "A gépem bérleti ideje rövid. Hogyan hosszabbíthatom meg?" #: templates/info/help/overview.html:6 templates/info/help/overview_toc.html:5 msgid "Introduction" msgstr "Bevezetés" #: templates/info/help/overview.html:9 msgid "" "\n" " This is a deployment of <a href=\"http://circlecloud.org/\">CIRCLE Cloud</a>,\n" " which is a free and open source cloud manager.\n" " Its most important function is starting and managing virtual machine instances based on templates.\n" " These templates are also easy to create.\n" " " msgstr "" "\n" "Ez a <a href=\"http://circlecloud.org/\">CIRCLE\n" "Cloud</a> szoftver egy telepítése.\n" "A CIRCLE egy szabad, nyílt forrású felhőmenedzser.\n" "Legfontosabb funkciója a virtuális gépek indítása és kezelése könnyen létrehozható sablonok alapján." #: templates/info/help/overview.html:18 msgid "" "\n" " Apart from this tutorial we recommend to try the system, it is quite intuitive,\n" " and the web interface shows detailed instructions on advanced options.\n" " " msgstr "" "\n" "Ezen az útmutatón kívül javasoljuk, hogy próbálja ki a rendszert, amelynek használata magától értetődő. A webes felületen részletes útmutatást talál a haladó lehetőségekről." #: templates/info/help/overview.html:28 #, python-format msgid "" "\n" " You can reach this service at <a href=\"//%(host)s\">https://%(host)s</a>\n" " where you can log in to the dashboard.\n" " The dashboard is a summary about your virtual machines and other resources,\n" " and the main starting point to access the functions of the system.\n" " " msgstr "" "\n" "A szolgáltatást a <tt>https://%(host)s/</tt> címen érheti el. Itt bejelentkezhet az irányítópultra.\n" "Az irányítópult összefoglalja a virtuális gépeket és más erőforrásokat. Ez a kiindulópont a rendszer lehetőségeinek eléréséhez." #: templates/info/help/overview.html:37 #: templates/info/help/overview_toc.html:9 msgid "Virtual Machines box" msgstr "Virtuális gépek" #: templates/info/help/overview.html:39 msgid "" "\n" " In the <em>virtual machines</em> box you will find your recent virtual machines.\n" " A summary view is also available by clicking the dashboard button (<i class=\"fa fa-dashboard\"></i>).\n" " Click on the name of a virtual machine to see its connection details, preferences,\n" " or to change its state.\n" " " msgstr "" "\n" "A <em>virtuális gépek</em> dobozban találja legutóbbi virtuális gépeit. Egy összefoglaló nézet is elérhető az műszer gombra (<i class=\"fa fa-dashboard\"></i>) kattintva. Kattintson a virtuális gép nevére a kapcsolódási adatok, beállítások megtekintéséhez, vagy az állapotának megváltoztatásához." #: templates/info/help/overview.html:49 #: templates/info/help/overview_toc.html:11 msgid "How can I create a VM?" msgstr "Hogyan tudok létrehozni egy új VM-et?" #: templates/info/help/overview.html:52 msgid "" "\n" " You can start a machine by clicking the\n" " <span class=\"btn btn-success disabled btn-xs\"><i class=\"fa fa-plus-circle\"></i> new</span>\n" " button and selecting a template. The machine starts automatically.\n" " " msgstr "" "\n" "Saját csoportokat is létrehozhat a csoportok dobozban lévő <span class=\"btn btn-success disabled btn-xs\"><i class=\"fa fa-plus-circle\"></i> új</span> gombbal." #: templates/info/help/overview.html:61 #: templates/info/help/overview_toc.html:12 msgid "How can I mark frequently used VMs?" msgstr "Hogyan tudom megjelölni a gyakran használt gépeket?" #: templates/info/help/overview.html:64 msgid "" "\n" " Important or frequently used machines can be pinned with the <i class=\"fa fa-star-o\"></i> button.\n" " " msgstr "" "\n" "Fontos vagy gyakran használt gépeit megjelölheti a <i class=\"fa fa-star-o\"></i> gombbal." #: templates/info/help/overview.html:75 msgid "Sorry, you have no permission to launch virtual machines." msgstr "Nincs jogosultsága virtuális gépek indítására vagy kezelésére." #: templates/info/help/overview.html:80 msgid "" "\n" " After selecting a virtual machine, you will see the machine’s detailed page.\n" " Here, you can see the <strong>details</strong>, usage <strong>statistics</strong>,\n" " <strong>manage</strong> the virtual machine, change <strong>access rights</strong> and\n" " <strong>network interfaces</strong>, modify <strong>resources</strong>\n" " and show the <strong>activity log</strong>.\n" " " msgstr "" "\n" "Egy virtuális gép kiválasztása után az adott gépet részletező oldalra jut.\n" "Itt láthatóak a <strong>kapcsolat részletei</strong>, <strong>statisztikák</strong> és a korábbi <strong>tevékenységek</strong>, valamint módosíthatóak a virtuális gép <strong>beállításai</strong>, a <strong>hozzáférési jogosultságok</strong>, <strong>hálózati interfészek</strong> és az <strong>erőforrások</strong>." #: templates/info/help/overview.html:90 #: templates/info/help/overview_toc.html:22 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: templates/info/help/overview.html:92 msgid "" "\n" " If you select a virtual machine, you get to a page with all the details and operations listed.\n" " On the left, you will see the state of the machine and a summary about how you can <strong>connect</strong> to the machine.\n" " In the middle there is a tabbed pane, which contains details about the machine in categories.\n" " " msgstr "" "\n" "Ha kiválaszt egy virtuális gépet, a gép adatait és műveleteit elérhetővé tévő oldalra jut. Baloldalt a gép állapotát és a <strong>csatlakozáshoz</strong> szükséges adatokat találja. Középen egy több lapból álló panel van, amely a gép összes részletét kategorizálva mutatja be." #: templates/info/help/overview.html:100 #: templates/info/help/overview_toc.html:23 msgid "How can I connect to the virtual machine?" msgstr "Hogyan tudok csatlakozni a virtuális géphez?" #: templates/info/help/overview.html:103 msgid "" "\n" " If the machine is already started click on the ‘connect’ button or simply copy the connection string to the terminal.\n" " Another option is using the VNC console.\n" " " msgstr "" "\n" "Ha a gép már el van indítva, akkor kattintson a \"csatlakozás\" gombra vagy egyszerűen másolja be a parancsot a terminálba. A másik lehetőség a VNC konzol használata" #: templates/info/help/overview.html:111 #: templates/info/help/overview_toc.html:24 msgid "How can I change the VM’s password?" msgstr "Hogyan tudom megváltoztatni a VM jelszavát?" #: templates/info/help/overview.html:114 msgid "" "\n" " Click on the ‘Generate new password!’ link.\n" " " msgstr "" "\n" "Kattintson az \"Új jelszó generálása\" linkre." #: templates/info/help/overview.html:121 #: templates/info/help/overview_toc.html:29 msgid "Operations" msgstr "Műveletek" #: templates/info/help/overview.html:123 msgid "" "\n" " The upper right corner is the operation toolbar with the most important actions that control the lifecycle of the machine.\n" " The tool buttons are color coded by their effect, and enabled/disabled based on the current state of the machine.\n" " The recommended operation is always the biggest tool button with the name displayed.\n" " You can click on them as the confirmation dialog explains in detail what they do.\n" " " msgstr "" "\n" "A jobb felső sarokban a műveleteket tartalmazó eszköztár található a gép életciklusát befolyásoló, legfontosabb műveletekkel.\n" "Az eszköztár gombjai színkódoltak a hatásuk szerint, valamint a gép állapotától függően kerülnek engedélyezésre/tiltásra. Az ajánlott művelet gombja a legnagyobb, amelyen szerepel az adott művelet megnevezése is. Nyugodtan rákattinthat a gombokra, a megerősítő ablak részletesen bemutatja az egyes műveleteket." #: templates/info/help/overview.html:132 #: templates/info/help/overview_toc.html:30 msgid "What kind of operations are allowed to do with my VM?" msgstr "Milyen műveleteket végezhetek a virtuális gépemmel?" #: templates/info/help/overview.html:145 msgid "" "\n" " This shows statistics about the virtual machine, and this is where you can change the name, description and tags of the instance.\n" " We strongly advise to add a description to make the work of the cloud administrators easier in case of maintenance.\n" " " msgstr "" "\n" "Itt találhatóak statisztikák a virtuális gépről, illetve módosítható a gép neve, leírása és címkéi.\n" "Erősen ajánljuk, hogy írjon leírást a géphez, ezzel is segítve a rendszergazdák munkáját egy esetleges karbantartás esetén." #: templates/info/help/overview.html:154 msgid "" "\n" " Here is a summary about the expiration times as well.\n" " Each virtual machine has a deadline for suspending and destroying based on predefined leases.\n" " " msgstr "" "\n" "Itt található továbbá egy összefoglalás a virtuális gép lejárati idejeiről is. \n" "Minden gépnek van egy lejárati ideje külön felfüggesztésre és megsemmisítésre. " #: templates/info/help/overview.html:161 #: templates/info/help/overview_toc.html:38 msgid "How can I extend the VM's expiration date?" msgstr "Hogyan tudom növelni a VM lejárati idejét?" #: templates/info/help/overview.html:164 msgid "" "\n" " With the renew button you can extend the suspend and remove time.\n" " Before the virtual machine is suspended or removed you get a notification about it.\n" " " msgstr "" "\n" "A megújítás gombbal meg tudja növelni a gép felfüggesztési és törlési idejét. A virtuális gép felfüggesztése vagy törlése előtt értesítést kap." #: templates/info/help/overview.html:172 #: templates/info/help/overview_toc.html:39 msgid "How can I share previously uploaded files with the VM?" msgstr "" "Hogyan tudom megosztani a korábban feltöltött fájlokat a virtuális géppel?" #: templates/info/help/overview.html:175 msgid "" "\n" " With the ‘Mount Store’ option the virtual machine mounts your personal storage.\n" " " msgstr "" "\n" "A 'tárhely csatolása' gombra kattintva a virtuális gép csatolja a személyes tárhelyét." #: templates/info/help/overview.html:184 msgid "" "\n" " Resources contains details about how much <strong>memory</strong> and\n" " <strong>CPU</strong> the VM has, and how is it <strong>scheduled</strong>.\n" " Users with specific permission can change these settings if the machine is stopped.\n" " " msgstr "" "\n" "Az erőforrások fülön látható, hogy mennyi <strong>memória</strong>, <strong>CPU</strong> áll a virtuális gép rendelkezésére, és milyen <strong>prioritással</strong> rendelkezik." #: templates/info/help/overview.html:192 msgid "" "\n" " Users with specific permission can change these settings if the machine is stopped.\n" " " msgstr "" "\n" "A megfelelő jogosultsággal rendelkező felhasználók megváltoztathatják ezeket a beállításokat, ha a gépet leállították." #: templates/info/help/overview.html:200 msgid "" "\n" " This panel allows to see the console of the virtual machine for troubleshooting and operating system installation.\n" " You can also use the keyboard and mouse.\n" " You should normally use the machine by connecting remotely over SSH or Remote Desktop.\n" " " msgstr "" "\n" "Ez a fül lehetővé teszi a virtuális gép konzolon keresztüli használatát, főként hibakeresési és operációs rendszer telepítési célokra.\n" "Használható a billentyűzet és az egér is.\n" "Alapesetben a virtuális géphez SSH-val, vagy távoli asztali kapcsolattal célszerű kapcsolódni." #: templates/info/help/overview.html:210 msgid "" "\n" " Allows sharing the machine with others and transferring the ownership.\n" " Users can see the details of the machine, operators can use most functions and owners can also destroy the machine.\n" " " msgstr "" "\n" "A gép megosztását és a tulajdon átruházását teszi lehetővé. A gép felhasználói láthatják a gép részleteit, az operátorok használhatják a legtöbb műveletet, a tulajdonosok törölhetik is a gépet." #: templates/info/help/overview.html:217 #: templates/info/help/overview_toc.html:46 msgid "How can I give access to others?" msgstr "Hogyan tudok hozzáférést adni másnak" #: templates/info/help/overview.html:220 msgid "" "\n" " Type the user/group ID, set permissions and click\n" " <span class=\"btn btn-success disabled\">Save</span>.\n" " " msgstr "" "\n" "Írja be a felhasználó/csoport azonosítóját, állítsa be a jogosultságot és nyomja meg a <span class=\"btn btn-success disabled\">Mentés</span> gombot." #: templates/info/help/overview.html:228 #: templates/info/help/overview_toc.html:47 msgid "What kind of permissions are available?" msgstr "Milyen jogosultságok állnak rendelkezésre?" #: templates/info/help/overview.html:231 msgid "" "\n" " <strong>User</strong><br>\n" " User level grants access to the virtual machine’s details page. Users are able to connect to this machine.\n" " " msgstr "" "\n" "<strong>Felhasználó</strong><br>\n" "A Felhasználó szinttel elérhető virtuális gép részletező oldala. Ezek a felhasználók kapcsolódhatnak a géphez." #: templates/info/help/overview.html:237 msgid "" "\n" " <strong>Operator</strong><br>\n" " Operator level permit the modification of the name and description fields. Allow the operator to open ports and grant/revoke User level access to the virtual machine.\n" " " msgstr "" "\n" "<strong>Operátor</strong><br>\n" "Az Operátori hozzáféréssel megváltoztatható a virtuális gép neve és leírása. Az Operátorok nyithatnak portokat valami adhatnak/visszavonhatnak Felhasználói szintű hozzáférést." #: templates/info/help/overview.html:243 msgid "" "\n" " <strong>Owner</strong><br>\n" " Owner level enables all operations on the virtual machine. Owners are able to grant/revoke Operator, User and Owner level access to others.\n" " The accountable owner (the one who deployed the machine) can not be demoted.\n" " The accountable ownership can be transferred to other User via the “Transfer onwership” button.\n" " " msgstr "" "\n" "<strong>Tulajdonos</strong><br>\n" "A Tulajdonos szint minden műveletet engedélyez. A Tulajdonosok adhatnak/visszavonhatnak Felhasználó, Operátor is Tulajdonos szintű hozzáféréseket. A virtuális gépért felelős tulajdonos nem fokozható le. A felelős tulajdonosi cím átruházható másik felhasználó számára, a \"Tulajdon átruházása\" gombbal." #: templates/info/help/overview.html:255 msgid "" "\n" " Shows how the virtual machine is connected to the network.\n" " You can add or remove interfaces and allow remote access of different TCP/UDP ports.\n" " " msgstr "" "\n" "Megmutatja, hogy a virtuális gépen hogyan csatlakozik a hálózathoz. Hozzá tud adni és törölni interfészeket, valamint engedélyezheti a TCP/UDP portok távoli hozzáférését." #: templates/info/help/overview.html:262 #: templates/info/help/overview_toc.html:51 msgid "How can I add a network interface?" msgstr "Hogyan adhatok a géphez új interfészt?" #: templates/info/help/overview.html:265 msgid "" "\n" " Click on the\n" " <span class=\"btn btn-success disabled\"><i class=\"fa fa-globe\"></i> add interface</span>\n" " on the Network pane and select from the list.\n" " " msgstr "" "\n" "Kattintson az\n" "<span class=\"btn btn-success disabled\"><i class=\"fa fa-globe\"></i> új interfész</span> gombra\n" "a Hálózat fülön és válassza ki a listából." #: templates/info/help/overview.html:277 msgid "" "\n" " Shows the full life cycle of the virtual machine.\n" " This is where you can see the causes of failed actions (just point the mouse to the name of the action) with the starting/finishing times.\n" " " msgstr "" "\n" "Itt látszik a virtuális gép teljes élettörténete. Itt lehet a műveletek meghiúsulásának okait is megtekinteni (húzza az egeret a művelet nevére)." #: templates/info/help/overview.html:284 #: templates/info/help/overview_toc.html:56 msgid "Multiple VM operations" msgstr "Csoportos műveletek" #: templates/info/help/overview.html:286 msgid "" "\n" " On the dashboard, by clicking the\n" " <span class=\"btn btn-primary btn-xs disabled\"><i class=\"fa fa-chevron-circle-right\"></i> list</span>\n" " button, the virtual machine list page opens.\n" " Here the owner can execute operations on multiple virtual machines simultaneously.\n" " " msgstr "" "\n" "A műszerfalon a <span class=\"btn btn-primary btn-xs disabled\"><i class=\"fa fa-chevron-circle-right\"></i> felsorolás</span> gombra kattintva, megnyílik a virtuális gépek listája. Itt a tulajdonos több gépen egyszerre tud végrehajtani műveleteket." #: templates/info/help/overview.html:296 msgid "How can I see shared or destroyed VMs?" msgstr "Hogyan tekinthetem meg a megosztott vagy törölt gépeket?" #: templates/info/help/overview.html:299 msgid "" "\n" " Check the ‘Include deleted VMs’ checkbox to list already deleted machines.\n" " " msgstr "" "\n" "Jelölje be a \"Törölt VM-ek megjelenítése\" jelölőnégyzetet a törölt gépek megjelenítéséhez." #: templates/info/help/overview.html:310 msgid "Sorry, you have no permission to create templates." msgstr "Nincs jogosultsága sablonok létrehozására." #: templates/info/help/overview.html:315 msgid "" "\n" " Templates are the prototypes of virtual machine instances:\n" " they contain <strong>configuration</strong> values for the different technical details\n" " <strong>of a VM to create</strong>, and also the network interfaces and disks to attach.\n" " " msgstr "" "\n" "A sablonok a virtuálisgép-példányok prototípusai, megadják a létrehozandó VM különböző technikai beállításait, beleértve a hálózati interfészeket és a csatolandó lemezeket." #: templates/info/help/overview.html:323 msgid "" "\n" " In the dashboard box you see your own templates and those, for which you have operator permission.\n" " This means that you can share them with your groups or other users.\n" " " msgstr "" "\n" "Az irányítópulti dobozban a saját sablonait, valamint azokat látja, amelyekhez legalább operátor jogosultsága van. Ez azt jelenti, hogy megoszthatja őket csoportjaival vagy egyes felhasználókkal." #: templates/info/help/overview.html:330 #: templates/info/help/overview_toc.html:66 msgid "How can I create templates?" msgstr "Hogyan tudok létrehozni sablonokat?" #: templates/info/help/overview.html:333 msgid "" "\n" " You can create templates from any virtual machine with the save as template button.\n" " Additionally, you can also click on the <span class=\"btn btn-success disabled btn-xs\"><i class=\"fa fa-plus-circle\"></i> new</span>\n" " button of the template box, and follow the template creation wizard.\n" " " msgstr "" "\n" "Bármelyik virtuális gépéből készíthet sablont a mentés sablonként gomb segítségével.\n" "Ezen felül a sablonok dobozban lévő <span class=\"btn btn-success disabled btn-xs\"><i class=\"fa fa-plus-circle\"></i> új</span> gombbal is elindíthat egy sablonkészítő varázslót." #: templates/info/help/overview.html:342 msgid "" "\n" " On the template detail page you can modify the template's name and the given resources like CPU count and memory size.\n" " " msgstr "" "\n" "A sablon részletező oldalán módosíthatja a sablon nevét és erőforrásait (pl. magok száma, memória mérete)." #: templates/info/help/overview.html:347 #: templates/info/help/overview_toc.html:67 msgid "What kind of options are customizable in the template?" msgstr "Milyen testreszabható beállítások vannak a sablonoknál?" #: templates/info/help/overview.html:351 msgid "The user can choose the template's architecture (x86 or x86-64)." msgstr "" "A felhasználó kiválaszthatja a sablon architektúráját (x86 vagy x86-64)." #: templates/info/help/overview.html:355 msgid "" "The default access method is modifiable. Currently SSH, RDP and NX are " "supported." msgstr "" "Az alapértelmezett kapcsolódási mód módosítható. Jelenleg támogatott " "protokollok: SSH, RDP és NX." #: templates/info/help/overview.html:358 msgid "Boot menu" msgstr "Rendszerbetöltő menüje" #: templates/info/help/overview.html:359 msgid "Check it to turn on the boot menu." msgstr "Pipálja be a rendszerindítási menü bekapcsolásához." #: templates/info/help/overview.html:362 msgid "Traits" msgstr "Jellemző" #: templates/info/help/overview.html:363 msgid "" "By adding or removing traits we can guarantee specific features the host " "node will have (like <em>GPU</em>) for the virtual machine." msgstr "" "A jellemzők kiválasztásával garantálható, hogy a virtuális gépet futtató " "node rendelkezzen bizonyos tulajdonságokkal (pl. <em>GPU</em>)." #: templates/info/help/overview.html:366 msgid "Operating system" msgstr "Operációs rendszer" #: templates/info/help/overview.html:367 #| msgid "The name of the group." msgid "The name of the operating system." msgstr "Az operációs rendszer neve." #: templates/info/help/overview.html:370 msgid "Agent" msgstr "Ügynök" #: templates/info/help/overview.html:371 #, fuzzy #| msgid "has agent installed, and the manager should wait for its rt." msgid "" "Check this if the machine has agent installed and the manager should wait " "for its start." msgstr "" "A gépre telepítve van-e az ügynökszoftver, vagyis a menedzser várjon-e az " "indulására." #: templates/info/help/overview.html:375 msgid "" "\n" " The CIRCLE Cloud is using libvirt, so the owner can customize the running VM's options here by\n" " <a href=\"https://libvirt.org/formatdomain.html\">libvirt domain parameters</a>.\n" " " msgstr "" "\n" "A CIRCLE Cloud a libvirt API-t használja, így a virtuális gép beállításai személyre szabhatóak <a href=\"https://libvirt.org/formatdomain.html\">libvirt domén paraméterekkel</a>." #: templates/info/help/overview.html:383 msgid "How can I transfer the template ownership to someone else?" msgstr "Hogyan tudom a sablont átruházni másra?" #: templates/info/help/overview.html:386 msgid "" "After clicking the ‘Transfer ownership’ you can select a user to give the " "template to." msgstr "" "A \"Tulajdon átruházása\" gombra kattintva ki tudja választani a " "felhasználót." #: templates/info/help/overview.html:392 #: templates/info/help/overview_toc.html:68 msgid "How can I grant access for users or groups to the template?" msgstr "" "Hogyan tudok hozzáférést adni a sablonhoz felhasználóknak vagy " "csoportoknak?" #: templates/info/help/overview.html:395 msgid "" "\n" " Same as the VM access rights handling.\n" " You can type the user or group ID at the template detail page's Manage access box and select a suitable access level.\n" " " msgstr "" "\n" "Hasonlóan a virtuális gép jogosultság kezeléséhez.\n" "Írja be a felhasználó/csoport azonosítóját a sablon részletek oldalán és állítsa be a kívánt hozzáférési szintet." #: templates/info/help/overview.html:407 msgid "Sorry, you have no permission to create groups." msgstr "Nincs jogosultsága csoportok létrehozására." #: templates/info/help/overview.html:412 msgid "" "\n" " Groups are the main building blocks of permission management. On the dashboard you see a list of groups you have access to.\n" " " msgstr "" "\n" "A csoportok a jogosultságkezelés epítőelemei. Az irányítópulton azon csoportokat látja, amelykhez hozzáférése van." #: templates/info/help/overview.html:417 #: templates/info/help/overview_toc.html:74 msgid "How can I create groups?" msgstr "Hogyan tudok csoportot létrehozni?" #: templates/info/help/overview.html:420 msgid "" "\n" " You can create your own groups by clicking on the new button of the groups box.\n" " " msgstr "" "\n" "Saját csoportot a csoportok dobozban található \"új\" gombra kattintva készíthet." #: templates/info/help/overview.html:427 msgid "" "\n" " Users logged in with SSO authentication can automatically become members of groups based on its organizational identifier.\n" " Those who are administrators of an organizational group (or a professor of a subject in academics)\n" " can create groups with the specific organizational identifier set, so members will automatically added if they log in.\n" " You can also add users based on their identifier, also if they have not logged in at the time.\n" " " msgstr "" "\n" "SSO azonosítással belépett felhasználók automatikusan tagjai lehetnek csoportoknak a szervezeti azonosítójuk alapján. Akik adminisztrátorai egy csoportnak (vagy oktatói egy tantárgynak az akadémiai szférában) olyan csoportokat is létrehozhatnak, amelyeknek a tagjai bejelentkezéskor automatikusan bekerülnek." #: templates/info/help/overview.html:436 #: templates/info/help/overview_toc.html:75 msgid "How can I manage the users in a group?" msgstr "Hogyan tudom kezelni a csoport felhasználóit?" #: templates/info/help/overview.html:439 msgid "" "\n" " On the group page the owner can add or remove users or change the access rights over the group.\n" " " msgstr "" "\n" "A csoport oldalán hozzá tud adni vagy törölni felhasználókat, illetve kezelni a csoportra szóló jogokat." #: templates/info/help/overview.html:446 #: templates/info/help/overview_toc.html:76 msgid "How can I manage privileges with the group?" msgstr "Hogyan tudom kezelni a csoport jogosultságait?" #: templates/info/help/overview.html:449 msgid "" "\n" " The owner can add or remove privileges at the bottom of the group page like ‘can download disk’ or ‘can configure port forwards’.\n" " " msgstr "" "\n" "A tulajdonosnak van joga módosítani a csoport jogosultságait. Ezt a csoport oldalának alján teheti meg. " #: templates/info/help/overview.html:460 msgid "Sorry, this deployment of CIRCLE does not support file store." msgstr "Ez a CIRCLE-telepítés nem támogatja a tárhelyet." #: templates/info/help/overview.html:465 msgid "" "\n" " Each user has a simple personal file store, which is the easiest way to keep and retrieve your work done on virtual machines.\n" " " msgstr "" "\n" "Minden felhasználónak van egy személyes tárhelye, ami a egyszerű módot ad a virtuális gépeken elkészített munka tárolására és letöltésére." #: templates/info/help/overview.html:470 msgid "" "\n" " You can get and upload files from both the web interface and from virtual machines.\n" " The web interface works like any other graphical file browser.\n" " Virtual machines normally don’t get the credentials for your personal store,\n" " to prevent accidentally sharing them with other users of the same machine.\n" " " msgstr "" "\n" "Fájljait a webes felületről és a virtuális gépekről is eléri. A webes felület olyan, mint bármelyik fájlböngésző. A virtuális gépek alapesetben nem kapják meg a tárhely eléréséhez szükséges azonosítókat elkerülendő megosztásukat a gép esetleges többi használójával." #: templates/info/help/overview.html:479 #: templates/info/help/overview_toc.html:82 msgid "How can I share my files with a VM?" msgstr "Hogyan tudom megosztani a fájljaimat a VM-mel?" #: templates/info/help/overview.html:481 msgid "" "To access the file store press the <span class=\"btn btn-info disabled btn-" "xs\"><i class=\"fa fa-briefcase\"></i> mount store</span> button on the " "virtual machine's home panel." msgstr "" "A tárhely használatához nyomja meg a <span class=\"btn btn-info disabled " "btn-xs\"><i class=\"fa fa-briefcase\"></i> tárhely csatolása</span> gombot a" " virtuális gépen." #: templates/info/help/overview.html:489 #: templates/info/help/overview_toc.html:88 msgid "How can I change my password?" msgstr "Hogyan tudom megváltoztatni a jelszavamat?" #: templates/info/help/overview.html:492 msgid "" "\n" " On the profile page type the new password twice and the old password. Users can’t change passwords if the profile is using SSO.\n" " " msgstr "" "\n" "A profil szerkesztése oldalon írja be az új jelszót kétszer, valamint a régi jelszavát. Az SSO-s felhasználók nem változtathatnak jelszót." #: templates/info/help/overview.html:499 #: templates/info/help/overview_toc.html:89 msgid "How can I store public keys on the VMs?" msgstr "Hogyan tudok publikus kulcsokat tárolni a VM-en?" #: templates/info/help/overview.html:502 msgid "" "Go to your profile page, click on the ‘add SSH key’ and paste your public " "key's content to the textarea." msgstr "" "Nyissa meg a profilját, nyomja meg az SSH kulcs hozzáadása gombot és másolja" " be a szövegdobozba a publikus kulcsot." #: templates/info/help/overview_toc.html:57 msgid "How can I show shared or destroyed VMs?" msgstr "Hogyan tudom megnézni a megosztott vagy törölt gépeket?" #: templates/info/legal.html:14 msgid "" "\n" " CIRCLE Cloud is a complete and open source cloud solution \n" " that can be deployed with minimal effort on a single computer as well as on a larger cluster.\n" " " msgstr "" "\n" "A CIRCLE Cloud egy teljeskörű nyílt forrású felhőmegoldás, amely könnyen telepíthető egy gépre, vagy akár egy nagyobb fürtre." #: templates/info/legal.html:23 #, python-format msgid "" "\n" " The maintainer of this site is: %(maintainer)s \n" " " msgstr "" "\n" " A szolgáltatás üzemeltetője: %(maintainer)s \n" " " #: templates/info/policy.html:9 msgid "terms of usage" msgstr "használati feltételek" #: templates/info/policy.html:17 msgid "" "\n" " The system cannot be used for illegal activites.\n" " " msgstr "" "\n" "A rendszer nem használható jogszerűtlen célokra." #: templates/info/policy.html:22 msgid "" " \n" " Every virtual machine has an expiration date, when this date is reached\n" " the machine will be stopped, if the user doesn't renew the machine\n" " it will be deleted and all data on it will be lost.\n" " " msgstr "" "Minden virtuális gép lejárati idővel rendelkezik, amelyet követően a gép " "felfüggesztésre, majd adataival együtt törlésre kerül." #: templates/info/policy.html:29 msgid "" "\n" " Running the the virtual machine safely and \n" " updating the operating system is the responsibility of the user.\n" " " msgstr "" "\n" "A virtuális gépek biztonságos üzemeltetése, a rajtuk futó szoftverek frissítése a felhasználó felelőssége." #: templates/info/policy.html:41 msgid "" "\n" " You can connect to the running virtual machines the usual way: for Windows machines\n" " this mean RDP (remote desktop), Linux machines can be accessed either via SSH\n" " or NoMachine NX (GUI).\n" " " msgstr "" "\n" "A gépekhez az adott operációs rendszeren szokásos módon csatlakozhat: Window alatt RDP-vel (távoli asztali kapcsolat), Linuxot futtató gépekhez SSH-val vagy grafikusan a NoMachine NX rendszerrel." #: templates/info/support.html:14 msgid "" "\n" " CIRCLE Cloud is an open source cloud solution. If you notice any bugs or\n" " you have an idea for a feature please contact the maintainer of the site.\n" " " msgstr "" "\n" "A CIRCLE Cloud egy nyílt forrású felhőmegoldás. Amennyiben hibát tapasztal, vagy fejlesztési javaslata van, keresse meg a szolgáltatás üzemeltetőjét." #: templates/registration/login.html:7 msgid "Login" msgstr "Bejelentkezés" #: templates/registration/login.html:27 msgid "Login with SSO" msgstr "SSO bejelentkezés" #: templates/registration/login.html:28 msgid "Click here!" msgstr "Kattintson ide!" #: templates/registration/login.html:34 msgid "Forgot your password?" msgstr "Elfelejtett jelszó" #: templates/registration/password_reset_complete.html:6 msgid "Password reset complete" msgstr "A jelszó visszaállítása megtörtént" #: templates/registration/password_reset_complete.html:15 msgid "Password change successful!" msgstr "A jelszó megváltoztatásra került." #: templates/registration/password_reset_complete.html:16 msgid "Click here to login" msgstr "Kattintson ide a bejelentkezéshez" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:6 msgid "Password reset confirm" msgstr "Megerősítés jelszó-visszaállításról" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:15 msgid "" "\n" " Please enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly.\n" " " msgstr "" "\n" " Adja meg a választott jelszót kétszer a hiba elkerülése érdekében.\n" " " #: templates/registration/password_reset_confirm.html:25 #, python-format msgid "" "This token is expired, please <a href=\"%(url)s\">request</a> a new password" " reset link again." msgstr "" "A token lejárt, <a href=\"%(url)s\">igényeljen</a> új jelszó-visszaállítást." #: templates/registration/password_reset_done.html:6 msgid "Password reset done" msgstr "A jelszó-visszaállítás megtörtént" #: templates/registration/password_reset_done.html:14 #: templates/registration/password_reset_form.html:14 msgid "Back to login" msgstr "Vissza a bejelentkezéshez" #: templates/registration/password_reset_done.html:15 msgid "We have sent you an email about your next steps." msgstr "Küldtünk egy e-mailt a további teendőkről." #: templates/registration/password_reset_form.html:6 msgid "Password reset" msgstr "Jelszó visszaállítása" #: templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "Enter your email address to reset your password." msgstr "Adja meg e-mail címét a jelszó visszaállításához." #: vm/models/activity.py:46 #, python-format msgid "%(activity)s activity is currently in progress." msgstr "%(activity)s folyamatban van." #: vm/models/activity.py:47 #, python-format msgid "%(activity)s (%(pk)s) activity is currently in progress." msgstr "%(activity)s (%(pk)s) folyamatban van." #: vm/models/activity.py:69 msgid "Instance this activity works on." msgstr "A tevékenység tárgyát képező példány." #: vm/models/activity.py:73 msgid "Other activities can interrupt this one." msgstr "Más tevékenységek megszakíthatják ezt." #: vm/models/activity.py:104 msgid "Interrupted by other activity." msgstr "Egy másik tevékenység megszakította." #: vm/models/activity.py:211 msgid "Node this activity works on." msgstr "A tevékenység tárgyát képező csomópont." #: vm/models/activity.py:212 msgid "node" msgstr "csomópont" #: vm/models/activity.py:267 msgid "Manager is restarted, activity is cleaned up. You can try again now." msgstr "" "A menedzser újraindítása miatt a tevékenység lezárásra került. Próbálja " "újra." #: vm/models/common.py:46 msgid "maximal RAM size" msgstr "maximális RAM-méret" #: vm/models/common.py:47 msgid "Upper memory size limit for balloning." msgstr "Felső memóriaméret-korlát ballooning esetén." #: vm/models/common.py:50 msgid "architecture" msgstr "architektúra" #: vm/models/common.py:66 msgid "Name of base resource configuration." msgstr "Alap erőforráskonfiguráció neve." #: vm/models/common.py:91 msgid "suspend interval" msgstr "felfüggesztés ideje" #: vm/models/common.py:92 msgid "Number of seconds after the an instance is suspended." msgstr "A példány felfüggesztését megelőző másodpercek száma." #: vm/models/common.py:95 msgid "delete interval" msgstr "törlés ideje" #: vm/models/common.py:96 msgid "Number of seconds after the an instance is deleted." msgstr "A példány felfüggesztését megelőző másodpercek száma." #: vm/models/common.py:104 msgid "Can create new leases." msgstr "Létrehozhat bérlési módot." #: vm/models/common.py:143 vm/models/common.py:151 msgid "never" msgstr "soha" #: vm/models/instance.py:98 msgid "Primary remote access method." msgstr "Elsődleges távoli elérési mód." #: vm/models/instance.py:99 msgid "boot menu" msgstr "rendszerbetöltő menüje" #: vm/models/instance.py:101 msgid "Show boot device selection menu on boot." msgstr "" "A rendszerbetöltés eszközének kiválasztását lehetővé tevő menü megjelenítése" " indításkor." #: vm/models/instance.py:102 msgid "Preferred expiration periods." msgstr "Javasolt bérlési mód." #: vm/models/instance.py:104 msgid "raw_data" msgstr "nyers adat" #: vm/models/instance.py:105 msgid "Additional libvirt domain parameters in XML format." msgstr "További libvirt domain-paraméterek XML formátumban." #: vm/models/instance.py:107 msgid "" "A set of traits required for a node to declare to be suitable for hosting " "the VM." msgstr "A VM indításához szükséges csomópontjellemzők halmaza." #: vm/models/instance.py:110 msgid "required traits" msgstr "elvárt jellemzők" #: vm/models/instance.py:111 msgid "operating system" msgstr "operációs rendszer" #: vm/models/instance.py:112 msgid "" "Name of operating system in format like \"Ubuntu 12.04 LTS Desktop amd64\"." msgstr "Az operációs rendszer neve. Például „Ubuntu 12.04 LTS Desktop amd64”." #: vm/models/instance.py:114 vm/models/node.py:139 msgid "tags" msgstr "címkék" #: vm/models/instance.py:115 msgid "has agent" msgstr "van ügynöke" #: vm/models/instance.py:117 msgid "" "If the machine has agent installed, and the manager should wait for its " "start." msgstr "" "A gépre telepítve van-e az ügynökszoftver, vagyis a menedzser várjon-e az " "indulására." #: vm/models/instance.py:137 msgid "parent template" msgstr "szülősablon" #: vm/models/instance.py:139 msgid "Template which this one is derived of." msgstr "Az a sablon, amelyből az aktuális származik." #: vm/models/instance.py:142 msgid "Disks which are to be mounted." msgstr "A csatolandó lemezek." #: vm/models/instance.py:150 msgid "Can create an instance template." msgstr "Létrehozhat példánysablont." #: vm/models/instance.py:152 msgid "Can create an instance template (base)." msgstr "Létrehozhat példánysablont (alapokból)." #: vm/models/instance.py:154 msgid "Can change resources of a template." msgstr "Változtathatja egy sablon erőforrásait." #: vm/models/instance.py:157 msgid "templates" msgstr "sablonok" #: vm/models/instance.py:215 msgid "no state" msgstr "nincs állapot" #: vm/models/instance.py:216 msgid "running" msgstr "fut" #: vm/models/instance.py:217 msgid "stopped" msgstr "leállítva" #: vm/models/instance.py:218 msgid "suspended" msgstr "felfüggesztve" #: vm/models/instance.py:219 msgid "error" msgstr "hiba" #: vm/models/instance.py:221 msgid "destroyed" msgstr "megsemmisítve" #: vm/models/instance.py:224 msgid "Human readable name of instance." msgstr "A példány olvasható neve." #: vm/models/instance.py:228 msgid "Template the instance derives from." msgstr "Az a sablon, amelyből a példány származik." #: vm/models/instance.py:230 msgid "Original password of the instance." msgstr "A példány eredeti jelszava." #: vm/models/instance.py:231 msgid "password" msgstr "jelszó" #: vm/models/instance.py:233 msgid "time of suspend" msgstr "felfüggesztés ideje" #: vm/models/instance.py:234 msgid "Proposed time of automatic suspension." msgstr "A felfüggesztés kijelölt ideje." #: vm/models/instance.py:237 msgid "time of delete" msgstr "törlés ideje" #: vm/models/instance.py:238 msgid "Proposed time of automatic deletion." msgstr "Automatikus törlés kijelölt ideje." #: vm/models/instance.py:242 msgid "Current hypervisor of this instance." msgstr "A példány jelenlegi hypervisorja." #: vm/models/instance.py:243 msgid "host node" msgstr "csomópont" #: vm/models/instance.py:245 msgid "Set of mounted disks." msgstr "1Csatolt lemezek halmaza." #: vm/models/instance.py:248 msgid "TCP port where VNC console listens." msgstr "Az a TCP port, amelyen a VNC konzol hallgat." #: vm/models/instance.py:249 msgid "vnc_port" msgstr "VNC port" #: vm/models/instance.py:253 msgid "The virtual machine's time of destruction." msgstr "A virtuális gép megsemmisítésének ideje." #: vm/models/instance.py:263 msgid "Can access the graphical console of a VM." msgstr "Elérheti a VM grafikus konzolját." #: vm/models/instance.py:264 msgid "Can change resources of a running VM." msgstr "Megváltoztathatja a VM erőforrásait." #: vm/models/instance.py:265 msgid "Can change resources of a new VM." msgstr "Megválaszthatja egy új VM erőforrásait." #: vm/models/instance.py:266 msgid "Can create a new VM." msgstr "Létrehozhat új VM-et." #: vm/models/instance.py:267 msgid "Can redeploy a VM." msgstr "Újból létrehozhat futó VM-et." #: vm/models/instance.py:268 msgid "Can configure port forwards." msgstr "Beállíthat porttovábbításokat." #: vm/models/instance.py:269 msgid "Can recover a destroyed VM." msgstr "Visszaállíthat egy megsemmisített VM-et." #: vm/models/instance.py:270 msgid "Can change VM state to NOSTATE." msgstr "Átállíthatja a VM állapotát NOSTATE-re." #: vm/models/instance.py:273 msgid "instances" msgstr "példányok" #: vm/models/instance.py:285 #, python-format msgid "Instance %(instance)s has already been destroyed." msgstr "%(instance)s példány már meg van semmisítve." #: vm/models/instance.py:289 #, python-format msgid "No agent software is running on instance %(instance)s." msgstr "Nem fut ügynökszoftver a következőn: %(instance)s." #: vm/models/instance.py:293 #, python-format msgid "" "Current state (%(state)s) of instance %(instance)s is inappropriate for the " "invoked operation." msgstr "" "A(z) %(instance)s példány aktuális állapota (%(state)s) nem megfelelő a " "választott művelethez." #: vm/models/instance.py:373 msgid "create instance" msgstr "példány létrehozása" #: vm/models/instance.py:450 #, python-format msgid "vm state changed to %(state)s on %(node)s" msgstr "VM állapota erre változott: %(state)s (ezen: %(node)s)" #: vm/models/instance.py:646 #, python-format msgid "" "Your instance <a href=\"%(url)s\">%(instance)s</a> is going to expire. It " "will be suspended at %(suspend)s and destroyed at %(delete)s. Please, either" " <a href=\"%(token)s\">renew</a> or <a href=\"%(url)s\">destroy</a> it now." msgstr "" "<a href=\"%(url)s\">%(instance)s</a> gépe hamarosan lejár:\n" "%(suspend)s időpontban felfüggesztésre, %(delete)s időpontban törlésre kerül. Kérjük, <a href=\"%(token)s\">újítsa meg</a> vagy <a href=\"%(url)s\">törölje</a> most." #: vm/models/instance.py:658 #, python-format msgid "" "%(failed)s notifications failed and %(success) succeeded. Failed ones are: " "%(faileds)s." msgstr "" "%(failed)s értesítés sikertelen és %(success) sikeres. A sikertelenek: " "%(faileds)s." #: vm/models/instance.py:660 #, python-format msgid "" "%(failed)s notifications failed and %(success) succeeded. Failed ones are: " "%(faileds_ex)s." msgstr "" "%(failed)s értesítés sikertelen és %(success) sikeres. A sikertelenek: " "%(faileds_ex)s." #: vm/models/instance.py:668 #, python-format msgid "%(success)s notifications succeeded." msgstr "%(success)s sikeres értesítés." #: vm/models/instance.py:673 msgid "notify owner about expiration" msgstr "tulaj értesítése a lejáratról" #: vm/models/instance.py:681 #, python-format msgid "%(instance)s expiring soon" msgstr "%(instance)s hamarosan lejár" #: vm/models/network.py:40 msgid "Network the interface belongs to." msgstr "Az a hálózat, amelyhez a példány tartozik." #: vm/models/network.py:42 msgid "If a firewall host (i.e. IP address association) should be generated." msgstr "Tűzfal host generálása (IP cím hozzárendelése)." #: vm/models/network.py:46 msgid "Template the interface template belongs to." msgstr "Sablon, amelyhez az interfészsablon tartozik." #: vm/models/network.py:53 msgid "interface template" msgstr "interfészsablon" #: vm/models/network.py:54 msgid "interface templates" msgstr "interfészsablonok" #: vm/models/network.py:129 vm/models/network.py:134 msgid "allocate IP address" msgstr "IP cím foglalása" #: vm/models/network.py:140 msgid "Interface successfully created." msgstr "Az interfész létrehozásra került." #: vm/models/network.py:141 #, python-format msgid "" "Interface successfully created. New addresses: ipv4: %(ip4)s, ipv6: %(ip6)s," " vlan: %(vlan)s." msgstr "" "Az interfész létrehozásra került.Az új címek: %(ip4)s (ipv4), %(ip6)s " "(ipv6). Vlan: %(vlan)s." #: vm/models/node.py:122 msgid "Human readable name of node." msgstr "A csomópont olvasható neve." #: vm/models/node.py:125 msgid "Node usage priority." msgstr "Csomóponthasználat prioritása." #: vm/models/node.py:127 msgid "Host in firewall." msgstr "Tűzfalbeli gép." #: vm/models/node.py:129 msgid "Indicates whether the node can be used for hosting." msgstr "A csomópont használható-e gépek fogadására." #: vm/models/node.py:131 msgid "schedule enabled" msgstr "ütemezés engedélyezve" #: vm/models/node.py:133 msgid "Indicates whether a vm can be automatically scheduled to this node." msgstr "A csomópontra ütemezhetőek-e automatikusan gépek." #: vm/models/node.py:137 msgid "Declared traits." msgstr "Biztosított jellemzők." #: vm/models/node.py:138 msgid "traits" msgstr "jellemzők" #: vm/models/node.py:140 msgid "overcommit ratio" msgstr "túlfoglalási arány" #: vm/models/node.py:141 msgid "The ratio of total memory with to without overcommit." msgstr "Az összes memória és a túlfoglalható memória aránya." #: vm/models/node.py:148 msgid "Can view Node box and statistics." msgstr "Láthatja a csomópontok dobozt és a statisztikát." #: vm/models/node.py:208 msgid "missing" msgstr "eltűnt" #: vm/models/node.py:209 msgid "offline" msgstr "nem elérhető" #: vm/models/node.py:210 msgid "disabled" msgstr "tiltva" #: vm/models/node.py:211 msgid "passive" msgstr "passzív" #: vm/models/node.py:212 msgid "active" msgstr "aktív" #: vm/operations.py:131 #, python-format msgid "%(acl_level)s level is required for this operation." msgstr "%(acl_level)s jogosultság szükséges a művelethez." #: vm/operations.py:209 msgid "Add a new network interface for the specified VLAN to the VM." msgstr "Új hálózati interfész hozzáadása a megadott VLAN-ba." #: vm/operations.py:217 msgid "destroy network (rollback)" msgstr "hálózat megsemmisítése (visszagörgetés)" #: vm/operations.py:224 #, python-format msgid "User acces to vlan %(vlan)s is required." msgstr "Használói jogosultság szükséges a(z) %(vlan)s vlan-hoz." #: vm/operations.py:245 #, python-format msgid "add %(vlan)s interface" msgstr "új %(vlan)s interfész" #: vm/operations.py:253 msgid "create disk" msgstr "lemez létrehozása" #: vm/operations.py:254 msgid "Create and attach empty disk to the virtual machine." msgstr "Üres lemez létehozása és virtuális géphez csatolása." #: vm/operations.py:275 msgid "deploying disk" msgstr "lemez létrehozása" #: vm/operations.py:282 #, python-format msgid "create disk %(name)s (%(size)s)" msgstr "%(name)s lemez létrehozása (%(size)s)" #: vm/operations.py:290 msgid "resize disk" msgstr "lemez átméretezése" #: vm/operations.py:291 msgid "" "Resize the virtual disk image. Size must be greater value than the actual " "size." msgstr "" "Virtuális lemezkép átméretezése. Az új méret meg kell haladja a jelenlegit." #: vm/operations.py:305 #, python-format msgid "resize disk %(name)s to %(size)s" msgstr "%(name)s lemez átméretezése (%(size)s)" #: vm/operations.py:317 msgid "download disk" msgstr "lemez letöltése" #: vm/operations.py:318 msgid "" "Download and attach disk image (ISO file) for the virtual machine. Most " "operating systems do not detect a new optical drive, so you may have to " "reboot the machine." msgstr "" "Lemezképek (ISO) letöltése és csatolása a virtuális géphez. A legtöbb " "operációs rendszer nem érzékeli az új optikai meghajtót, így valószínűleg " "újra kell indítania a virtuális gépet." #: vm/operations.py:340 #, python-format msgid "download %(name)s" msgstr "%(name)s letöltése" #: vm/operations.py:343 #, python-format msgid "Downloading %(url)s is finished. The file md5sum is: '%(checksum)s'." msgstr "%(url)s letöltése sikeres. A fájl md5sum összege: '%(checksum)s'." #: vm/operations.py:354 msgid "deploy" msgstr "indítás" #: vm/operations.py:355 msgid "" "Deploy and start the virtual machine (including storage and network " "configuration)." msgstr "" "Virtuális gép elhelyezése és indítása (valamint a lemezek és a hálózat " "beállítása)." #: vm/operations.py:372 #, python-format msgid "virtual machine successfully deployed to node: %(node)s" msgstr "a virtuális gép sikeresen elindítva a következő csomóponton: %(node)s" #: vm/operations.py:400 vm/operations.py:578 vm/operations.py:947 msgid "deploy network" msgstr "hálózati kapcsolat létrehozása" #: vm/operations.py:412 vm/operations.py:596 vm/operations.py:695 msgid "wait operating system loading" msgstr "várakozás az operációs rendszer betöltésére" #: vm/operations.py:417 msgid "deploy vm" msgstr "vm indítása" #: vm/operations.py:418 msgid "Deploy virtual machine." msgstr "Virtuális gép létrehozása." #: vm/operations.py:427 msgid "deploy virtual machine" msgstr "virtuális gép létrehozása" #: vm/operations.py:428 #, python-format msgid "deploy vm to %(node)s" msgstr "vm létrehozása: %(node)s" #: vm/operations.py:434 msgid "deploy disks" msgstr "lemez létrehozása" #: vm/operations.py:435 msgid "Deploy all associated disks." msgstr "Csatolt lemezek létrehozása." #: vm/operations.py:452 msgid "boot virtual machine" msgstr "virtuális gép indítása" #: vm/operations.py:460 msgid "destroy" msgstr "megsemmisítés" #: vm/operations.py:461 msgid "Permanently destroy virtual machine, its network settings and disks." msgstr "" "Virtuális gép és lemezeinek, hálózati beállításainak végleges eltávolítása." #: vm/operations.py:473 msgid "destroy network" msgstr "hálózat megsemmisítése" #: vm/operations.py:484 msgid "destroy disks" msgstr "lemez megsemmisítése" #: vm/operations.py:503 msgid "destroy virtual machine" msgstr "virtuális gép megsemmisítése" #: vm/operations.py:511 msgid "removing memory dump" msgstr "memóriamentés törlése" #: vm/operations.py:525 msgid "migrate" msgstr "migrálás" #: vm/operations.py:526 msgid "" "Move a running virtual machine to an other worker node keeping its full " "state." msgstr "" "A virtuális gép mozgatása egy másik számítási csomópontra állapotának " "megtartásával." #: vm/operations.py:543 msgid "redeploy network (rollback)" msgstr "hálózati kapcsolat újraépítése (visszagörgetés)" #: vm/operations.py:550 msgid "schedule" msgstr "ütemezés" #: vm/operations.py:557 #, python-format msgid "migrate to %(node)s" msgstr "migrálás %(node)s csomópontra" #: vm/operations.py:568 vm/operations.py:896 msgid "shutdown network" msgstr "hálózati kapcsolat leállítása" #: vm/operations.py:585 msgid "reboot" msgstr "újraindítás" #: vm/operations.py:586 msgid "" "Warm reboot virtual machine by sending Ctrl+Alt+Del signal to its console." msgstr "" "Virtuális gép újraindítása a konzoljára a Ctrl+Alt+Del kombináció " "küldésével." #: vm/operations.py:602 msgid "remove interface" msgstr "interfész törlése" #: vm/operations.py:603 msgid "" "Remove the specified network interface and erase IP address allocations, " "related firewall rules and hostnames." msgstr "" "A kiválasztott hálózati interfész eltávolítása, a foglalt IP címek, " "tűzfalszabályok és gépnevek törlése." #: vm/operations.py:619 #, python-format msgid "remove %(vlan)s interface" msgstr "%(vlan)s interfész törlése" #: vm/operations.py:626 msgid "close port" msgstr "port bezárása" #: vm/operations.py:627 msgid "Close the specified port." msgstr "A megadott port bezárása." #: vm/operations.py:636 #, python-format msgid "close %(proto)s/%(port)d on %(host)s" msgstr "%(proto)s/%(port)d bezárása ezen: %(host)s" #: vm/operations.py:644 msgid "open port" msgstr "port nyitása" #: vm/operations.py:645 msgid "Open the specified port." msgstr "A megadott port kinyitása." #: vm/operations.py:654 #, python-format msgid "open %(proto)s/%(port)d on %(host)s" msgstr "%(proto)s/%(port)d kinyitása ezen: %(host)s" #: vm/operations.py:661 msgid "remove disk" msgstr "lemez eltávolítása" #: vm/operations.py:662 msgid "" "Remove the specified disk from the virtual machine, and destroy the data." msgstr "A megadott lemez eltávolítása a virtuális gépből és az adat törlése." #: vm/operations.py:672 msgid "destroy disk" msgstr "lemez megsemmisítése" #: vm/operations.py:678 #, python-format msgid "remove disk %(name)s" msgstr "%(name)s lemez eltávolítása" #: vm/operations.py:685 vm/operations.py:1121 msgid "reset" msgstr "reset" #: vm/operations.py:686 msgid "Cold reboot virtual machine (power cycle)." msgstr "Virtuális gép hideg újraindítása (hálózati tápellátás megszakítása)." #: vm/operations.py:701 msgid "save as template" msgstr "mentés sablonként" #: vm/operations.py:702 msgid "" "Save virtual machine as a template so they can be shared with users and " "groups. Anyone who has access to a template (and to the networks it uses) " "will be able to start an instance of it." msgstr "" "Virtuális gép mentése sablonként, amelyet meg lehet osztani más " "felhasználókkal és csoportokkal. Mindenki, aki hozzáférést kap egy sablonhoz" " (és az általa használt hálózatokhoz), képes lesz egy példányát elindítani." #: vm/operations.py:778 #, python-format msgid "saving disk %(name)s" msgstr "%(name)s lemez mentése" #: vm/operations.py:804 #, python-format msgid "New template: %(template)s" msgstr "Új sablon: %(template)s" #: vm/operations.py:813 msgid "shutdown" msgstr "leállítás" #: vm/operations.py:814 msgid "" "Try to halt virtual machine by a standard ACPI signal, allowing the " "operating system to keep a consistent state. The operation will fail if the " "machine does not turn itself off in a period." msgstr "" "Virtuális gép megállítása szabványos ACPI jelzéssel, lehetővé téve az " "operációs rendszer számár a szabályos leállást. A művelet meghiúsul, ha a " "gép nem áll le." #: vm/operations.py:833 msgid "" "The virtual machine did not switch off in the provided time limit. Most of " "the time this is caused by incorrect ACPI settings. You can also try to " "power off the machine from the operating system manually." msgstr "" "A virtuális gép nem állt le a biztosított időkorlát alatt. A legtöbb esetben" " ez a nem megfelelő ACPI beállítások miatt van. Megpróbálhatja a gépet az " "operációs rendszerből, kézzel leállítani." #: vm/operations.py:845 msgid "shut off" msgstr "kikapcsolás" #: vm/operations.py:846 msgid "" "Forcibly halt a virtual machine without notifying the operating system. This" " operation will even work in cases when shutdown does not, but the operating" " system and the file systems are likely to be in an inconsistent state, so " "data loss is also possible. The effect of this operation is the same as " "interrupting the power supply of a physical machine." msgstr "" "Virtuális gép erőltetett leállítása az operációs rendszer értesítése nélkül." " Ez a művelet akkor is működik, ha a normál leállítás nem, de az operációs " "rendszer és a fájlrendszer sérülhet, adatvesztés történhet. A művelet hatása" " hasonló, mint egy fizikai gép tápellátásának megszüntetése." #: vm/operations.py:869 msgid "sleep" msgstr "altatás" #: vm/operations.py:870 msgid "" "Suspend virtual machine. This means the machine is stopped and its memory is" " saved to disk, so if the machine is waked up, all the applications will " "keep running. Most of the applications will be able to continue even after a" " long suspension, but those which need a continous network connection may " "fail when resumed. In the meantime, the machine will only use storage " "resources, and keep network resources allocated." msgstr "" "Virtuális gép felfüggesztése. A virtuális gép megállításra, memóriája " "lemezre mentésre kerül. Így a gép ébresztése után minden futó alkalmazás " "folytatódik. A legtöbb alkalmazás elviseli akár a hosszabb idejű " "felfüggesztést, azonban a folyamatos hálózati kapcsolatot igénylő programok " "megállhatnak visszaállítás után. A felfüggesztés ideje alatt a virtuális gép" " csak tárterületet és hálózati erőforrásokat foglal." #: vm/operations.py:904 msgid "suspend virtual machine" msgstr "virtuális gép felfüggesztése" #: vm/operations.py:918 msgid "wake up" msgstr "virtuális gép ébresztése" #: vm/operations.py:919 msgid "" "Wake up sleeping (suspended) virtual machine. This will load the saved " "memory of the system and start the virtual machine from this state." msgstr "" "Alvó (felfüggesztett) gép ébresztése: az elmentett memóriatartalom " "visszatöltése és a virtuális gép indítása ebből a mentett állapotból." #: vm/operations.py:958 msgid "resume virtual machine" msgstr "virtuális gép ébresztése" #: vm/operations.py:972 msgid "renew" msgstr "megújítás" #: vm/operations.py:973 msgid "" "Virtual machines are suspended and destroyed after they expire. This " "operation renews expiration times according to the lease type. If the " "machine is close to the expiration, its owner will be notified." msgstr "" "A virtuális gépek lejáratuk után felfüggesztésre, majd törlésre kerülnek. Ez" " a művelet megújítja a bérletet a kiválasztott típusnak megfelelően. Ha egy " "gép közeledik a lejárathoz, a tulajdonost értesítjük." #: vm/operations.py:984 msgid "set time of suspend" msgstr "felfüggesztés idejének beállítása" #: vm/operations.py:988 msgid "" "Renewing the machine with the selected lease would result in its suspension " "time get earlier than before." msgstr "" "A gép megújítása a kiválasztott bérleti mód mellett a felfüggesztési időt " "korábbra állította volna, mint a jelenlegi érték." #: vm/operations.py:995 msgid "set time of delete" msgstr "törlés idejének beállítása" #: vm/operations.py:999 msgid "" "Renewing the machine with the selected lease would result in its delete time" " get earlier than before." msgstr "" "A gép megújítása a kiválasztott bérleti mód mellett a törlési időt korábbra " "állította volna, mint a jelenlegi érték." #: vm/operations.py:1020 #, python-format msgid "Renewed to suspend at %(suspend)s and destroy at %(delete)s." msgstr "" "Megújítás után felfüggesztés ideje: %(suspend)s, a törlésé: %(delete)s." #: vm/operations.py:1028 msgid "emergency state change" msgstr "vész-állapotváltás" #: vm/operations.py:1029 msgid "" "Change the virtual machine state to NOSTATE. This should only be used if " "manual intervention was needed in the virtualization layer, and the machine " "has to be redeployed without losing its storage and network resources." msgstr "" "A virtuális gép állapotának változtatása NOSTATE-re. Ezt a műveletet csak " "akkor hajtsa végre, ha kézi beavatkozásra kényszerült a virtualizációs " "rétegben, és úgy szeretné a gépet újból elindítani, hogy ne vesszenek el " "lemezei vagy hálózati erőforrásai." #: vm/operations.py:1042 msgid "Activity is forcibly interrupted." msgstr "A tevékenység erőszakos megszakításra került." #: vm/operations.py:1057 msgid "redeploy" msgstr "újbóli létrehozás" #: vm/operations.py:1058 msgid "" "Change the virtual machine state to NOSTATE and redeploy the VM. This " "operation allows starting machines formerly running on a failed node." msgstr "" "A virtuális gép állapotának átállítása NOSTATE-re, majd a VM újbóli " "létrehozása. Ez a művelet lehetővé teszi olyan gépek elindítását, amelyek " "korábban egy meghibásodott csomóponton futnak." #: vm/operations.py:1094 msgid "You cannot call this operation on an offline node." msgstr "Nem hívható ez a művelet elérhetetlen csomópontra." #: vm/operations.py:1122 msgid "Disable missing node and redeploy all instances on other ones." msgstr "Hiányzó csomópont letiltása és az összes példány elindítása a többin." #: vm/operations.py:1132 msgid "You cannot reset a disabled or online node." msgstr "Tiltott vagy elérhető csomópont resetelése nem lehetséges." #: vm/operations.py:1137 #, python-format msgid "redeploy %(instance)s (%(pk)s)" msgstr "%(instance)s (%(pk)s) újbóli létrehozása" #: vm/operations.py:1150 msgid "flush" msgstr "ürítés" #: vm/operations.py:1151 msgid "Passivate node and move all instances to other ones." msgstr "" "A csomópont passzívra állítása és az összes példány másikakra mozgatása." #: vm/operations.py:1161 #, python-format msgid "migrate %(instance)s (%(pk)s)" msgstr "%(instance)s (%(pk)s) migrálása" #: vm/operations.py:1170 msgid "activate" msgstr "aktiválás" #: vm/operations.py:1171 msgid "" "Make node active, i.e. scheduler is allowed to deploy virtual machines to " "it." msgstr "" "Csomópont aktívvá tétele: az ütemező indíthat virtuális gépeket rajta." #: vm/operations.py:1179 msgid "You cannot activate an active node." msgstr "Aktív csomópont aktiválása nem lehetséges." #: vm/operations.py:1191 msgid "passivate" msgstr "passziválás" #: vm/operations.py:1192 msgid "" "Make node passive, i.e. scheduler is denied to deploy virtual machines to " "it, but remaining instances and the ones manually migrated will continue " "running." msgstr "" "Csomópont passzívvá tétele: az ütemező nem indíthat rajta virtuális gépeket," " azonban a megmaradt példányok és a kézzel idemigráltak tovább működnek." #: vm/operations.py:1200 msgid "You cannot passivate a passive node." msgstr "Passzív csomópont passziválása nem lehetséges." #: vm/operations.py:1213 msgid "disable" msgstr "tiltás" #: vm/operations.py:1214 msgid "Disable node." msgstr "Csomópont tiltása." #: vm/operations.py:1221 msgid "You cannot disable a disabled node." msgstr "Tiltott csomópont tiltása nem lehetséges." #: vm/operations.py:1224 msgid "You cannot disable a node which is hosting instances." msgstr "Nem tiltható le olyan csomópont, amelyen még futnak példányok." #: vm/operations.py:1237 msgid "update node" msgstr "csomópont frissítése" #: vm/operations.py:1238 msgid "" "Upgrade or install node software (vmdriver, agentdriver, monitor-client) " "with Salt." msgstr "" "Csomópont frissítése vagy telepítése (vmdriver, agentdriver, monitor-client)" " Salt segítségével." #: vm/operations.py:1256 #, python-format msgid "No minions matched the target (%(target)s). Data: (%(data)s)" msgstr "" #: vm/operations.py:1261 vm/operations.py:1272 #, python-format msgid "Unhandled exception: %(msg)s" msgstr "Kezeletlen kivétel: %(msg)s" #: vm/operations.py:1268 msgid "upgrade packages" msgstr "csomagok frissítése" #: vm/operations.py:1283 #, python-format msgid "Upgraded: %(upgraded)s, Installed: %(installed)s, Removed: %(removed)s" msgstr "" "Frissítve: %(upgraded)s, Telepítve: %(installed)s, Törölve: %(removed)s" #: vm/operations.py:1296 #, python-format msgid "Changes: %(changes)s Comment: %(comment)s" msgstr "Változások: %(changes)s Megjegyzés: %(comment)s" #: vm/operations.py:1304 #, python-format msgid "Failed: %(failed)s" msgstr "Meghiúsult: %(failed)s" #: vm/operations.py:1310 msgid "screenshot" msgstr "képernyőkép" #: vm/operations.py:1311 msgid "" "Get a screenshot about the virtual machine's console. A key will be pressed " "on the keyboard to stop screensaver." msgstr "" "Képernyőkép készítése a virtuális gép konzoljáról. Egy billentyűnyomást " "követően készül a kép a képernyővédő miatt." #: vm/operations.py:1323 msgid "recover" msgstr "visszaállítás" #: vm/operations.py:1324 msgid "" "Try to recover virtual machine disks from destroyed state. Network resources" " (allocations) are already lost, so you will have to manually add interfaces" " afterwards." msgstr "" "Megsemmisített virtuális gép lemezeinek visszaállítását kísérli meg. A " "hálózati erőforrások foglalásai már végleg elvesztek, így az interfészeket " "kézzel kell a visszaállítás után pótolni." #: vm/operations.py:1341 msgid "recover instance" msgstr "példány helyreállítása" #: vm/operations.py:1364 msgid "resources change" msgstr "erőforrások módosítása" #: vm/operations.py:1365 msgid "Change resources of a stopped virtual machine." msgstr "Leállított virtuális gép erőforrásainak változtatása." #: vm/operations.py:1392 #, python-format msgid "" "Priority: %(priority)s, Num cores: %(num_cores)s, Ram size: %(ram_size)s" msgstr "" "Prioritás: %(priority)s, magok száma: %(num_cores)s, memória mérete: " "%(ram_size)s" #: vm/operations.py:1401 msgid "password reset" msgstr "jelszó visszaállítása" #: vm/operations.py:1402 msgid "" "Generate and set a new login password on the virtual machine. This operation" " requires the agent running. Resetting the password is not warranted to " "allow you logging in as other settings are possible to prevent it." msgstr "" "Egy új belépési jelszó generálása és beállítása a virtuális gépen. Ez a " "művelet megköveteli az ügynök futását. A jelszó átállítása nem garantálja a " "sikeres belépést, mivel más beállítások is megakadályozhatják ezt." #: vm/operations.py:1426 msgid "install SSH keys" msgstr "SSH kulcs hozzáadása" #: vm/operations.py:1427 msgid "" "Copy your public keys to the virtual machines. Only works on UNIX-like " "operating systems." msgstr "" "A publikus kulcsok átmásolása a virtuális gépre. Csak UNIX-szerű operációs " "rendszereken működik." #: vm/operations.py:1443 msgid "remove SSH keys" msgstr "SSH kulcs törlése" #: vm/operations.py:1456 msgid "agent" msgstr "ügynök" #: vm/operations.py:1497 msgid "starting" msgstr "indítás" #: vm/operations.py:1515 msgid "wait agent restarting" msgstr "várakozás az ügynök újraindulására" #: vm/operations.py:1533 msgid "cleanup" msgstr "takarítás" #: vm/operations.py:1539 msgid "set time" msgstr "óra beállítása" #: vm/operations.py:1550 msgid "set hostname" msgstr "gépnév beállítása" #: vm/operations.py:1561 msgid "restart networking" msgstr "hálózat újratöltése" #: vm/operations.py:1567 msgid "change ip" msgstr "IP cím beállítása" #: vm/operations.py:1582 msgid "update agent" msgstr "ügynök frissítése" #: vm/operations.py:1588 #, python-format msgid "update agent to %(version)s" msgstr "ügynökfrissítés erre: %(version)s" #: vm/operations.py:1671 msgid "mount store" msgstr "tárhely csatolása" #: vm/operations.py:1673 msgid "" "This operation attaches your personal file store. Other users who have " "access to this machine can see these files as well." msgstr "" "Ez a művelet csatolja az ön személyes tárhelyét. A gép más felhasználói is " "elérhetik fájljait." #: vm/operations.py:1707 msgid "attach disk" msgstr "lemez csatolása" #: vm/operations.py:1718 msgid "Resource was not found." msgstr "Nem található az erőforrás." #: vm/operations.py:1719 #, python-format msgid "Resource was not found. %(exception)s" msgstr "Nem található az erőforrás. %(exception)s" #: vm/operations.py:1728 msgid "detach disk" msgstr "lemez leválasztása" #: vm/operations.py:1743 msgid "attach network" msgstr "hálózat csatolása" #: vm/operations.py:1750 msgid "detach network" msgstr "hálózat lecsatolása" #: vm/tasks/local_agent_tasks.py:39 msgid "stopping" msgstr "leállítás" #: vm/tasks/local_periodic_tasks.py:51 #, python-format msgid "%(instance)s destroyed" msgstr "%(instance)s megsemmisítve" #: vm/tasks/local_periodic_tasks.py:53 #, python-format msgid "" "Your instance <a href=\"%(url)s\">%(instance)s</a> has been destroyed due to" " expiration." msgstr "" "<a href=\"%(url)s\">%(instance)s</a> gépe megsemmisítésre került, mivel " "lejárt." #: vm/tasks/local_periodic_tasks.py:65 #, python-format msgid "%(instance)s suspended" msgstr "%(instance)s felfüggesztve" #: vm/tasks/local_periodic_tasks.py:67 #, python-format msgid "" "Your instance <a href=\"%(url)s\">%(instance)s</a> has been suspended due to" " expiration. You can resume or destroy it." msgstr "" "<a href=\"%(url)s\">%(instance)s</a> gépe felfüggesztésre került, mivel " "lejárt. Felébresztheti vagy megsemmisítheti." #: vm/tests/test_models.py:221 msgid "x" msgstr "x" #~ msgid "How can I portforward?" #~ msgstr "Hogyan tudok porttovábbítást beállítani?" #~ msgid "How can I search for VMs?" #~ msgstr "Hogyan kereshetek a VM-ek között?" #~ msgid "Templates box" #~ msgstr "Sablonok" #~ msgid "How can I expand the VM’s expiration date?" #~ msgstr "Hogyan tudom növelni a VM lejárati idejét?" #~ msgid "File management" #~ msgstr "Fájlkezelés" #~ msgid "How can I give the template to other user?" #~ msgstr "Hogyan tudom egy másik felhasználónak adni a sablont?" #~ msgid "How can I give access to users or groups to the template?" #~ msgstr "" #~ "Hogyan tudok a sablonhoz hozzáférést adni a felhasználóknak vagy " #~ "csoportoknak?" #~ msgid "How can I change connection template?" #~ msgstr "Hogyan tudok változtatni parancssablont?" #~ msgid "How can I get acces to a template?" #~ msgstr "Változtathatja egy sablon erőforrásait." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " This is a deployment of <a href=\"http://circlecloud.org/\">CIRCLE\n" #~ " Cloud</a>, which is a free and open source cloud manager.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Ez a <a href=\"http://circlecloud.org/\">CIRCLE\n" #~ " Cloud</a> szoftver egy telepítése. A CIRCLE egy szabad, nyílt forrású felhőmenedzser.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " You can reach this service at <tt>https://%(host)s/</tt> where you can log in\n" #~ " to the dashboard.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A szolgáltatást a <tt>https://%(host)s/</tt> címen érheti el. Itt bejelentkezhet az irányítópultra." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Important or frequently used machines can be pinned by the\n" #~ " favorite button (<i class=\"fa fa-star-o\"></i>).\n" #~ " The search field shows results incrementally, and submitting (⏎)\n" #~ " jumps directly to the result, if there is exactly one.\n" #~ " You can start a new virtual machine by clicking on the\n" #~ " <span class=\"btn btn-success disabled btn-xs\">\n" #~ " <i class=\"fa fa-plus-circle\"></i> new</span> button, and\n" #~ " choosing a template.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A fontos vagy gyakran használt gépeket megjelölheti kedvencként (<i class=\"fa fa-star-o\"></i>). A keresés mező inkrementálisan mutatja az eredményeket, beküldésével (⏎) közvetlenül a megtalált gépre ugrik, ha pontosan egy találat van. Új virtuális gépeket az <span class=\"btn btn-success disabled btn-xs\"><i class=\"fa fa-plus-circle\"></i> új</span> gombra kattintva, majd a sablont kiválasztva indíthat. " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The upper right corner is the operation toolbar with the most\n" #~ " important actions that control the <strong>lifecycle</strong> of\n" #~ " the machine.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A jobb felső sarokban a műveleteket tartalmazó eszköztár található a gép <strong>életciklusát</strong> befolyásoló, legfontosabb műveletekkel." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " <strong><i class=\"fa fa-compass\"></i> Home</strong> pane shows\n" #~ " statistics about the virtual machine, and this is where you can\n" #~ " change the name, description and tags of the instance.\n" #~ " We strongly advise to add a description to make the work of the\n" #~ " cloud administrators easier in case of maintenance.\n" #~ " Here is a summary about the <strong>expiration times</strong> as\n" #~ " well. Each virtual machine has a deadline for suspending and\n" #~ " destroying based on predefined leases. With the renew button you\n" #~ " can reset the counters. Of course you will get a notification if\n" #~ " the machine is going to expire.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A <strong><i class=\"fa fa-compass\"></i> Kezdőoldal</strong> lap statisztikát mutat be a gép működéséről, valamint itt változtathatja meg a gép nevét, leírását és címkéit. Kifejezetten ajánljuk a leírás kitöltését, amely megkönnyíti a felhő üzemeltetőinek dolgát karbantartás esetén. Itt található a <strong>lejárati idők</strong> összefoglalása is. Minden virtuális gépnek van egy-egy határideje, amikor felfüggesztésre és amikor törlésre kerül. Ez előre megadott bérlési módok szerint kerül beállításra. A megújítás gomb segítségével ezeket a határidőket frissítheti. Természetesen értesítjük, ha egy gépe a lejárathoz közeledik." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " <strong><i class=\"fa fa-tasks\"></i> Resources</strong> pane shows\n" #~ " details about how much memory and CPU the VM has, and how is it\n" #~ " scheduled.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Az <strong><i class=\"fa fa-tasks\"></i> Erőforrások</strong> lap bemutatja, hogy a virtuális gép mennyi CPU-val és memóriával rendelkezik, valamint milyen az ütemezése. " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " <strong><i class=\"fa fa-desktop\"></i> Console</strong> pane allows\n" #~ " to see the console of the virutal machine for troubleshooting and\n" #~ " operating system installation." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A\n" #~ " <strong><i class=\"fa fa-desktop\"></i> Konzol</strong> lap lehetővé teszi a virtuális gépek hibaelhárítását és az operációs rendszer telepítését." #~ msgid "You can also use the keyboard and mouse." #~ msgstr "A billentyűzetet és az egeret is használhatja." #~ msgid "" #~ "You have permission to create\n" #~ " screenshots, but not to use the console keyboard or mouse.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Képernyőképek megtekintésére van jogosultsága, a billentyűzet és az egér " #~ "használatára nincs." #~ msgid "" #~ "You should normally use the machine by connecting\n" #~ " remotely over SSH or Remote Desktop." #~ msgstr "" #~ "Általában a gépet távoli eléréssel, SSH-n vagy Távoli Asztali Kapcsolaton " #~ "keresztül célszerű használni." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " You can create templates from any virtual machine with the\n" #~ " <span class=\"btn btn-info disabled btn-xs\"><i class=\"fa fa-save\"></i>\n" #~ " save as template</span>\n" #~ " button.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Bármely virtuális gépből létrehozhat sablont a <span class=\"btn btn-info disabled btn-xs\"><i class=\"fa fa-save\"></i>\n" #~ " mentés sablonként</span>\n" #~ " gomb segítségével.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " You can also add users based on their identifier, also if they\n" #~ " have not logged in at the time.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Azonosítójuk alapján is hozzáadhat felhasználókat, akkor is, ha még nem léptek be a rendszerbe." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " " #~ msgid "resources request" #~ msgstr "erőforrás igénylés" #~ msgid "" #~ "Dear %s, you've signed in as administrator!<br />Reloading in 10 seconds..." #~ msgstr "Kedves %s, Ön rendszergazda!<br />Újratöltés 10 másodpercen belül..." #~ msgid "Dear %s, you've signed in!" #~ msgstr "Kedves %s, Ön be van jelentkezve." #~ msgid "Dear anonymous, you've not signed in yet!" #~ msgstr "Kedves Anonymus, Ön nincs bejelentkezve." #~ msgid "Wrong password." #~ msgstr "Rossz jelszó." #~ msgid "Unknown command." #~ msgstr "Ismeretlen parancs." #~ msgid "" #~ "Something went wrong!\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Baj van...\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Something went wrong!\n" #~ msgstr "Baj van!\n" #~ msgid "User profile" #~ msgstr "Felhasználói profil" #~ msgid "Change the name of the group." #~ msgstr "Válasszon csoportnevet." #~ msgid "Delete group." #~ msgstr "Csoport törlése." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Are you sure you want to change <strong>%(object)s</strong> status?\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Biztosan megváltoztatja a következő állapotát: <strong>%(object)s</strong>?\n" #~ " " #~ msgid "Yes, %(status)s" #~ msgstr "Igen, %(status)s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Do you really want to remove %(member)s from %(group)s?\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Biztosan törli %(member)s tagot a(z) %(group)s csoportból?\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Renewing <em>%(instance)s</em>\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " <em>%(instance)s</em> megújítása\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Do you want to renew <strong>%(object)s</strong>?\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Megújítja a következőt: <strong>%(object)s</strong>?\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The instance will be suspended at <em>%(suspend)s</em>\n" #~ " and removed at <em>%(delete)s</em> if you renew it now.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " A példány felfüggesztése <em>%(suspend)s</em> időpontban,\n" #~ " törlése <em>%(delete)s</em> időpontban történik, ha most megújítja.\n" #~ " " #~ msgid "Renew" #~ msgstr "Megújítás" #~ msgid "Are you sure you want to delete the following objects?" #~ msgstr "Biztosan törli a következő objektumokat?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Are you sure you want to flush <strong>%(object)s</strong>?\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Biztosan üríti a következőt: <strong>%(object)s</strong>?\n" #~ " " #~ msgid "Status changing confirmation" #~ msgstr "Állapotváltozás megerősítése" #~ msgid "Node successfully changed status." #~ msgstr "A csomópont állapota megváltoztatásra került." #~ msgid "Only the owners can delete the selected template." #~ msgstr "A kiválasztott sablont csak a tulajdonosok törölhetik." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove this interface from <strong>%(vm)s</strong>?" #~ msgstr "" #~ "Biztosan eltávolítja az interfészt a(z) <strong>%(vm)s</strong> gépből?" #~ msgid "Interface successfully deleted." #~ msgstr "Az interfész törlésre került." #~ msgid "Only ports above 1024 can be used." #~ msgstr "Csak az 1024 feletti portok használhatóak." #~ msgid "There is a problem with your input." #~ msgstr "A megadott érték nem megfelelő." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Ismeretlen hiba." #~ msgid "Port delete confirmation" #~ msgstr "Porteltávolítás megerősítése" #~ msgid "Are you sure you want to close %(port)d/%(proto)s on %(vm)s?" #~ msgstr "Biztosan bezárja a(z) %(port)d/%(proto)s portot a következőn: %(vm)s?" #~ msgid "Port successfully removed." #~ msgstr "A port eltávolításra került." #~ msgid "Vendor: %(vendor)s" #~ msgstr "Gyártó: %(vendor)s" #~ msgid "Visit" #~ msgstr "Megtekintés" #~ msgid "start access server" #~ msgstr "távoli elérés indítása" #~ msgid "update to %(version)s" #~ msgstr "frissítés erre: %(version)s" #~ msgid "Change the name of the node." #~ msgstr "Válasszon nevet a csomópontnak." #~ msgid "Flush" #~ msgstr "Ürítés" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Engedélyezés" #~ msgid "Enables node." #~ msgstr "Csomópont engedélyezése." #~ msgid "Disables node." #~ msgstr "Csomópont tiltása." #~ msgid "Remove node and it's host." #~ msgstr "Csomópont és hoszt törlése." #~ msgid "Node successfully flushed." #~ msgstr "A csomópont ürítésre kerül." #~ msgid "disable node" #~ msgstr "csomópont tiltása" #~ msgid "Time stamp of successful boot report." #~ msgstr "A gép sikeres indításjelzésének ideje." #~ msgid "Cores" #~ msgstr "Magok száma" #~ msgid "Mass delete complete, the following VM was deleted: %s." #~ msgid_plural "Mass delete complete, the following VMs were deleted: %s." #~ msgstr[0] "Sikeres tömeges törlés. A következő VM törlésre került: %s." #~ msgstr[1] "Sikeres tömeges törlés. A következő VM-ek törlésre kerültek: %s." #~ msgid "Migrate" #~ msgstr "Migrálás" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Újraindítás" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Leállítás" #~ msgid "Destroy" #~ msgstr "Megsemmisítés" #~ msgid "Create empty disk for the VM." #~ msgstr "Üres lemez létrehozása a VM-hez." #~ msgid "Download disk for the VM." #~ msgstr "Lemez letöltése a VM-hez." #~ msgid "Live migrate running VM to another node." #~ msgstr "Futó VM üzem közbeni migrálása másik csomópontra." #~ msgid "Remove the specified network interface from the VM." #~ msgstr "A megadott interfész törlése a VM-ből." #~ msgid "Reset virtual machine (reset button)." #~ msgstr "Virtuális gép újraindítása (reset gomb)." #~ msgid "" #~ "Save Virtual Machine as a Template.\n" #~ "\n" #~ " Template can be shared with groups and users.\n" #~ " Users can instantiate Virtual Machines from Templates.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Virtuális gép mentése sablonként.\n" #~ "\n" #~ " A sablonokat megoszthatja csoportokkal vagy felhasználókkal.\n" #~ " A felhasználók virtuális gépeket példányosíthatnak a sablonokból.\n" #~ " " #~ msgid "Shutdown virtual machine with ACPI signal." #~ msgstr "Virtuális gép leállítása ACPI jelzéssel." #~ msgid "Shut off VM (plug-out)." #~ msgstr "VM kikapcsolása (drót kihúzása)" #~ msgid "Suspend virtual machine with memory dump." #~ msgstr "Virtuális gép felfüggesztése memóriamentéssel." #~ msgid "" #~ "Wake up Virtual Machine from SUSPENDED state.\n" #~ "\n" #~ " Power on Virtual Machine and load its memory from dump.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Virtuális gép felébresztése felfüggesztett állapotból.\n" #~ "\n" #~ " A virtuális gép elindítása a kimentett memória betöltésével.\n" #~ " " #~ msgid "Renew expiration times" #~ msgstr "Lejárati idők megújítása" #~ msgid "Change the virtual machine state to NOSTATE" #~ msgstr "Virtuális gép állapotának változtatása NOSTATE-re" #~ msgid "Get screenshot" #~ msgstr "Képernyőkép készítése" #~ msgid "Recover virtual machine from destroyed state." #~ msgstr "Megsemmisített virtuális gép visszaállítása." #~ msgid "VM successfully deleted." #~ msgstr "A VM törlésre került." #~ msgid "create %(size)s disk" #~ msgstr "lemez létrehozása (%(size)s)" #~ msgid "You have to either specify size or URL" #~ msgstr "A méret vagy az URL megadása kötelező." #~ msgid "Global" #~ msgstr "Általános" #~ msgid "Disk size (for example: 20GB, 1500MB)" #~ msgstr "Lemezméret (például 20GB vagy 1500MB)" #~ msgid "URL to an ISO image" #~ msgstr "ISO lemezkép URL-je" #~ msgid "Either specify the size for an empty disk or a URL to an ISO image!" #~ msgstr "" #~ "Az üres lemez méretének vagy egy ISO lemezkép URL-jének megadása kötelező." #~ msgid "Change language" #~ msgstr "Válasszon nyelvet" #~ msgid "Password changed!" #~ msgstr "A jelszó megváltoztatva." #~ msgid "Resources successfully updated!" #~ msgstr "Az erőforrások megváltoztatásra kerültek." #~ msgid "Successfully added new interface!" #~ msgstr "Az interfész hozzáadása sikeres." #~ msgid "Failed to perform requested action." #~ msgstr "A kért művelet végrehajtása meghiúsult." #~ msgid "This token is invalid." #~ msgstr "A token érvénytelen." #~ msgid "Disk successfully added!" #~ msgstr "A lemez hozzáadásra került." #~ msgid "Disk download started!" #~ msgstr "A lemez letöltése megkezdődött." #~ msgid "Language selection" #~ msgstr "Nyelvválasztás" #~ msgid "new base vm" #~ msgstr "alap VM létrehozása" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Biztos benne?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please, either <a href=\"%(token)s\">renew</a> or <a href=\"%(url)s\">destroy</a>\n" #~ "it now.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<a href=\"%(token)s\">Újítsa meg</a> vagy <a href=\"%(url)s\">törölje</a>\n" #~ "most.\n" #~ msgid "Add new disk" #~ msgstr "Lemez hozzáadása" #~ msgid "Disk this activity works on." #~ msgstr "A lemez, amelyre a művelet vonatkozik." #~ msgid "Saving instance as template!" #~ msgstr "Példány mentése sablonként" #~ msgid "The template has been created, you can now add disks to it!" #~ msgstr "A sablon létrehozásra került, hozzáadhat lemezeket." #~ msgid "You didn't select a node!" #~ msgstr "Nem választott ki csomópontot." #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Leállítás" #~ msgid "Reboot (ctrl + alt + del)" #~ msgstr "Újraindítás (ctrl+alt+del)" #~ msgid "Reset (power cycle)" #~ msgstr "Újraindítás (tápellátás megszakítása)" #~ msgid "Wake up suspended machine." #~ msgstr "Felfüggesztett gép felébresztése." #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Klónozás" #~ msgid "Accept the matching packets (or deny if not checked)." #~ msgstr "" #~ "Az illeszkedő csomagok elfogadás (vagy elutasítása ha nincs bejelölve)." #~ msgid "dmz" #~ msgstr "dmz" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Eldobás" #~ msgid "Instance successfully saved as template, please rename it!" #~ msgstr "A példány mentésre került sablonként. Nevezze át." #~ msgid "Yes, delete" #~ msgstr "Igen, törlés" #~ msgid "?" #~ msgstr "?"