Commit 1ca7edbb by Őry Máté

update Hungarian translation

parent b02dd1ee
......@@ -7,15 +7,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-14 13:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-20 13:01+0200\n"
"Last-Translator: Mate Ory <ory.mate@ik.bme.hu>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-14 14:00+0100\n"
"Last-Translator: <asd@example.org>\n"
"Language-Team: Hungarian <cloud@ik.bme.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Translated-Using: django-rosetta 0.7.4\n"
#: circle/settings/base.py:123
msgid "English"
......@@ -289,9 +290,10 @@ msgid ""
"service interruption of at most some seconds. Please note that it can take "
"very long and cause much network traffic in case of busy machines."
msgstr ""
"A live migration lehetővé teszi virtuális gépek csomópontok közti mozgatását "
"legfeljebb néhány másodperces szolgáltatáskimaradással. Vegye figyelembe, "
"hogy ez terhelt gépek esetén sokáig tarthat és nagy hálózati forgalommal jár."
"A live migration lehetővé teszi virtuális gépek csomópontok közti mozgatását"
" legfeljebb néhány másodperces szolgáltatáskimaradással. Vegye figyelembe, "
"hogy ez terhelt gépek esetén sokáig tarthat és nagy hálózati forgalommal "
"jár."
#: dashboard/forms.py:782
msgid "Forcibly interrupt all running activities."
......@@ -372,16 +374,16 @@ msgstr ""
#: dashboard/forms.py:947 dashboard/forms.py:953
#: dashboard/templates/dashboard/_vm-remove-port.html:13
msgid "Port"
msgstr ""
msgstr "Port"
#: dashboard/forms.py:956 dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:97
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: dashboard/forms.py:978
#, fuzzy, python-brace-format
#, python-brace-format
msgid "<label>Host:</label> {0}"
msgstr "<label>Lemez:</label> %s"
msgstr "<label>Gép:</label> {0}"
#: dashboard/forms.py:1006 dashboard/templates/dashboard/profile.html:31
#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:115
......@@ -580,9 +582,8 @@ msgid "Monitor"
msgstr "Állapot"
#: dashboard/tables.py:91
#, fuzzy
msgid "Number of users"
msgstr "Felhasználó neve"
msgstr "Felhasználók száma"
#: dashboard/tables.py:98 dashboard/templates/dashboard/base.html:48
msgid "Admin"
......@@ -686,40 +687,29 @@ msgstr "Megerősítés"
#: dashboard/templates/dashboard/_client-check.html:4
msgid ""
"\n"
" To effortlessly connect to all kind of virtual machines you have to "
"install the <strong>CIRCLE Client</strong>.\n"
" To effortlessly connect to all kind of virtual machines you have to install the <strong>CIRCLE Client</strong>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" A virtuális gépekhez való könnyű csatlakozáshoz telepítse a "
"<strong>CIRCLE klienst</strong>.\n"
" A virtuális gépekhez való könnyű csatlakozáshoz telepítse a <strong>CIRCLE klienst</strong>.\n"
" "
#: dashboard/templates/dashboard/_client-check.html:9
msgid ""
"\n"
" To install the <strong>CIRCLE Client</strong> click on the "
"<strong>Download the Client</strong> button. \n"
" The button takes you to the installation detail page, where you can "
"choose your operating system and start \n"
" the download or read more detailed information about the <strong>Client</"
"strong>. The program can be installed on Windows XP (and above)\n"
" or Debian based Linux operating systems. To successfully install the "
"client you have to have admin (root or elevated) rights.\n"
" After the installation complete clicking on the <strong>I have the "
"Client installed</strong> button will launch the appropriate tool\n"
" designed for that connection with necessarily predefined configurations. "
"This option will also save your answer and this prompt about\n"
" To install the <strong>CIRCLE Client</strong> click on the <strong>Download the Client</strong> button. \n"
" The button takes you to the installation detail page, where you can choose your operating system and start \n"
" the download or read more detailed information about the <strong>Client</strong>. The program can be installed on Windows XP (and above)\n"
" or Debian based Linux operating systems. To successfully install the client you have to have admin (root or elevated) rights.\n"
" After the installation complete clicking on the <strong>I have the Client installed</strong> button will launch the appropriate tool\n"
" designed for that connection with necessarily predefined configurations. This option will also save your answer and this prompt about\n"
" installation will not pop up again.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" A <strong>CIRCLE kliens</strong> letöltéséhez kattintson a "
"<strong>Kliens letöltése</strong> gombra. \n"
" A gomb a letöltőoldalra visz, ahol kiválaszthatja a megfelelő "
"<strong>kliens</strong> telepítőcsomagot.\n"
" A telepítés után kattintson a <strong>Már telepítve van</strong> gombra "
"a megfelelő eszköz indításához. Ezt a választást a rendszer megjegyzi.\n"
" A <strong>CIRCLE kliens</strong> letöltéséhez kattintson a <strong>Kliens letöltése</strong> gombra. \n"
" A gomb a letöltőoldalra visz, ahol kiválaszthatja a megfelelő <strong>kliens</strong> telepítőcsomagot.\n"
" A telepítés után kattintson a <strong>Már telepítve van</strong> gombra a megfelelő eszköz indításához. Ezt a választást a rendszer megjegyzi.\n"
" "
#: dashboard/templates/dashboard/_client-check.html:23
......@@ -825,7 +815,8 @@ msgstr "RAM-méret mebibyte-okban."
#: dashboard/templates/dashboard/_template-choose.html:5
msgid "Customize an existing template or create a brand new one from scratch."
msgstr "Szabjon testre egy meglévő sablont, vagy készítsen egyet az alapoktól."
msgstr ""
"Szabjon testre egy meglévő sablont, vagy készítsen egyet az alapoktól."
#: dashboard/templates/dashboard/_template-choose.html:7
msgid "Customize an existing template."
......@@ -935,7 +926,8 @@ msgstr "Újraütemezés"
#: dashboard/templates/dashboard/_vm-mass-migrate.html:17
msgid "This option will reschedule each virtual machine to the optimal node."
msgstr "Ez a lehetőség minden virtuális gépet az optimális csomópontra migrál."
msgstr ""
"Ez a lehetőség minden virtuális gépet az optimális csomópontra migrál."
#: dashboard/templates/dashboard/_vm-mass-migrate.html:29
#: dashboard/templates/dashboard/_vm-migrate.html:31
......@@ -1157,8 +1149,8 @@ msgid ""
"List of compute nodes, also called worker nodes or hypervisors, which run "
"the virtual machines."
msgstr ""
"A virtuális gépeket futtató számítási csomópontok (más néven worker node-ok, "
"hypervisorok) listája."
"A virtuális gépeket futtató számítási csomópontok (más néven worker node-ok,"
" hypervisorok) listája."
#: dashboard/templates/dashboard/index-nodes.html:16
#: dashboard/templates/dashboard/node-list.html:5
......@@ -1293,9 +1285,9 @@ msgid "Index"
msgstr "Kezdőoldal"
#: dashboard/templates/dashboard/index.html:10
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid "%(name)s virtual machines"
msgstr "virtuális gép ébresztése"
msgstr "%(name)s virtuális gépek"
#: dashboard/templates/dashboard/index.html:23
msgid "You have no permission to start or manage virtual machines."
......@@ -1384,20 +1376,16 @@ msgstr "Jogosultságok kezelése"
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to perform the <strong>%(op)s</strong> operation on the "
"following instance?\n"
"Do you want to perform the <strong>%(op)s</strong> operation on the following instance?\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Do you want to perform the <strong>%(op)s</strong> operation on the "
"following %(count)s instances?\n"
"Do you want to perform the <strong>%(op)s</strong> operation on the following %(count)s instances?\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Biztosan végrehajtja a(z) <strong>%(op)s</strong> műveletet a következő "
"példányon?\n"
"Biztosan végrehajtja a(z) <strong>%(op)s</strong> műveletet a következő példányon?\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Biztosan végrehajtja a(z) <strong>%(op)s</strong> műveletet a következő "
"%(count)s példányon?\n"
"Biztosan végrehajtja a(z) <strong>%(op)s</strong> műveletet a következő %(count)s példányon?\n"
#: dashboard/templates/dashboard/node-add-trait.html:19
msgid "Add Trait"
......@@ -1450,8 +1438,7 @@ msgstr "Grafikonok"
msgid ""
"\n"
"Do you want to perform the following operation on\n"
"<a data-dismiss=\"modal\" href=\"%(url)s\">%(obj)s</a>: <strong>%(op)s</"
"strong>?\n"
"<a data-dismiss=\"modal\" href=\"%(url)s\">%(obj)s</a>: <strong>%(op)s</strong>?\n"
msgstr ""
"\n"
"Biztosan végrehajtja a(z) <strong>%(op)s</strong> műveletet\n"
......@@ -1570,21 +1557,18 @@ msgid "Delete template"
msgstr "Sablon törlése"
#: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:88
#, fuzzy
msgid "You are the current owner of this template."
msgstr "Ön a jelenlegi tulajdonosa a példánynak."
msgstr "Ön a jelenlegi tulajdonosa a sablonnak."
#: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:91
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The current owner of this template is <a href=\"%(url)s\">%(name)s "
"(%(owner)s)</a>.\n"
" The current owner of this template is <a href=\"%(url)s\">%(name)s (%(owner)s)</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <a href=\"%(url)s\">%(name)s</a> résztevékenysége\n"
" "
"A sablon jelenlegi tulajdonosa <a href=\"%(url)s\">%(name)s (%(owner)s)</a>."
#: dashboard/templates/dashboard/template-edit.html:97
#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/access.html:15
......@@ -1707,9 +1691,8 @@ msgid "Start the VM to change the password."
msgstr "Jelszóváltoztatáshoz el kell indítani a gépet."
#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:135
#, fuzzy
msgid "This machine has no agent installed."
msgstr "Már telepítve van"
msgstr "A gépre nincs ügynök telepítve."
#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail.html:137
msgid "Generate new password!"
......@@ -1788,8 +1771,8 @@ msgstr "Nincs eredmény."
#: dashboard/templates/dashboard/vm-list.html:152
msgid ""
"You can select multiple vm instances while holding down the <strong>CTRL</"
"strong> key."
"You can select multiple vm instances while holding down the "
"<strong>CTRL</strong> key."
msgstr ""
"Több virtuális gépet is kiválaszthat a <strong>CTRL</strong> billentyű "
"lenyomásával."
......@@ -1799,8 +1782,8 @@ msgid ""
"If you want to select multiple instances by one click select an instance "
"then hold down <strong>SHIFT</strong> key and select another one!"
msgstr ""
"Ha több egymást követő példányt szeretne kiválasztani, válassza ki az elsőt, "
"majd a <strong>SHIFT</strong> billentyűt lenyomva tartva az utolsót."
"Ha több egymást követő példányt szeretne kiválasztani, válassza ki az elsőt,"
" majd a <strong>SHIFT</strong> billentyűt lenyomva tartva az utolsót."
#: dashboard/templates/dashboard/confirm/ajax-delete.html:9
#, python-format
......@@ -1818,13 +1801,11 @@ msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to change <strong>%(object)s</strong> "
"status?\n"
" Are you sure you want to change <strong>%(object)s</strong> status?\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Biztosan megváltoztatja a következő állapotát: <strong>"
"%(object)s</strong>?\n"
" Biztosan megváltoztatja a következő állapotát: <strong>%(object)s</strong>?\n"
" "
#: dashboard/templates/dashboard/confirm/ajax-node-status.html:19
......@@ -1834,16 +1815,14 @@ msgid "Yes, %(status)s"
msgstr "Igen, %(status)s"
#: dashboard/templates/dashboard/confirm/ajax-remove.html:9
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove <strong>%(member)s</strong> from "
"<strong>%(object)s</strong>?\n"
" Are you sure you want to remove <strong>%(member)s</strong> from <strong>%(object)s</strong>?\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\t Biztosan eltávolítja a(z) <strong>%(member)s</strong> tagot a "
"következőből: <strong>%(object)s</strong>?\n"
"Biztosan eltávolítja a(z) <strong>%(member)s</strong> tagot a következőből: <strong>%(object)s</strong>?\n"
" "
#: dashboard/templates/dashboard/confirm/base-delete.html:12
......@@ -1909,8 +1888,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" A példány felfüggesztése <em>%(suspend)s</em> időpontban,\n"
" törlése <em>%(delete)s</em> időpontban történik, ha most "
"megújítja.\n"
" törlése <em>%(delete)s</em> időpontban történik, ha most megújítja.\n"
" "
#: dashboard/templates/dashboard/confirm/base-renew.html:27
......@@ -1942,7 +1920,7 @@ msgid "Ownership transfer"
msgstr "Átruházás"
#: dashboard/templates/dashboard/confirm/transfer-instance-ownership.html:13
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <strong>%(owner)s</strong> offered to take the ownership of\n"
......@@ -1951,10 +1929,8 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"\n"
" <strong>%(owner)s</strong> kezdeményezte a(z) <strong>%(name)s\n"
" (%(id)s)</strong> virtuális gép átruházását.\n"
" Elfogadja a gép birtoklásával járó felelősséget?\n"
" "
"<strong>%(owner)s</strong> kezdeményezte a(z) <strong>%(name)s (%(id)s)</strong> virtuális gép átruházását.\n"
"Elfogadja a gép birtoklásával járó felelősséget?"
#: dashboard/templates/dashboard/confirm/transfer-instance-ownership.html:21
#: dashboard/templates/dashboard/confirm/transfer-template-ownership.html:21
......@@ -1962,7 +1938,7 @@ msgid "No"
msgstr "Nem"
#: dashboard/templates/dashboard/confirm/transfer-template-ownership.html:13
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <strong>%(owner)s</strong> offered to take the ownership of\n"
......@@ -1971,10 +1947,8 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"\n"
" <strong>%(owner)s</strong> kezdeményezte a(z) <strong>%(name)s\n"
" (%(id)s)</strong> virtuális gép átruházását.\n"
" Elfogadja a gép birtoklásával járó felelősséget?\n"
" "
"<strong>%(owner)s</strong> kezdeményezte a(z) <strong>%(name)s (%(id)s)</strong> sablon átruházását.\n"
"Elfogadja a sablon birtoklásával járó felelősséget?"
#: dashboard/templates/dashboard/connect-command-list/column-command-actions.html:2
#: dashboard/templates/dashboard/template-list/column-lease-actions.html:2
......@@ -2026,11 +2000,11 @@ msgstr "Prioritás"
#: dashboard/templates/dashboard/node-detail/resources.html:13
msgid "Driver Version:"
msgstr ""
msgstr "Driver verziója:"
#: dashboard/templates/dashboard/node-detail/resources.html:19
msgid "with uncommitted changes!"
msgstr ""
msgstr "beküldetlen változásokkal!"
#: dashboard/templates/dashboard/node-detail/resources.html:23
msgid "Host owner"
......@@ -2124,13 +2098,11 @@ msgstr "A legújabb fájlok listája."
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You are currently using %(used)s, your soft limit is %(soft)s, your "
"hard limit is %(hard)s.\n"
" You are currently using %(used)s, your soft limit is %(soft)s, your hard limit is %(hard)s.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Jelenlegi használat: %(used)s, puha korlát: %(soft)s, kemény korlát: "
"%(hard)s.\n"
" Jelenlegi használat: %(used)s, puha korlát: %(soft)s, kemény korlát: %(hard)s.\n"
" "
#: dashboard/templates/dashboard/store/index-files.html:16
......@@ -2207,8 +2179,7 @@ msgstr "Fájl helye"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove the file at <strong>%(path)s</"
"strong>?\n"
" Are you sure you want to remove the file at <strong>%(path)s</strong>?\n"
" "
msgstr ""
"\n"
......@@ -2219,13 +2190,11 @@ msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove the directory <strong>"
"%(directory)s</strong>?\n"
" Are you sure you want to remove the directory <strong>%(directory)s</strong>?\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Biztosan törli a következő könyvtárat: <strong> %(directory)s</"
"strong>?\n"
" Biztosan törli a következő könyvtárat: <strong> %(directory)s</strong>?\n"
" "
#: dashboard/templates/dashboard/store/upload.html:16
......@@ -2272,16 +2241,14 @@ msgid "You are the current owner of this instance."
msgstr "Ön a jelenlegi tulajdonosa a példánynak."
#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/access.html:8
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The current owner of this instance is <a href=\"%(url)s\">%(name)s "
"(%(owner)s)</a>.\n"
" The current owner of this instance is <a href=\"%(url)s\">%(name)s (%(owner)s)</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" A példány jelenlegi tulajdonosa: %(owner)s.\n"
" "
"A példány jelenlegi tulajdonosa: <a href=\"%(url)s\">%(name)s (%(owner)s)</a>."
#: dashboard/templates/dashboard/vm-detail/access.html:19
msgid "Permissions"
......@@ -2542,8 +2509,8 @@ msgstr "Lemez törlésének megerősítése"
#: dashboard/views/template.py:356
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove <strong>%(disk)s</strong> from <strong>"
"%(app)s</strong>?"
"Are you sure you want to remove <strong>%(disk)s</strong> from "
"<strong>%(app)s</strong>?"
msgstr ""
"Biztosan eltávolítja a(z) <strong>%(disk)s</strong> lemezt a következőből: "
"%(app)s?"
......@@ -2581,14 +2548,14 @@ msgid "Lease successfully deleted."
msgstr "A bérlési mód törlésre került."
#: dashboard/views/template.py:505
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"%(user)s offered you to take the ownership of his/her template called "
"%(instance)s. <a href=\"%(token)s\" class=\"btn btn-success btn-small"
"\">Accept</a>"
"%(instance)s. <a href=\"%(token)s\" class=\"btn btn-success btn-"
"small\">Accept</a>"
msgstr ""
"%(user)s át kívánja ruházni %(instance)s nevű virtuális gépét Önre. <a href="
"\"%(token)s\" class=\"btn btn-success btn-small\">Elfogadás</a>"
"%(user)s át kívánja ruházni %(instance)s nevű sablonját Önre. <a "
"href=\"%(token)s\" class=\"btn btn-success btn-small\">Elfogadás</a>"
#: dashboard/views/user.py:134
#, python-format
......@@ -2814,19 +2781,18 @@ msgid "About CIRCLE Client"
msgstr "A CIRCLE kliensről"
#: dashboard/views/vm.py:1296
#, fuzzy
msgid "transfer ownership"
msgstr "Tulajdon átruházása"
msgstr "tulajdon átruházása"
#: dashboard/views/vm.py:1306
#, python-format
msgid ""
"%(user)s offered you to take the ownership of his/her virtual machine called "
"%(instance)s. <a href=\"%(token)s\" class=\"btn btn-success btn-small"
"\">Accept</a>"
"%(user)s offered you to take the ownership of his/her virtual machine called"
" %(instance)s. <a href=\"%(token)s\" class=\"btn btn-success btn-"
"small\">Accept</a>"
msgstr ""
"%(user)s át kívánja ruházni %(instance)s nevű virtuális gépét Önre. <a href="
"\"%(token)s\" class=\"btn btn-success btn-small\">Elfogadás</a>"
"%(user)s át kívánja ruházni %(instance)s nevű virtuális gépét Önre. <a "
"href=\"%(token)s\" class=\"btn btn-success btn-small\">Elfogadás</a>"
#: firewall/fields.py:43
#, python-format
......@@ -2862,24 +2828,22 @@ msgid "%s - invalid domain name"
msgstr "%s – érvénytelen tartománynév"
#: firewall/fields.py:281
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid "%s: invalid template"
msgstr "Érvénytelen sablon."
msgstr "%s: érvénytelen sablon"
#: firewall/fields.py:292
#, python-format
msgid "template doesn't use parameter %s"
msgstr ""
msgstr "a sablon nem használja a(z) %s paramétert"
#: firewall/fields.py:296
#, fuzzy
msgid "template renders invalid IPv6 address"
msgstr "külső IPv4 cím"
msgstr "a sablon érvénytelen IPv6 címet ad"
#: firewall/fields.py:302
#, fuzzy
msgid "template results in IPv4 address"
msgstr "külső IPv4 cím"
msgstr "a sablon IPv4 címet ad"
#: firewall/fields.py:313
#, python-format
......@@ -3123,8 +3087,8 @@ msgstr "IPv6 prefixhossz/gép"
#: firewall/models.py:311
msgid ""
"The prefix length of the subnet assigned to a host. For example /112 = 65536 "
"addresses/host."
"The prefix length of the subnet assigned to a host. For example /112 = 65536"
" addresses/host."
msgstr ""
"A géphez rendelt alhálózat prefixhossza. Például a /112 beállítás 65536 "
"címet jelent gépenként."
......@@ -3146,8 +3110,8 @@ msgid ""
"Common IPv4 address used for address translation of connections to the "
"networks selected below (typically to the internet)."
msgstr ""
"Közös címfordításra használt IPv4 cím a kiválasztott hálózatok felé irányuló "
"kapcsolatokhoz (tipikusan az internet felé)."
"Közös címfordításra használt IPv4 cím a kiválasztott hálózatok felé irányuló"
" kapcsolatokhoz (tipikusan az internet felé)."
#: firewall/models.py:333
msgid "NAT to"
......@@ -3197,29 +3161,38 @@ msgstr "reverz tartomány"
#, python-format
msgid ""
"Template of the IPv4 reverse domain name that should be generated for each "
"host. The template should contain four tokens: \"%(a)d\", \"%(b)d\", \"%(c)d"
"\", and \"%(d)d\", representing the four bytes of the address, respectively, "
"in decimal notation. For example, the template for the standard reverse "
"address is: \"%(d)d.%(c)d.%(b)d.%(a)d.in-addr.arpa\"."
"host. The template should contain four tokens: \"%(a)d\", \"%(b)d\", "
"\"%(c)d\", and \"%(d)d\", representing the four bytes of the address, "
"respectively, in decimal notation. For example, the template for the "
"standard reverse address is: \"%(d)d.%(c)d.%(b)d.%(a)d.in-addr.arpa\"."
msgstr ""
"Az IPv4 reverz tartománynevek generálásához használt sablon. A sablon négy "
"tokent kell tartalmazzon: \"%(a)d\", \"%(b)d\", \"%(c)d\" és \"%(d)d\", "
"amelyek rendre a cím négy byte-ját reprezentálják, decimális jelölésben. "
"Például a szabványos reverz név sablonja: \"%(d)d.%(c)d.%(b)d.%(a)d.in-addr."
"arpa\"."
"Például a szabványos reverz név sablonja: \"%(d)d.%(c)d.%(b)d.%(a)d.in-"
"addr.arpa\"."
#: firewall/models.py:368
#, python-format
msgid ""
"Template for translating IPv4 addresses to IPv6. Automatically generated "
"hosts in dual-stack networks will get this address. The template can contain "
"four tokens: \"%(a)d\", \"%(b)d\", \"%(c)d\", and \"%(d)d\", representing "
"hosts in dual-stack networks will get this address. The template can contain"
" four tokens: \"%(a)d\", \"%(b)d\", \"%(c)d\", and \"%(d)d\", representing "
"the four bytes of the IPv4 address, respectively, in decimal notation. "
"Moreover you can use any standard printf format specification like %(a)02x "
"to get the first byte as two hexadecimal digits. Usual choices for mapping "
"198.51.100.0/24 to 2001:0DB8:1:1::/64 would be \"2001:db8:1:1:%(d)d::\" and "
"\"2001:db8:1:1:%(d)02x00::\"."
msgstr ""
"Sablon az IPv4 címek IPv6-ra való fordításához. A dual-stack hálózatokban "
"automatikusan generált gépek ezt a címet fogják kapni. A sablon négy tokent "
"(\"%(a)d\", \"%(b)d\", \"%(c)d\" és \"%(d)d\") tartalmazhat, amelyek rendre "
"az IPv4 cím négy byte-ját tartalmazzák decimális formában. Ezen kívül más "
"szabványos printf formátumspecifikációk is használhatóak, mint például a "
"%(a)02x, amely az első byte-ot két hexadecimális számjegyként reprezentálja."
" Például a 198.51.100.0/24 hálózat 2001:0DB8:1:1::/64 alá képezésére "
"szokásos választás lehet a \"2001:db8:1:1:%(d)d::\" és a "
"\"2001:db8:1:1:%(d)02x00::\"."
#: firewall/models.py:379
msgid "ipv6 template"
......@@ -3241,16 +3214,16 @@ msgstr ""
#: firewall/models.py:399
msgid "You cannot specify an IPv6 template if there is no IPv6 network set."
msgstr ""
msgstr "Nem adhat meg IPv6 sablont, ha nincs IPv6 hálózat beállítva."
#: firewall/models.py:405
#, python-format
msgid "%(ip6)s (translated from %(ip4)s) is outside of the IPv6 network."
msgstr ""
msgstr "%(ip6)s (ebből képezve: %(ip4)s) kívül esik az IPv6 hálózaton."
#: firewall/models.py:449
msgid "IPv6 network is too small to map IPv4 addresses to it."
msgstr ""
msgstr "Az IPv6 hálózat túl kicsi az IPv4 címek leképezéséhez."
#: firewall/models.py:507
msgid "All IP addresses are already in use."
......@@ -3286,11 +3259,11 @@ msgstr "reverz"
#: firewall/models.py:589
msgid ""
"The fully qualified reverse hostname of the host, if different than hostname."
"domain."
"The fully qualified reverse hostname of the host, if different than "
"hostname.domain."
msgstr ""
"A gép teljes reverz tartományneve, amennyiben különbözik ettől: gépnév."
"tartomány."
"A gép teljes reverz tartományneve, amennyiben különbözik ettől: "
"gépnév.tartomány."
#: firewall/models.py:593 network/tables.py:129
msgid "MAC address"
......@@ -3298,8 +3271,8 @@ msgstr "MAC cím"
#: firewall/models.py:594
msgid ""
"The MAC (Ethernet) address of the network interface. For example: 99:AA:BB:"
"CC:DD:EE."
"The MAC (Ethernet) address of the network interface. For example: "
"99:AA:BB:CC:DD:EE."
msgstr "A hálózati interfész MAC (Ethernet) címe. Például 99:AA:BB:CC:DD:EE."
#: firewall/models.py:599
......@@ -3362,7 +3335,8 @@ msgstr "Gépcsoportok, amelyeknek tagja a gép."
#: firewall/models.py:685
msgid "If shared_ip has been checked, external_ipv4 has to be unique."
msgstr ""
"Amennyiben az osztott IP mező igaz, a külső IPv4 cím mező egyedi kell legyen."
"Amennyiben az osztott IP mező igaz, a külső IPv4 cím mező egyedi kell "
"legyen."
#: firewall/models.py:688
msgid "You can't use another host's NAT'd address as your own IPv4."
......@@ -3513,20 +3487,19 @@ msgstr ""
#: manager/scheduler.py:49
msgid ""
"No node can satisfy the required traits of the new virtual machine currently."
"No node can satisfy the required traits of the new virtual machine "
"currently."
msgstr ""
"Egy csomópont sem biztosítja a virtuális gép indításához szükséges "
"jellemzőket."
#: network/forms.py:127
#, fuzzy
msgid "Generate random address."
msgstr "Érvénytelen IP cím. %s"
msgstr "Véletlenszerű cím generálása."
#: network/forms.py:130
#, fuzzy
msgid "Generate IPv6 pair of IPv4 address."
msgstr "Érvénytelen IP cím. %s"
msgstr "IPv4-es cím IPv6-os párjának generálása."
#: network/forms.py:135
msgid "Information"
......@@ -3537,9 +3510,8 @@ msgid "External"
msgstr "Külső"
#: network/forms.py:261
#, fuzzy
msgid "Generate sensible template."
msgstr "Sablon létrehozása"
msgstr "Ésszerű sablon generálása."
#: network/forms.py:265
msgid "Domain name service"
......@@ -3550,13 +3522,12 @@ msgid "Info"
msgstr "Infó"
#: network/tables.py:125 network/tables.py:138
#, fuzzy
msgid "No hosts."
msgstr "gép"
msgstr "Nincs gép."
#: network/tables.py:131
msgid "requested IP"
msgstr ""
msgstr "kért IP"
#: network/tables.py:230
msgid "No records."
......@@ -3967,7 +3938,7 @@ msgstr "Gépek"
#: network/templates/network/vlan-edit.html:28
msgid "Unregistered hosts"
msgstr ""
msgstr "Regisztrálatlan gépek"
#: network/templates/network/vlan-group-create.html:12
#: network/templates/network/vlan-group-list.html:11
......@@ -3979,9 +3950,8 @@ msgid "list of all vlans"
msgstr "összes vlan"
#: network/templates/network/columns/host-register.html:3
#, fuzzy
msgid "register host"
msgstr "Gép szerkesztése"
msgstr "gép regisztrálása"
#: network/templates/network/confirm/base_delete.html:8
#, python-format
......@@ -4091,8 +4061,8 @@ msgstr ""
#: storage/models.py:148
#, python-format
msgid ""
"The requested operation can't be performed on disk '%(name)s' because it has "
"never been deployed."
"The requested operation can't be performed on disk '%(name)s' because it has"
" never been deployed."
msgstr ""
"A kért művelet nem hajtható végre a(z) „%(name)s” lemezen, mivel nem volt "
"még csatolva."
......@@ -4119,8 +4089,8 @@ msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"The requested operation can't be performed on disk '%(name)s' (%(pk)s) "
"[%(filename)s] because its base '%(b_name)s' (%(b_pk)s) [%(b_filename)s] has "
"never beendeployed."
"[%(filename)s] because its base '%(b_name)s' (%(b_pk)s) [%(b_filename)s] has"
" never beendeployed."
msgstr ""
"A kért művelet nem hajtható végre a(z) „%(name)s” (%(pk)s) [%(filename)s] "
"lemezen, mivel az alapja, „%(b_name)s” (%(b_pk)s) [%(b_filename)s] nem "
......@@ -4163,49 +4133,41 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
" Ez a <a href=\"http://circlecloud.org/\">CIRCLE\n"
" Cloud</a> szoftver egy telepítése. A CIRCLE egy szabad, nyílt "
"forrású felhőmenedzser.\n"
" Cloud</a> szoftver egy telepítése. A CIRCLE egy szabad, nyílt forrású felhőmenedzser.\n"
" "
#: templates/info/help.html:20
msgid ""
"\n"
" Its most important function is starting and managing virtual "
"machine\n"
" Its most important function is starting and managing virtual machine\n"
" instances based on templates.\n"
" These templates are also easy to create.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Legfontosabb funkciója a virtuális gépek indítása és kezelése könnyen "
"létrehozható sablonok alapján."
"Legfontosabb funkciója a virtuális gépek indítása és kezelése könnyen létrehozható sablonok alapján."
#: templates/info/help.html:26
msgid ""
"\n"
" Apart from this tutorial we recommend to try the system, it is "
"quite\n"
" Apart from this tutorial we recommend to try the system, it is quite\n"
" intuitive, and the web interface shows detailed instructions on\n"
" advanced options.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Ezen az útmutatón kívül javasoljuk, hogy próbálja ki a rendszert, amelynek "
"használata magától értetődő. A webes felületen részletes útmutatást talál a "
"haladó lehetőségekről."
"Ezen az útmutatón kívül javasoljuk, hogy próbálja ki a rendszert, amelynek használata magától értetődő. A webes felületen részletes útmutatást talál a haladó lehetőségekről."
#: templates/info/help.html:34
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You can reach this service at <tt>https://%(host)s/</tt> where you "
"can log in\n"
" You can reach this service at <tt>https://%(host)s/</tt> where you can log in\n"
" to the dashboard.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"A szolgáltatást a <tt>https://%(host)s/</tt> címen érheti el. Itt "
"bejelentkezhet az irányítópultra."
"A szolgáltatást a <tt>https://%(host)s/</tt> címen érheti el. Itt bejelentkezhet az irányítópultra."
#: templates/info/help.html:39
msgid ""
......@@ -4216,8 +4178,7 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"\n"
"Az irányítópult összefoglalja a virtuális gépeket és más erőforrásokat. Ez a "
"kiindulópont a rendszer lehetőségeinek eléréséhez."
"Az irányítópult összefoglalja a virtuális gépeket és más erőforrásokat. Ez a kiindulópont a rendszer lehetőségeinek eléréséhez."
#: templates/info/help.html:49
msgid "Sorry, you have no permission to launch virtual machines."
......@@ -4235,10 +4196,7 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"\n"
"A <em>virtuális gépek</em> dobozban találja legutóbbi virtuális gépeit. Egy "
"összefoglaló nézet is elérhető az műszer gombra (<i class=\"fa fa-dashboard"
"\"></i>) kattintva. Kattintson a virtuális gép nevére a kapcsolódási adatok, "
"beállítások megtekintéséhez, vagy az állapotának megváltoztatásához."
"A <em>virtuális gépek</em> dobozban találja legutóbbi virtuális gépeit. Egy összefoglaló nézet is elérhető az műszer gombra (<i class=\"fa fa-dashboard\"></i>) kattintva. Kattintson a virtuális gép nevére a kapcsolódási adatok, beállítások megtekintéséhez, vagy az állapotának megváltoztatásához."
#: templates/info/help.html:61
msgid ""
......@@ -4254,32 +4212,22 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"\n"
"A fontos vagy gyakran használt gépeket megjelölheti kedvencként (<i class="
"\"fa fa-star-o\"></i>). A keresés mező inkrementálisan mutatja az "
"eredményeket, beküldésével (⏎) közvetlenül a megtalált gépre ugrik, ha "
"pontosan egy találat van. Új virtuális gépeket az <span class=\"btn btn-"
"success disabled btn-xs\"><i class=\"fa fa-plus-circle\"></i> új</span> "
"gombra kattintva, majd a sablont kiválasztva indíthat. "
"A fontos vagy gyakran használt gépeket megjelölheti kedvencként (<i class=\"fa fa-star-o\"></i>). A keresés mező inkrementálisan mutatja az eredményeket, beküldésével (⏎) közvetlenül a megtalált gépre ugrik, ha pontosan egy találat van. Új virtuális gépeket az <span class=\"btn btn-success disabled btn-xs\"><i class=\"fa fa-plus-circle\"></i> új</span> gombra kattintva, majd a sablont kiválasztva indíthat. "
#: templates/info/help.html:72
msgid ""
"\n"
" If you select a virtual machine, you get to a page with all the\n"
" details and operations listed. On the left, you will see the "
"state\n"
" details and operations listed. On the left, you will see the state\n"
" of the machine and a summary about how you can\n"
" <strong>connect</strong> to the\n"
" machine.\n"
" In the middle there is a tabbed pane, which contains details "
"about\n"
" In the middle there is a tabbed pane, which contains details about\n"
" the machine in categories.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Ha kiválaszt egy virtuális gépet, a gép adatait és műveleteit elérhetővé "
"tévő oldalra jut. Baloldalt a gép állapotát és a <strong>csatlakozáshoz</"
"strong> szükséges adatokat találja. Középen egy több lapból álló panel van, "
"amely a gép összes részletét kategorizálva mutatja be."
"Ha kiválaszt egy virtuális gépet, a gép adatait és műveleteit elérhetővé tévő oldalra jut. Baloldalt a gép állapotát és a <strong>csatlakozáshoz</strong> szükséges adatokat találja. Középen egy több lapból álló panel van, amely a gép összes részletét kategorizálva mutatja be."
#: templates/info/help.html:81
msgid ""
......@@ -4290,14 +4238,12 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"\n"
"A jobb felső sarokban a műveleteket tartalmazó eszköztár található a gép "
"<strong>életciklusát</strong> befolyásoló, legfontosabb műveletekkel."
"A jobb felső sarokban a műveleteket tartalmazó eszköztár található a gép <strong>életciklusát</strong> befolyásoló, legfontosabb műveletekkel."
#: templates/info/help.html:87
msgid ""
"\n"
" The tool buttons are color coded by their effect, and enabled/"
"disabled\n"
" The tool buttons are color coded by their effect, and enabled/disabled\n"
" based on the current state of the machine.\n"
" The recommended operation is always the biggest tool button with\n"
" the name displayed.\n"
......@@ -4306,11 +4252,7 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"\n"
"Az eszköztár gombjai színkódoltak a hatásuk szerint, valamint a gép "
"állapotától függően kerülnek engedélyezésre/tiltásra. Az ajánlott művelet "
"gombja a legnagyobb, amelyen szerepel az adott művelet megnevezése is. "
"Nyugodtan rákattinthat a gombokra, a megerősítő ablak részletesen bemutatja "
"az egyes műveleteket."
"Az eszköztár gombjai színkódoltak a hatásuk szerint, valamint a gép állapotától függően kerülnek engedélyezésre/tiltásra. Az ajánlott művelet gombja a legnagyobb, amelyen szerepel az adott művelet megnevezése is. Nyugodtan rákattinthat a gombokra, a megerősítő ablak részletesen bemutatja az egyes műveleteket."
#: templates/info/help.html:96
msgid ""
......@@ -4328,29 +4270,18 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"\n"
"A <strong><i class=\"fa fa-compass\"></i> Kezdőoldal</strong> lap "
"statisztikát mutat be a gép működéséről, valamint itt változtathatja meg a "
"gép nevét, leírását és címkéit. Kifejezetten ajánljuk a leírás kitöltését, "
"amely megkönnyíti a felhő üzemeltetőinek dolgát karbantartás esetén. Itt "
"található a <strong>lejárati idők</strong> összefoglalása is. Minden "
"virtuális gépnek van egy-egy határideje, amikor felfüggesztésre és amikor "
"törlésre kerül. Ez előre megadott bérlési módok szerint kerül beállításra. A "
"megújítás gomb segítségével ezeket a határidőket frissítheti. Természetesen "
"értesítjük, ha egy gépe a lejárathoz közeledik."
"A <strong><i class=\"fa fa-compass\"></i> Kezdőoldal</strong> lap statisztikát mutat be a gép működéséről, valamint itt változtathatja meg a gép nevét, leírását és címkéit. Kifejezetten ajánljuk a leírás kitöltését, amely megkönnyíti a felhő üzemeltetőinek dolgát karbantartás esetén. Itt található a <strong>lejárati idők</strong> összefoglalása is. Minden virtuális gépnek van egy-egy határideje, amikor felfüggesztésre és amikor törlésre kerül. Ez előre megadott bérlési módok szerint kerül beállításra. A megújítás gomb segítségével ezeket a határidőket frissítheti. Természetesen értesítjük, ha egy gépe a lejárathoz közeledik."
#: templates/info/help.html:109
msgid ""
"\n"
" <strong><i class=\"fa fa-tasks\"></i> Resources</strong> pane "
"shows\n"
" <strong><i class=\"fa fa-tasks\"></i> Resources</strong> pane shows\n"
" details about how much memory and CPU the VM has, and how is it\n"
" scheduled.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Az <strong><i class=\"fa fa-tasks\"></i> Erőforrások</strong> lap "
"bemutatja, hogy a virtuális gép mennyi CPU-val és memóriával rendelkezik, "
"valamint milyen az ütemezése. "
"Az <strong><i class=\"fa fa-tasks\"></i> Erőforrások</strong> lap bemutatja, hogy a virtuális gép mennyi CPU-val és memóriával rendelkezik, valamint milyen az ütemezése. "
#: templates/info/help.html:115
msgid ""
......@@ -4359,22 +4290,18 @@ msgid ""
" the machine is stopped."
msgstr ""
"\n"
"A megfelelő jogosultsággal rendelkező felhasználók megváltoztathatják ezeket "
"a beállításokat, ha a gépet leállították."
"A megfelelő jogosultsággal rendelkező felhasználók megváltoztathatják ezeket a beállításokat, ha a gépet leállították."
#: templates/info/help.html:119
msgid ""
"\n"
" <strong><i class=\"fa fa-desktop\"></i> Console</strong> pane "
"allows\n"
" <strong><i class=\"fa fa-desktop\"></i> Console</strong> pane allows\n"
" to see the console of the virutal machine for troubleshooting and\n"
" operating system installation."
msgstr ""
"\n"
"A\n"
" <strong><i class=\"fa fa-desktop\"></i> Konzol</strong> lap "
"lehetővé teszi a virtuális gépek hibaelhárítását és az operációs rendszer "
"telepítését."
" <strong><i class=\"fa fa-desktop\"></i> Konzol</strong> lap lehetővé teszi a virtuális gépek hibaelhárítását és az operációs rendszer telepítését."
#: templates/info/help.html:124
msgid "You can also use the keyboard and mouse."
......@@ -4407,10 +4334,7 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"\n"
"A <strong><i class=\"fa fa-group\"></i> Hozzáférés</strong> lap a gép "
"megosztását és a tulajdon átruházását teszi lehetővé. A gép felhasználói "
"láthatják a gép részleteit, az operátorok használhatják a legtöbb műveletet, "
"a tulajdonosok törölhetik is a gépet."
"A <strong><i class=\"fa fa-group\"></i> Hozzáférés</strong> lap a gép megosztását és a tulajdon átruházását teszi lehetővé. A gép felhasználói láthatják a gép részleteit, az operátorok használhatják a legtöbb műveletet, a tulajdonosok törölhetik is a gépet."
#: templates/info/help.html:140
msgid ""
......@@ -4423,27 +4347,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"A\n"
" <strong><i class=\"fa fa-globe\"></i> Hálózat</strong> lap a "
"virtuális gép hálózati kapcsolatait mutatja be. Lehetőség van interfészek "
"hozzáadására és törlésére, valamint a különböző TCP/UDP portok távoli "
"elérését is itt lehet engedélyezni."
" <strong><i class=\"fa fa-globe\"></i> Hálózat</strong> lap a virtuális gép hálózati kapcsolatait mutatja be. Lehetőség van interfészek hozzáadására és törlésére, valamint a különböző TCP/UDP portok távoli elérését is itt lehet engedélyezni."
#: templates/info/help.html:147
msgid ""
"\n"
" <strong><i class=\"fa fa-clock-o\"></i> Activity</strong> pane "
"shows\n"
" <strong><i class=\"fa fa-clock-o\"></i> Activity</strong> pane shows\n"
" the full life history of the virtual machine. This is where you\n"
" can see the causes of failed actions (just point the mouse to the "
"name of\n"
" can see the causes of failed actions (just point the mouse to the name of\n"
" the action).\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"A \n"
" <strong><i class=\"fa fa-clock-o\"></i> Tevékenységek</strong> "
"lapon látszik a virtuális gép teljes élettörténete. Itt lehet a műveletek "
"meghiúsulásának okait is megtekinteni (húzza az egeret a művelet nevére)."
" <strong><i class=\"fa fa-clock-o\"></i> Tevékenységek</strong> lapon látszik a virtuális gép teljes élettörténete. Itt lehet a műveletek meghiúsulásának okait is megtekinteni (húzza az egeret a művelet nevére)."
#: templates/info/help.html:159
msgid "Sorry, you have no permission to create templates."
......@@ -4459,37 +4376,30 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"\n"
"A <em>sablonok</em> a virtuálisgép-példányok prototípusai, "
"megadják a létrehozandó VM különböző technikai beállításait, beleértve a "
"hálózati interfészeket és a csatolandó lemezeket."
"A <em>sablonok</em> a virtuálisgép-példányok prototípusai, megadják a létrehozandó VM különböző technikai beállításait, beleértve a hálózati interfészeket és a csatolandó lemezeket."
#: templates/info/help.html:170
msgid ""
"\n"
" In the dashboard box you see your own templates and those, for\n"
" which you have <em>operator</em> permission. This means that you "
"can\n"
" which you have <em>operator</em> permission. This means that you can\n"
" share them with your groups or other users.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Az irányítópulti dobozban a saját sablonait, valamint azokat látja, "
"amelyekhez legalább <em>operátor</em> jogosultsága van. Ez azt jelenti, hogy "
"megoszthatja őket csoportjaival vagy egyes felhasználókkal."
"Az irányítópulti dobozban a saját sablonait, valamint azokat látja, amelyekhez legalább <em>operátor</em> jogosultsága van. Ez azt jelenti, hogy megoszthatja őket csoportjaival vagy egyes felhasználókkal."
#: templates/info/help.html:176
msgid ""
"\n"
" You can create templates from any virtual machine with the\n"
" <span class=\"btn btn-info disabled btn-xs\"><i class=\"fa fa-"
"save\"></i>\n"
" <span class=\"btn btn-info disabled btn-xs\"><i class=\"fa fa-save\"></i>\n"
" save as template</span>\n"
" button.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Bármely virtuális gépből létrehozhat sablont a <span "
"class=\"btn btn-info disabled btn-xs\"><i class=\"fa fa-save\"></i>\n"
" Bármely virtuális gépből létrehozhat sablont a <span class=\"btn btn-info disabled btn-xs\"><i class=\"fa fa-save\"></i>\n"
" mentés sablonként</span>\n"
" gomb segítségével.\n"
" "
......@@ -4504,9 +4414,7 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"\n"
"Ezen felül a sablonok dobozban lévő <span class=\"btn btn-success disabled "
"btn-xs\"><i class=\"fa fa-plus-circle\"></i> új</span> gombbal is elindíthat "
"egy sablonkészítő varázslót."
"Ezen felül a sablonok dobozban lévő <span class=\"btn btn-success disabled btn-xs\"><i class=\"fa fa-plus-circle\"></i> új</span> gombbal is elindíthat egy sablonkészítő varázslót."
#: templates/info/help.html:195
msgid "Sorry, you have no permission to create groups."
......@@ -4520,8 +4428,7 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"\n"
"A csoportok a jogosultságkezelés epítőelemei. Az irányítópulton azon "
"csoportokat látja, amelykhez hozzáférése van."
"A csoportok a jogosultságkezelés epítőelemei. Az irányítópulton azon csoportokat látja, amelykhez hozzáférése van."
#: templates/info/help.html:204
msgid ""
......@@ -4533,15 +4440,12 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"\n"
"Saját csoportokat is létrehozhat a csoportok dobozban lévő <span class=\"btn "
"btn-success disabled btn-xs\"><i class=\"fa fa-plus-circle\"></i> új</span> "
"gombbal."
"Saját csoportokat is létrehozhat a csoportok dobozban lévő <span class=\"btn btn-success disabled btn-xs\"><i class=\"fa fa-plus-circle\"></i> új</span> gombbal."
#: templates/info/help.html:211
msgid ""
"\n"
" Users logged in with SSO authentication can automatically "
"become\n"
" Users logged in with SSO authentication can automatically become\n"
" members of groups based on its organizational identifier.\n"
" Those who are administrators of an organizational group (or a\n"
" professor of a subject in academics) can create groups with the\n"
......@@ -4550,11 +4454,7 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"\n"
"SSO azonosítással belépett felhasználók automatikusan tagjai lehetnek "
"csoportoknak a szervezeti azonosítójuk alapján. Aki adminisztrátorai egy "
"csoportnak (vagy oktatói egy tantárgynak az akadémiai szférában) olyan "
"csoportokat is létrehozhatnak, amelyeknek a tagjai bejelentkezéskor "
"automatikusan bekerülnek."
"SSO azonosítással belépett felhasználók automatikusan tagjai lehetnek csoportoknak a szervezeti azonosítójuk alapján. Aki adminisztrátorai egy csoportnak (vagy oktatói egy tantárgynak az akadémiai szférában) olyan csoportokat is létrehozhatnak, amelyeknek a tagjai bejelentkezéskor automatikusan bekerülnek."
#: templates/info/help.html:219
msgid ""
......@@ -4564,8 +4464,7 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"\n"
"Azonosítójuk alapján is hozzáadhat felhasználókat, akkor is, ha még nem "
"léptek be a rendszerbe."
"Azonosítójuk alapján is hozzáadhat felhasználókat, akkor is, ha még nem léptek be a rendszerbe."
#: templates/info/help.html:230
msgid "Sorry, this deployment of CIRCLE does not support file store."
......@@ -4574,14 +4473,12 @@ msgstr "Ez a CIRCLE-telepítés nem támogatja a tárhelyet."
#: templates/info/help.html:234
msgid ""
"\n"
" Each user has a simple personal file store, which is the "
"easiest\n"
" Each user has a simple personal file store, which is the easiest\n"
" way to keep and retrieve your work done on virtual machines.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Minden felhasználónak van egy személyes tárhelye, ami a egyszerű módot ad a "
"virtuális gépeken elkészített munka tárolására és letöltésére."
"Minden felhasználónak van egy személyes tárhelye, ami a egyszerű módot ad a virtuális gépeken elkészített munka tárolására és letöltésére."
#: templates/info/help.html:239
msgid ""
......@@ -4598,12 +4495,7 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"\n"
"Fájljait a webes felületről és a virtuális gépekről is eléri. A webes "
"felület olyan, mint bármelyik fájlböngésző. A virtuális gépek alapesetben "
"nem kapják meg a tárhely eléréséhez szükséges azonosítókat elkerülendő "
"megosztásukat a gép esetleges többi használójával. A tárhely használatához "
"nyomja meg a <span class=\"btn btn-info disabled btn-xs\"><i class=\"fa fa-"
"briefcase\"></i> tárhely csatolása</span> gombot a virtuális gépen."
"Fájljait a webes felületről és a virtuális gépekről is eléri. A webes felület olyan, mint bármelyik fájlböngésző. A virtuális gépek alapesetben nem kapják meg a tárhely eléréséhez szükséges azonosítókat elkerülendő megosztásukat a gép esetleges többi használójával. A tárhely használatához nyomja meg a <span class=\"btn btn-info disabled btn-xs\"><i class=\"fa fa-briefcase\"></i> tárhely csatolása</span> gombot a virtuális gépen."
#: templates/info/help.html:251
msgid ""
......@@ -4617,13 +4509,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"\n"
" CIRCLE Cloud is a complete and open source cloud solution \n"
" that can be deployed with minimal effort on a single computer as "
"well as on a larger cluster.\n"
" that can be deployed with minimal effort on a single computer as well as on a larger cluster.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"A CIRCLE Cloud egy teljeskörű nyílt forrású felhőmegoldás, amely könnyen "
"telepíthető egy gépre, vagy akár egy nagyobb fürtre."
"A CIRCLE Cloud egy teljeskörű nyílt forrású felhőmegoldás, amely könnyen telepíthető egy gépre, vagy akár egy nagyobb fürtre."
#: templates/info/legal.html:23
#, python-format
......@@ -4652,10 +4542,8 @@ msgstr ""
#: templates/info/policy.html:22
msgid ""
" \n"
" Every virtual machine has an expiration date, when this date is "
"reached\n"
" the machine will be stopped, if the user doesn't renew the "
"machine\n"
" Every virtual machine has an expiration date, when this date is reached\n"
" the machine will be stopped, if the user doesn't renew the machine\n"
" it will be deleted and all data on it will be lost.\n"
" "
msgstr ""
......@@ -4666,41 +4554,32 @@ msgstr ""
msgid ""
"\n"
" Running the the virtual machine safely and \n"
" updating the operating system is the responsibility of the "
"user.\n"
" updating the operating system is the responsibility of the user.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"A virtuális gépek biztonságos üzemeltetése, a rajtuk futó szoftverek "
"frissítése a felhasználó felelőssége."
"A virtuális gépek biztonságos üzemeltetése, a rajtuk futó szoftverek frissítése a felhasználó felelőssége."
#: templates/info/policy.html:41
msgid ""
"\n"
" You can connect to the running virtual machines the usual way: "
"for Windows machines\n"
" this mean RDP (remote desktop), Linux machines can be accessed "
"either via SSH\n"
" You can connect to the running virtual machines the usual way: for Windows machines\n"
" this mean RDP (remote desktop), Linux machines can be accessed either via SSH\n"
" or NoMachine NX (GUI).\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"A gépekhez az adott operációs rendszeren szokásos módon csatlakozhat: Window "
"alatt RDP-vel (távoli asztali kapcsolat), Linuxot futtató gépekhez SSH-val "
"vagy grafikusan a NoMachine NX rendszerrel."
"A gépekhez az adott operációs rendszeren szokásos módon csatlakozhat: Window alatt RDP-vel (távoli asztali kapcsolat), Linuxot futtató gépekhez SSH-val vagy grafikusan a NoMachine NX rendszerrel."
#: templates/info/support.html:14
msgid ""
"\n"
" CIRCLE Cloud is an open source cloud solution. If you notice any "
"bugs or\n"
" you have an idea for a feature please contact the maintainer of the "
"site.\n"
" CIRCLE Cloud is an open source cloud solution. If you notice any bugs or\n"
" you have an idea for a feature please contact the maintainer of the site.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"A CIRCLE Cloud egy nyílt forrású felhőmegoldás. Amennyiben hibát tapasztal, "
"vagy fejlesztési javaslata van, keresse meg a szolgáltatás üzemeltetőjét."
"A CIRCLE Cloud egy nyílt forrású felhőmegoldás. Amennyiben hibát tapasztal, vagy fejlesztési javaslata van, keresse meg a szolgáltatás üzemeltetőjét."
#: templates/registration/login.html:6
msgid "Login"
......@@ -4737,8 +4616,7 @@ msgstr "Megerősítés jelszó-visszaállításról"
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:15
msgid ""
"\n"
" Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly.\n"
" Please enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
......@@ -4748,8 +4626,8 @@ msgstr ""
#: templates/registration/password_reset_confirm.html:25
#, python-format
msgid ""
"This token is expired, please <a href=\"%(url)s\">request</a> a new password "
"reset link again."
"This token is expired, please <a href=\"%(url)s\">request</a> a new password"
" reset link again."
msgstr ""
"A token lejárt, <a href=\"%(url)s\">igényeljen</a> új jelszó-visszaállítást."
......@@ -4970,7 +4848,8 @@ msgstr "újraindítás"
msgid ""
"Warm reboot virtual machine by sending Ctrl+Alt+Del signal to its console."
msgstr ""
"Virtuális gép újraindítása a konzoljára a Ctrl+Alt+Del kombináció küldésével."
"Virtuális gép újraindítása a konzoljára a Ctrl+Alt+Del kombináció "
"küldésével."
#: vm/operations.py:587
msgid "remove interface"
......@@ -4990,34 +4869,30 @@ msgid "remove %(vlan)s interface"
msgstr "%(vlan)s interfész törlése"
#: vm/operations.py:611
#, fuzzy
msgid "close port"
msgstr "forrásport"
msgstr "port bezárása"
#: vm/operations.py:612
#, fuzzy
msgid "Close the specified port."
msgstr "A megadott lemez hozzáadása a VM-hez."
msgstr "A megadott port bezárása."
#: vm/operations.py:621
#, python-format
msgid "close %(proto)s/%(port)d on %(host)s"
msgstr ""
msgstr "%(proto)s/%(port)d bezárása ezen: %(host)s"
#: vm/operations.py:629
#, fuzzy
msgid "open port"
msgstr "forrásport"
msgstr "port nyitása"
#: vm/operations.py:630
#, fuzzy
msgid "Open the specified port."
msgstr "A megadott lemez hozzáadása a VM-hez."
msgstr "A megadott port kinyitása."
#: vm/operations.py:639
#, python-format
msgid "open %(proto)s/%(port)d on %(host)s"
msgstr ""
msgstr "%(proto)s/%(port)d kinyitása ezen: %(host)s"
#: vm/operations.py:646
msgid "remove disk"
......@@ -5056,8 +4931,8 @@ msgid ""
"will be able to start an instance of it."
msgstr ""
"Virtuális gép mentése sablonként, amelyet meg lehet osztani más "
"felhasználókkal és csoportokkal. Mindenki, aki hozzáférést kap egy sablonhoz "
"(és az általa használt hálózatokhoz), képes lesz egy példányát elindítani."
"felhasználókkal és csoportokkal. Mindenki, aki hozzáférést kap egy sablonhoz"
" (és az általa használt hálózatokhoz), képes lesz egy példányát elindítani."
#: vm/operations.py:763
#, python-format
......@@ -5084,8 +4959,8 @@ msgid ""
"the time this is caused by incorrect ACPI settings. You can also try to "
"power off the machine from the operating system manually."
msgstr ""
"A virtuális gép nem állt le a biztosított időkorlát alatt. A legtöbb esetben "
"ez a nem megfelelő ACPI beállítások miatt van. Megpróbálhatja a gépet az "
"A virtuális gép nem állt le a biztosított időkorlát alatt. A legtöbb esetben"
" ez a nem megfelelő ACPI beállítások miatt van. Megpróbálhatja a gépet az "
"operációs rendszerből, kézzel leállítani."
#: vm/operations.py:827
......@@ -5094,16 +4969,16 @@ msgstr "kikapcsolás"
#: vm/operations.py:828
msgid ""
"Forcibly halt a virtual machine without notifying the operating system. This "
"operation will even work in cases when shutdown does not, but the operating "
"system and the file systems are likely to be in an inconsistent state, so "
"Forcibly halt a virtual machine without notifying the operating system. This"
" operation will even work in cases when shutdown does not, but the operating"
" system and the file systems are likely to be in an inconsistent state, so "
"data loss is also possible. The effect of this operation is the same as "
"interrupting the power supply of a physical machine."
msgstr ""
"Virtuális gép erőltetett leállítása az operációs rendszer értesítése nélkül. "
"Ez a művelet akkor is működik, ha a normál leállítás nem, de az operációs "
"rendszer és a fájlrendszer sérülhet, adatvesztés történhet. A művelet hatása "
"hasonló, mint egy fizikai gép tápellátásának megszüntetése."
"Virtuális gép erőltetett leállítása az operációs rendszer értesítése nélkül."
" Ez a művelet akkor is működik, ha a normál leállítás nem, de az operációs "
"rendszer és a fájlrendszer sérülhet, adatvesztés történhet. A művelet hatása"
" hasonló, mint egy fizikai gép tápellátásának megszüntetése."
#: vm/operations.py:851
msgid "sleep"
......@@ -5111,19 +4986,19 @@ msgstr "altatás"
#: vm/operations.py:852
msgid ""
"Suspend virtual machine. This means the machine is stopped and its memory is "
"saved to disk, so if the machine is waked up, all the applications will keep "
"running. Most of the applications will be able to continue even after a long "
"suspension, but those which need a continous network connection may fail "
"when resumed. In the meantime, the machine will only use storage resources, "
"and keep network resources allocated."
"Suspend virtual machine. This means the machine is stopped and its memory is"
" saved to disk, so if the machine is waked up, all the applications will "
"keep running. Most of the applications will be able to continue even after a"
" long suspension, but those which need a continous network connection may "
"fail when resumed. In the meantime, the machine will only use storage "
"resources, and keep network resources allocated."
msgstr ""
"Virtuális gép felfüggesztése. A virtuális gép megállításra, memóriája "
"lemezre mentésre kerül. Így a gép ébresztése után minden futó alkalmazás "
"folytatódik. A legtöbb alkalmazás elviseli akár a hosszabb idejű "
"felfüggesztést, azonban a folyamatos hálózati kapcsolatot igénylő programok "
"megállhatnak visszaállítás után. A felfüggesztés ideje alatt a virtuális gép "
"csak tárterületet és hálózati erőforrásokat foglal."
"megállhatnak visszaállítás után. A felfüggesztés ideje alatt a virtuális gép"
" csak tárterületet és hálózati erőforrásokat foglal."
#: vm/operations.py:886
msgid "suspend virtual machine"
......@@ -5155,8 +5030,8 @@ msgid ""
"operation renews expiration times according to the lease type. If the "
"machine is close to the expiration, its owner will be notified."
msgstr ""
"A virtuális gépek lejáratuk után felfüggesztésre, majd törlésre kerülnek. Ez "
"a művelet megújítja a bérletet a kiválasztott típusnak megfelelően. Ha egy "
"A virtuális gépek lejáratuk után felfüggesztésre, majd törlésre kerülnek. Ez"
" a művelet megújítja a bérletet a kiválasztott típusnak megfelelően. Ha egy "
"gép közeledik a lejárathoz, a tulajdonost értesítjük."
#: vm/operations.py:968
......@@ -5169,8 +5044,8 @@ msgstr ""
#: vm/operations.py:973
msgid ""
"Renewing the machine with the selected lease would result in its delete time "
"get earlier than before."
"Renewing the machine with the selected lease would result in its delete time"
" get earlier than before."
msgstr ""
"A gép megújítása a kiválasztott bérleti mód mellett a törlési időt korábbra "
"állította volna, mint a jelenlegi érték."
......@@ -5245,8 +5120,10 @@ msgstr "aktiválás"
#: vm/operations.py:1130
msgid ""
"Make node active, i.e. scheduler is allowed to deploy virtual machines to it."
msgstr "Csomópont aktívvá tétele: az ütemező indíthat virtuális gépeket rajta."
"Make node active, i.e. scheduler is allowed to deploy virtual machines to "
"it."
msgstr ""
"Csomópont aktívvá tétele: az ütemező indíthat virtuális gépeket rajta."
#: vm/operations.py:1138
msgid "You cannot activate an active node."
......@@ -5262,8 +5139,8 @@ msgid ""
"it, but remaining instances and the ones manually migrated will continue "
"running."
msgstr ""
"Csomópont passzívvá tétele: az ütemező nem indíthat rajta virtuális gépeket, "
"azonban a megmaradt példányok és a kézzel idemigráltak tovább működnek."
"Csomópont passzívvá tétele: az ütemező nem indíthat rajta virtuális gépeket,"
" azonban a megmaradt példányok és a kézzel idemigráltak tovább működnek."
#: vm/operations.py:1159
msgid "You cannot passivate a passive node."
......@@ -5303,18 +5180,17 @@ msgstr "visszaállítás"
#: vm/operations.py:1210
msgid ""
"Try to recover virtual machine disks from destroyed state. Network resources "
"(allocations) are already lost, so you will have to manually add interfaces "
"afterwards."
"Try to recover virtual machine disks from destroyed state. Network resources"
" (allocations) are already lost, so you will have to manually add interfaces"
" afterwards."
msgstr ""
"Megsemmisített virtuális gép lemezeinek visszaállítását kísérli meg. A "
"hálózati erőforrások foglalásai már végleg elvesztek, így az interfészeket "
"kézzel kell a visszaállítás után pótolni."
#: vm/operations.py:1227
#, fuzzy
msgid "recover instance"
msgstr "példány létrehozása"
msgstr "példány helyreállítása"
#: vm/operations.py:1250
msgid "resources change"
......@@ -5338,9 +5214,9 @@ msgstr "jelszó visszaállítása"
#: vm/operations.py:1278
msgid ""
"Generate and set a new login password on the virtual machine. This operation "
"requires the agent running. Resetting the password is not warranted to allow "
"you logging in as other settings are possible to prevent it."
"Generate and set a new login password on the virtual machine. This operation"
" requires the agent running. Resetting the password is not warranted to "
"allow you logging in as other settings are possible to prevent it."
msgstr ""
"Egy új belépési jelszó generálása és beállítása a virtuális gépen. Ez a "
"művelet megköveteli az ügynök futását. A jelszó átállítása nem garantálja a "
......@@ -5457,7 +5333,8 @@ msgstr "csomópont"
#: vm/models/activity.py:267
msgid "Manager is restarted, activity is cleaned up. You can try again now."
msgstr ""
"A menedzser újraindítása miatt a tevékenység lezárásra került. Próbálja újra."
"A menedzser újraindítása miatt a tevékenység lezárásra került. Próbálja "
"újra."
#: vm/models/common.py:39
msgid "number of cores"
......@@ -5535,8 +5412,8 @@ msgstr "rendszerbetöltő menüje"
#: vm/models/instance.py:102
msgid "Show boot device selection menu on boot."
msgstr ""
"A rendszerbetöltés eszközének kiválasztását lehetővé tevő menü megjelenítése "
"indításkor."
"A rendszerbetöltés eszközének kiválasztását lehetővé tevő menü megjelenítése"
" indításkor."
#: vm/models/instance.py:103
msgid "Preferred expiration periods."
......@@ -5765,13 +5642,11 @@ msgstr "VM állapota erre változott: %(state)s (ezen: %(node)s)"
#, python-format
msgid ""
"Your instance <a href=\"%(url)s\">%(instance)s</a> is going to expire. It "
"will be suspended at %(suspend)s and destroyed at %(delete)s. Please, either "
"<a href=\"%(token)s\">renew</a> or <a href=\"%(url)s\">destroy</a> it now."
"will be suspended at %(suspend)s and destroyed at %(delete)s. Please, either"
" <a href=\"%(token)s\">renew</a> or <a href=\"%(url)s\">destroy</a> it now."
msgstr ""
"<a href=\"%(url)s\">%(instance)s</a> gépe hamarosan lejár:\n"
"%(suspend)s időpontban felfüggesztésre, %(delete)s időpontban törlésre "
"kerül. Kérjük, <a href=\"%(token)s\">újítsa meg</a> vagy <a href=\"%(url)s"
"\">törölje</a> most."
"%(suspend)s időpontban felfüggesztésre, %(delete)s időpontban törlésre kerül. Kérjük, <a href=\"%(token)s\">újítsa meg</a> vagy <a href=\"%(url)s\">törölje</a> most."
#: vm/models/instance.py:658
#, python-format
......@@ -5836,8 +5711,8 @@ msgstr "Az interfész létrehozásra került."
#: vm/models/network.py:136
#, python-format
msgid ""
"Interface successfully created. New addresses: ipv4: %(ip4)s, ipv6: %(ip6)s, "
"vlan: %(vlan)s."
"Interface successfully created. New addresses: ipv4: %(ip4)s, ipv6: %(ip6)s,"
" vlan: %(vlan)s."
msgstr ""
"Az interfész létrehozásra került.Az új címek: %(ip4)s (ipv4), %(ip6)s "
"(ipv6). Vlan: %(vlan)s."
......@@ -5888,7 +5763,7 @@ msgstr "Az összes memória és a túlfoglalható memória aránya."
#: vm/models/node.py:92
msgid "Can view Node box and statistics."
msgstr ""
msgstr "Láthatja a csomópontok dobozt és a statisztikát."
#: vm/models/node.py:140
msgid "missing"
......@@ -5922,8 +5797,8 @@ msgstr "%(instance)s megsemmisítve"
#: vm/tasks/local_periodic_tasks.py:53
#, python-format
msgid ""
"Your instance <a href=\"%(url)s\">%(instance)s</a> has been destroyed due to "
"expiration."
"Your instance <a href=\"%(url)s\">%(instance)s</a> has been destroyed due to"
" expiration."
msgstr ""
"<a href=\"%(url)s\">%(instance)s</a> gépe megsemmisítésre került, mivel "
"lejárt."
......@@ -5936,8 +5811,8 @@ msgstr "%(instance)s felfüggesztve"
#: vm/tasks/local_periodic_tasks.py:67
#, python-format
msgid ""
"Your instance <a href=\"%(url)s\">%(instance)s</a> has been suspended due to "
"expiration. You can resume or destroy it."
"Your instance <a href=\"%(url)s\">%(instance)s</a> has been suspended due to"
" expiration. You can resume or destroy it."
msgstr ""
"<a href=\"%(url)s\">%(instance)s</a> gépe felfüggesztésre került, mivel "
"lejárt. Felébresztheti vagy megsemmisítheti."
......@@ -5956,8 +5831,7 @@ msgstr "x"
#~ msgstr "Porteltávolítás megerősítése"
#~ msgid "Are you sure you want to close %(port)d/%(proto)s on %(vm)s?"
#~ msgstr ""
#~ "Biztosan bezárja a(z) %(port)d/%(proto)s portot a következőn: %(vm)s?"
#~ msgstr "Biztosan bezárja a(z) %(port)d/%(proto)s portot a következőn: %(vm)s?"
#~ msgid "Port successfully removed."
#~ msgstr "A port eltávolításra került."
......@@ -6049,8 +5923,7 @@ msgstr "x"
#~ "Virtuális gép mentése sablonként.\n"
#~ "\n"
#~ " A sablonokat megoszthatja csoportokkal vagy felhasználókkal.\n"
#~ " A felhasználók virtuális gépeket példányosíthatnak a "
#~ "sablonokból.\n"
#~ " A felhasználók virtuális gépeket példányosíthatnak a sablonokból.\n"
#~ " "
#~ msgid "Shutdown virtual machine with ACPI signal."
......@@ -6148,13 +6021,11 @@ msgstr "x"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please, either <a href=\"%(token)s\">renew</a> or <a href=\"%(url)s"
#~ "\">destroy</a>\n"
#~ "Please, either <a href=\"%(token)s\">renew</a> or <a href=\"%(url)s\">destroy</a>\n"
#~ "it now.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<a href=\"%(token)s\">Újítsa meg</a> vagy <a href=\"%(url)s\">törölje</"
#~ "a>\n"
#~ "<a href=\"%(token)s\">Újítsa meg</a> vagy <a href=\"%(url)s\">törölje</a>\n"
#~ "most.\n"
#~ msgid "Add new network interface!"
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or sign in to comment